以賽亞書

第64章

1 願你裂開諸天[rend the heavens]而降,使[that]山在你面前震動,

2 好像熔化之火燃燒的時候[As when the melting fire burneth],火將水燒開,使你敵人知道你的名,使列國在你面前發顫。

3 你曾行可畏的事,是我們所不指望的[thou didst terrible things which we looked not for],那時你降臨,山嶺在你面前傾下[flowed down]

4 神啊[O God],從世界的起初[beginning of the world]以來,人未曾聽見、未曾耳聞、未曾眼見在你以外,有甚麼[he]為等候他的人預備好了[hath prepared]

5 你迎接那歡喜[and]行義、那些[those]記念你道的人;看哪[behold],你曾發怒;因我們犯了罪[for we have sinned]。這景況已久,我們必要得救[and we shall be saved]

6 我們都像不潔淨的[thing]我們的[our]義都像污穢的衣服;我們都像葉子漸漸凋殘[fadeth];我們的罪孽好像風把我們吹去。

7 並且無人求告你的名,無人自奮[stirreth up himself]抓住你;原來你掩面不顧我們,把我們消滅了[consumed us]是因為我們罪孽的緣故[because of our iniquities]

8 耶和華啊,現在你[But]是我們的父;我們是泥,你是陶匠[potter];我們都是你手的工作。

9 耶和華啊,求你不要大發震怒,也不要永遠記念罪孽;我們求你垂顧[behold, see, we beseech thee],我們都是你的百姓。

10 你的聖邑乃為[are a]曠野,錫安乃為[is a]曠野,耶路撒冷乃是[is a]荒場。

11 我們聖潔華美的殿─就是我們列祖讚美你的所在被火焚燒;我們的美物盡[all our pleasant things]都荒廢。

12 耶和華啊,有這些事,你還忍得住嗎?你仍靜默使我們深受苦難嗎?

Iсая

Розділ 64

1 О, коли б небеса́ Ти розде́р і зійшов, — перед обличчям Твоїм розтопи́лися б го́ри,

2 як хво́рост горить від огню, як кипить та вода на огні, отак щоб Ім'я́ Твоє стало відо́ме Твоїм ворога́м, щоб перед обличчям Твоїм затремті́ли наро́ди!

3 Коли Ти чинив страшні ре́чі, ми їх не чекали, — коли б Ти зійшов, то перед обличчям Твоїм розтопи́лися б го́ри!

4 І відві́ку не чули, до ушей не дохо́дило, око не бачило Бога, крім Те́бе, Який би зробив так тому́, хто наді́ю на Нього кладе́!

5 Ти стрічаєш того, хто радіє та праведність чинить, отих, що вони на дорогах Твоїх пам'ята́ють про Тебе. Та розгні́вався Ти, бо ми в то́му згрішили навіки та несправедливими стали!

6 І стали всі ми, як нечистий, а вся пра́ведність на́ша — немов поплямо́вана мі́сячним о́діж, і в'я́немо всі ми, мов листя, а наша провина, як вітер, несе нас.

7 І немає ніко́го, хто кликав би Йме́ння Твоє, хто збудився б триматися міцно за Те́бе, бо від нас заховав Ти обличчя Своє й через нашу вину Ти покинув нас ни́діти.

8 Тепер же, о Господи, Ти — наш Отець, ми глина, а Ти наш ганча́р, і ми всі — чин Твоєї руки!

9 Не гнівайся, Господи, сильно, і не пам'ята́й повсякча́сно прови́ни! Тож споглянь, — ми наро́д Твій усі!

10 Святі міста́ Твої стали пустинею, Сіон став пусте́лею, сте́пом став — Єрусали́м.

11 Дім свя́тощі нашої й нашої слави, в якім батьки наші хвали́ли Тебе́, погорі́лищем став, а все наше лю́бе руїною стало.

12 Чи й на це ще Себе будеш стри́мувати, Го́споди? Будеш мовчати, й зана́дто карати нас бу́деш?

以賽亞書

第64章

Iсая

Розділ 64

1 願你裂開諸天[rend the heavens]而降,使[that]山在你面前震動,

1 О, коли б небеса́ Ти розде́р і зійшов, — перед обличчям Твоїм розтопи́лися б го́ри,

2 好像熔化之火燃燒的時候[As when the melting fire burneth],火將水燒開,使你敵人知道你的名,使列國在你面前發顫。

2 як хво́рост горить від огню, як кипить та вода на огні, отак щоб Ім'я́ Твоє стало відо́ме Твоїм ворога́м, щоб перед обличчям Твоїм затремті́ли наро́ди!

3 你曾行可畏的事,是我們所不指望的[thou didst terrible things which we looked not for],那時你降臨,山嶺在你面前傾下[flowed down]

3 Коли Ти чинив страшні ре́чі, ми їх не чекали, — коли б Ти зійшов, то перед обличчям Твоїм розтопи́лися б го́ри!

4 神啊[O God],從世界的起初[beginning of the world]以來,人未曾聽見、未曾耳聞、未曾眼見在你以外,有甚麼[he]為等候他的人預備好了[hath prepared]

4 І відві́ку не чули, до ушей не дохо́дило, око не бачило Бога, крім Те́бе, Який би зробив так тому́, хто наді́ю на Нього кладе́!

5 你迎接那歡喜[and]行義、那些[those]記念你道的人;看哪[behold],你曾發怒;因我們犯了罪[for we have sinned]。這景況已久,我們必要得救[and we shall be saved]

5 Ти стрічаєш того, хто радіє та праведність чинить, отих, що вони на дорогах Твоїх пам'ята́ють про Тебе. Та розгні́вався Ти, бо ми в то́му згрішили навіки та несправедливими стали!

6 我們都像不潔淨的[thing]我們的[our]義都像污穢的衣服;我們都像葉子漸漸凋殘[fadeth];我們的罪孽好像風把我們吹去。

6 І стали всі ми, як нечистий, а вся пра́ведність на́ша — немов поплямо́вана мі́сячним о́діж, і в'я́немо всі ми, мов листя, а наша провина, як вітер, несе нас.

7 並且無人求告你的名,無人自奮[stirreth up himself]抓住你;原來你掩面不顧我們,把我們消滅了[consumed us]是因為我們罪孽的緣故[because of our iniquities]

7 І немає ніко́го, хто кликав би Йме́ння Твоє, хто збудився б триматися міцно за Те́бе, бо від нас заховав Ти обличчя Своє й через нашу вину Ти покинув нас ни́діти.

8 耶和華啊,現在你[But]是我們的父;我們是泥,你是陶匠[potter];我們都是你手的工作。

8 Тепер же, о Господи, Ти — наш Отець, ми глина, а Ти наш ганча́р, і ми всі — чин Твоєї руки!

9 耶和華啊,求你不要大發震怒,也不要永遠記念罪孽;我們求你垂顧[behold, see, we beseech thee],我們都是你的百姓。

9 Не гнівайся, Господи, сильно, і не пам'ята́й повсякча́сно прови́ни! Тож споглянь, — ми наро́д Твій усі!

10 你的聖邑乃為[are a]曠野,錫安乃為[is a]曠野,耶路撒冷乃是[is a]荒場。

10 Святі міста́ Твої стали пустинею, Сіон став пусте́лею, сте́пом став — Єрусали́м.

11 我們聖潔華美的殿─就是我們列祖讚美你的所在被火焚燒;我們的美物盡[all our pleasant things]都荒廢。

11 Дім свя́тощі нашої й нашої слави, в якім батьки наші хвали́ли Тебе́, погорі́лищем став, а все наше лю́бе руїною стало.

12 耶和華啊,有這些事,你還忍得住嗎?你仍靜默使我們深受苦難嗎?

12 Чи й на це ще Себе будеш стри́мувати, Го́споди? Будеш мовчати, й зана́дто карати нас бу́деш?