以賽亞書

第64章

1 願你裂開諸天[rend the heavens]而降,使[that]山在你面前震動,

2 好像熔化之火燃燒的時候[As when the melting fire burneth],火將水燒開,使你敵人知道你的名,使列國在你面前發顫。

3 你曾行可畏的事,是我們所不指望的[thou didst terrible things which we looked not for],那時你降臨,山嶺在你面前傾下[flowed down]

4 神啊[O God],從世界的起初[beginning of the world]以來,人未曾聽見、未曾耳聞、未曾眼見在你以外,有甚麼[he]為等候他的人預備好了[hath prepared]

5 你迎接那歡喜[and]行義、那些[those]記念你道的人;看哪[behold],你曾發怒;因我們犯了罪[for we have sinned]。這景況已久,我們必要得救[and we shall be saved]

6 我們都像不潔淨的[thing]我們的[our]義都像污穢的衣服;我們都像葉子漸漸凋殘[fadeth];我們的罪孽好像風把我們吹去。

7 並且無人求告你的名,無人自奮[stirreth up himself]抓住你;原來你掩面不顧我們,把我們消滅了[consumed us]是因為我們罪孽的緣故[because of our iniquities]

8 耶和華啊,現在你[But]是我們的父;我們是泥,你是陶匠[potter];我們都是你手的工作。

9 耶和華啊,求你不要大發震怒,也不要永遠記念罪孽;我們求你垂顧[behold, see, we beseech thee],我們都是你的百姓。

10 你的聖邑乃為[are a]曠野,錫安乃為[is a]曠野,耶路撒冷乃是[is a]荒場。

11 我們聖潔華美的殿─就是我們列祖讚美你的所在被火焚燒;我們的美物盡[all our pleasant things]都荒廢。

12 耶和華啊,有這些事,你還忍得住嗎?你仍靜默使我們深受苦難嗎?

Книга пророка Исаии

Глава 64

1 О,3863 если бы Ты расторг7167 небеса8064 и сошел!3381 горы2022 растаяли2151 бы от лица6440 Твоего,

2 как от плавящего2003 огня,784 как от кипятящего1158 воду,4325 чтобы имя8034 Твое сделать3045 известным3045 врагам6862 Твоим; от лица6440 Твоего содрогнулись7264 бы народы.1471

3 Когда Ты совершал6213 страшные3372 дела,3372 нами неожиданные,6960 и нисходил,3381 — горы2022 таяли2151 от лица6440 Твоего.

4 Ибо от века5769 не слыхали,8085 не внимали238 ухом,238 и никакой глаз5869 не видал7200 другого бога,430 кроме2108 Тебя, который столько сделал6213 бы для надеющихся2442 на него.

5 Ты милостиво встречал6293 радующегося7797 и делающего6213 правду,6664 поминающего2142 Тебя на путях1870 Твоих. Но вот, Ты прогневался,7107 потому что мы издавна5769 грешили;2398 и как же мы будем3467 спасены?3467

6 Все мы сделались — как нечистый,2931 и вся праведность6666 наша — как запачканная5708 одежда;899 и все мы поблекли,50341101 как лист,5929 и беззакония5771 наши, как ветер,7307 уносят5375 нас.

7 И нет призывающего7121 имя8034 Твое, который положил5782 бы крепко2388 держаться2388 за Тебя; поэтому Ты сокрыл5641 от нас лице6440 Твое и оставил4127 нас погибать4127 от3027 беззаконий5771 наших.

8 Но ныне, Господи,3068 Ты — Отец1 наш; мы — глина,2563 а Ты — образователь3335 наш, и все мы — дело4639 руки3027 Твоей.

9 Не гневайся,7107 Господи,3068 без3966 меры,3966 и не вечно5703 помни2142 беззаконие.5771 Воззри5027 же: мы все народ5971 Твой.

10 Города5892 святыни6944 Твоей сделались пустынею;4057 пустынею4057 стал Сион;6726 Иерусалим3389 опустошен.8077

11 Дом1004 освящения6944 нашего и славы8597 нашей, где отцы1 наши прославляли1984 Тебя, сожжен8316 огнем,784 и все драгоценности4261 наши разграблены.2723

12 После этого будешь662 ли еще удерживаться,662 Господи,3068 будешь2814 ли молчать2814 и карать6031 нас без3966 меры?3966

以賽亞書

第64章

Книга пророка Исаии

Глава 64

1 願你裂開諸天[rend the heavens]而降,使[that]山在你面前震動,

1 О,3863 если бы Ты расторг7167 небеса8064 и сошел!3381 горы2022 растаяли2151 бы от лица6440 Твоего,

2 好像熔化之火燃燒的時候[As when the melting fire burneth],火將水燒開,使你敵人知道你的名,使列國在你面前發顫。

2 как от плавящего2003 огня,784 как от кипятящего1158 воду,4325 чтобы имя8034 Твое сделать3045 известным3045 врагам6862 Твоим; от лица6440 Твоего содрогнулись7264 бы народы.1471

3 你曾行可畏的事,是我們所不指望的[thou didst terrible things which we looked not for],那時你降臨,山嶺在你面前傾下[flowed down]

3 Когда Ты совершал6213 страшные3372 дела,3372 нами неожиданные,6960 и нисходил,3381 — горы2022 таяли2151 от лица6440 Твоего.

4 神啊[O God],從世界的起初[beginning of the world]以來,人未曾聽見、未曾耳聞、未曾眼見在你以外,有甚麼[he]為等候他的人預備好了[hath prepared]

4 Ибо от века5769 не слыхали,8085 не внимали238 ухом,238 и никакой глаз5869 не видал7200 другого бога,430 кроме2108 Тебя, который столько сделал6213 бы для надеющихся2442 на него.

5 你迎接那歡喜[and]行義、那些[those]記念你道的人;看哪[behold],你曾發怒;因我們犯了罪[for we have sinned]。這景況已久,我們必要得救[and we shall be saved]

5 Ты милостиво встречал6293 радующегося7797 и делающего6213 правду,6664 поминающего2142 Тебя на путях1870 Твоих. Но вот, Ты прогневался,7107 потому что мы издавна5769 грешили;2398 и как же мы будем3467 спасены?3467

6 我們都像不潔淨的[thing]我們的[our]義都像污穢的衣服;我們都像葉子漸漸凋殘[fadeth];我們的罪孽好像風把我們吹去。

6 Все мы сделались — как нечистый,2931 и вся праведность6666 наша — как запачканная5708 одежда;899 и все мы поблекли,50341101 как лист,5929 и беззакония5771 наши, как ветер,7307 уносят5375 нас.

7 並且無人求告你的名,無人自奮[stirreth up himself]抓住你;原來你掩面不顧我們,把我們消滅了[consumed us]是因為我們罪孽的緣故[because of our iniquities]

7 И нет призывающего7121 имя8034 Твое, который положил5782 бы крепко2388 держаться2388 за Тебя; поэтому Ты сокрыл5641 от нас лице6440 Твое и оставил4127 нас погибать4127 от3027 беззаконий5771 наших.

8 耶和華啊,現在你[But]是我們的父;我們是泥,你是陶匠[potter];我們都是你手的工作。

8 Но ныне, Господи,3068 Ты — Отец1 наш; мы — глина,2563 а Ты — образователь3335 наш, и все мы — дело4639 руки3027 Твоей.

9 耶和華啊,求你不要大發震怒,也不要永遠記念罪孽;我們求你垂顧[behold, see, we beseech thee],我們都是你的百姓。

9 Не гневайся,7107 Господи,3068 без3966 меры,3966 и не вечно5703 помни2142 беззаконие.5771 Воззри5027 же: мы все народ5971 Твой.

10 你的聖邑乃為[are a]曠野,錫安乃為[is a]曠野,耶路撒冷乃是[is a]荒場。

10 Города5892 святыни6944 Твоей сделались пустынею;4057 пустынею4057 стал Сион;6726 Иерусалим3389 опустошен.8077

11 我們聖潔華美的殿─就是我們列祖讚美你的所在被火焚燒;我們的美物盡[all our pleasant things]都荒廢。

11 Дом1004 освящения6944 нашего и славы8597 нашей, где отцы1 наши прославляли1984 Тебя, сожжен8316 огнем,784 и все драгоценности4261 наши разграблены.2723

12 耶和華啊,有這些事,你還忍得住嗎?你仍靜默使我們深受苦難嗎?

12 После этого будешь662 ли еще удерживаться,662 Господи,3068 будешь2814 ли молчать2814 и карать6031 нас без3966 меры?3966