以賽亞書第38章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 希西家就轉臉朝牆,禱告耶和華說:  | 
| 
                         3 「耶和華啊,現在  | 
| 
                         4   | 
| 
                         5 「你去告訴希西家說,耶和華─你祖大衛的神如此說:我聽見了你的禱告,看見了你的眼淚;看哪  | 
| 
                         6 我又要  | 
| 
                         7   | 
| 
                         8 看哪  | 
| 
                         9   | 
| 
                         10   | 
| 
                         11 我說:我必不得見耶和華,就是在活人之地不見耶和華;我與世上的居民不再見面。  | 
| 
                         12 我的年歲逝去  | 
| 
                         13 我計算  | 
| 
                         14   | 
| 
                         15 我可說甚麼呢?他應許我的,也給我成就了;我因心裏的苦楚,我因心裏的苦楚,在一生的年日必悄悄而行。  | 
| 
                         16   | 
| 
                         17 看哪,我受大苦,本為使我得平安;你因愛我的元魂  | 
| 
                         18 原來,墳墓  | 
| 
                         19 只有活人,活人必稱讚  | 
| 
                         20   | 
| 
                         21   | 
| 
                         22 希西家也  | 
                                IсаяРозділ 38 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 І відвернув Єзекія обличчя своє до стіни, і помолився до Господа,  | 
| 
                         3 та й сказав: „О, Господи, згадай же, що я ходив перед обличчям Твоїм правдою та цілим серцем, і робив я добре в оча́х Твоїх!“ І заплакав Єзекія ревним плачем!  | 
| 
                         4 І було Господнє слово до Ісаї, говорячи:  | 
| 
                         5 „Іди й скажеш до Єзекії: Так сказав Господь, Бог батька твого Давида: Почув Я молитву твою, побачив Я сльозу́ твою ! Ось Я додаю до днів твоїх п'ятнадцять літ,  | 
| 
                         6 і з руки асирійського царя врятую тебе та це місто, й обороню це місто.  | 
| 
                         7 І оце тобі знак від Господа, що Господь зробить ту річ, про яку говорив:  | 
| 
                         8 ось я вертаю тінь ступеня́, що від сонця зійшла на ступе́ні Ахазові, назад на десять ступені́в“. І вернулося сонце на десять ступені́в тими ступе́нями, якими зійшло було.  | 
| 
                         9 Ось писа́ння Єзекії, Юдиного царя, коли він був захво́рів та видужав з своєї хвороби:  | 
| 
                         10 „Я сказав був: Опі́вдні днів своїх відійду́ до шео́лових брам, решти ро́ків своїх я не ма́тиму.  | 
| 
                         11 Я сказав: Не побачу я Господа, Господа в кра́ї живих, уже між мешка́нцями царства померлих не побачу люди́ни.  | 
| 
                         12 Домі́вка моя вже розі́брана, і від мене віді́брана, немов той пасту́ший наме́т; я життя своє зви́нув, мов ткач, — від осно́ви мене Він віді́рве, покі́нчить мене з дня до ночі.  | 
| 
                         13 Я кричав аж до ра́нку... Він, як лев, поторо́щить всі кості мої, з дня до ночі покі́нчить зо мною...  | 
| 
                         14 Пищу́ я, мов ла́стівка чи жураве́ль, воркочу́, мов той голуб; зани́діли очі мої, визираючи до високо́сти. Господи, прича́влений я, — поручися за мене!  | 
| 
                         15 Що маю сказати? А що Він сказав був мені, те й вчинив. Тихо змандру́ю всі лі́та свої через гі́ркість моєї душі!  | 
| 
                         16 Господи, на них, на словах Твоїх, жи́тимуть люди, і в усьо́му цьому́ життя моєї душі, — уздоро́в же мене й оживи́ Ти мене!  | 
| 
                         17 Ось терпі́ння це вийшло мені на добро, Ти стримав від гро́бу гниття́ мою душу, бо Ти кинув за спи́ну Свою всі гріхи мої,  | 
| 
                         18 бо не буде ж шео́л прославля́ти Тебе, смерть не буде Тебе вихваля́ти. Не мають надії на правду Твою ті, хто схо́дить до гро́бу.  | 
| 
                         19 Живий, тільки живий — Тебе сла́вити буде, як я ось сьогодні, батько синам розголо́сить про правду Твою!  | 
| 
                         20 Господь на спасі́ння мені, і ми будем співати пісноспі́ви свої у домі Господнім по всі́ дні мого життя!“  | 
| 
                         21 А Ісая сказав: „Нехай ві́зьмуть грудку фіґ, і нехай розітру́ть на тому гнояку́, — і видужає!  | 
| 
                         22 А Єзекія промовив: „Який знак, що я ввійду́ до Господнього дому?  | 
                            以賽亞書第38章 | 
                        
                            IсаяРозділ 38 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1   | 
| 
                         2 希西家就轉臉朝牆,禱告耶和華說:  | 
                         2 І відвернув Єзекія обличчя своє до стіни, і помолився до Господа,  | 
| 
                         3 「耶和華啊,現在  | 
                         3 та й сказав: „О, Господи, згадай же, що я ходив перед обличчям Твоїм правдою та цілим серцем, і робив я добре в оча́х Твоїх!“ І заплакав Єзекія ревним плачем!  | 
| 
                         4   | 
                         4 І було Господнє слово до Ісаї, говорячи:  | 
| 
                         5 「你去告訴希西家說,耶和華─你祖大衛的神如此說:我聽見了你的禱告,看見了你的眼淚;看哪  | 
                         5 „Іди й скажеш до Єзекії: Так сказав Господь, Бог батька твого Давида: Почув Я молитву твою, побачив Я сльозу́ твою ! Ось Я додаю до днів твоїх п'ятнадцять літ,  | 
| 
                         6 我又要  | 
                         6 і з руки асирійського царя врятую тебе та це місто, й обороню це місто.  | 
| 
                         7   | 
                         7 І оце тобі знак від Господа, що Господь зробить ту річ, про яку говорив:  | 
| 
                         8 看哪  | 
                         8 ось я вертаю тінь ступеня́, що від сонця зійшла на ступе́ні Ахазові, назад на десять ступені́в“. І вернулося сонце на десять ступені́в тими ступе́нями, якими зійшло було.  | 
| 
                         9   | 
                         9 Ось писа́ння Єзекії, Юдиного царя, коли він був захво́рів та видужав з своєї хвороби:  | 
| 
                         10   | 
                         10 „Я сказав був: Опі́вдні днів своїх відійду́ до шео́лових брам, решти ро́ків своїх я не ма́тиму.  | 
| 
                         11 我說:我必不得見耶和華,就是在活人之地不見耶和華;我與世上的居民不再見面。  | 
                         11 Я сказав: Не побачу я Господа, Господа в кра́ї живих, уже між мешка́нцями царства померлих не побачу люди́ни.  | 
| 
                         12 我的年歲逝去  | 
                         12 Домі́вка моя вже розі́брана, і від мене віді́брана, немов той пасту́ший наме́т; я життя своє зви́нув, мов ткач, — від осно́ви мене Він віді́рве, покі́нчить мене з дня до ночі.  | 
| 
                         13 我計算  | 
                         13 Я кричав аж до ра́нку... Він, як лев, поторо́щить всі кості мої, з дня до ночі покі́нчить зо мною...  | 
| 
                         14   | 
                         14 Пищу́ я, мов ла́стівка чи жураве́ль, воркочу́, мов той голуб; зани́діли очі мої, визираючи до високо́сти. Господи, прича́влений я, — поручися за мене!  | 
| 
                         15 我可說甚麼呢?他應許我的,也給我成就了;我因心裏的苦楚,我因心裏的苦楚,在一生的年日必悄悄而行。  | 
                         15 Що маю сказати? А що Він сказав був мені, те й вчинив. Тихо змандру́ю всі лі́та свої через гі́ркість моєї душі!  | 
| 
                         16   | 
                         16 Господи, на них, на словах Твоїх, жи́тимуть люди, і в усьо́му цьому́ життя моєї душі, — уздоро́в же мене й оживи́ Ти мене!  | 
| 
                         17 看哪,我受大苦,本為使我得平安;你因愛我的元魂  | 
                         17 Ось терпі́ння це вийшло мені на добро, Ти стримав від гро́бу гниття́ мою душу, бо Ти кинув за спи́ну Свою всі гріхи мої,  | 
| 
                         18 原來,墳墓  | 
                         18 бо не буде ж шео́л прославля́ти Тебе, смерть не буде Тебе вихваля́ти. Не мають надії на правду Твою ті, хто схо́дить до гро́бу.  | 
| 
                         19 只有活人,活人必稱讚  | 
                         19 Живий, тільки живий — Тебе сла́вити буде, як я ось сьогодні, батько синам розголо́сить про правду Твою!  | 
| 
                         20   | 
                         20 Господь на спасі́ння мені, і ми будем співати пісноспі́ви свої у домі Господнім по всі́ дні мого життя!“  | 
| 
                         21   | 
                         21 А Ісая сказав: „Нехай ві́зьмуть грудку фіґ, і нехай розітру́ть на тому гнояку́, — і видужає!  | 
| 
                         22 希西家也  | 
                         22 А Єзекія промовив: „Який знак, що я ввійду́ до Господнього дому?  |