以賽亞書

第38章

1 當那些日子[In those days],希西家病得要死。亞摩斯的兒子先知以賽亞去見他,對他說:「耶和華如此說:你當留遺命與你的家;因為你必死,不能活了。」

2 希西家就轉臉朝牆,禱告耶和華說:

3 「耶和華啊,現在[now]求你記念我在你面前怎樣存完全的心,按誠實所行的事[walked],又作你眼中所看為善的。」希西家就痛哭了。

4 耶和華的話臨到以賽亞說:

5 「你去告訴希西家說,耶和華─你祖大衛的神如此說:我聽見了你的禱告,看見了你的眼淚;看哪[behold],我必加增你十五年的壽數。

6 我又要[And I will]救你和這城脫離亞述王的手;也要保護這城。

7 這必為從耶和華給你的兆頭[this shall be a sign unto thee from the LORD]好顯明耶和華必成就他所說的[that the LORD will do this thing that he hath spoken]

8 看哪[Behold]我要[I will]叫亞哈斯的日晷,向前進的日影往後退十度。」於是,前進的日影果然在日晷上往後退了十度。

9 猶大王希西家患病已經痊癒,就作詩說:

10 我說:在我被剪除的日子[in the cutting off of my days],我必進入墳墓[grave]的門;我餘剩的年歲不得享受。

11 我說:我必不得見耶和華,就是在活人之地不見耶和華;我與世上的居民不再見面。

12 我的年歲逝去[age is departed]離開我,好像牧人的帳棚一樣;我的性命像織布一樣被剪斷[I have cut off like a weaver my life]他要藉使人消瘦的疾病將我剪除[he will cut me off with pining sickness];從早到晚,他要使我完結。

13計算[reckoned]直到天亮,他[will]像獅子折斷我一切的骨頭;從早到晚,他要使我完結。

14 我像白鶴鳴叫,像燕子呢喃[Like a crane or a swallow, so did I chatter][I]像鴿子哀鳴。我眼睛仰觀,甚至失明[mine eyes fail with looking upward]。耶和華啊,我受欺壓;求你為我作保。

15 我可說甚麼呢?他應許我的,也給我成就了;我因心裏的苦楚,我因心裏的苦楚,在一生的年日必悄悄而行。

16 主啊,人得存活乃在乎此,我靈存活也全在此;這樣,你要[so wilt thou]使我痊癒,仍然存活。

17 看哪,我受大苦,本為使我得平安;你因愛我的元魂[soul]便救我脫離敗壞的坑,因為你將我一切的罪扔在你的背後。

18 原來,墳墓[grave]不能稱讚[praise]你,死亡不能頌揚你;下坑的人不能盼望你的誠實。

19 只有活人,活人必稱讚[praise]你,像我今日稱謝你一樣。為父的,必使兒女知道你的誠實。

20 耶和華早已[was]肯救我;所以,我們要一生一世在耶和華殿中用絲弦的樂器唱我的詩歌。

21 [For]以賽亞說:「當取一塊無花果餅來,貼在瘡上,王必痊癒。」

22 希西家[also]問說:「我能上耶和華的殿,有甚麼兆頭呢?」

Книга пророка Исаии

Глава 38

1 В те дни {в тот самый год, который прославился поражением Сеннахирима (2Пр. 32:22, 23, т.е. в 14-й год царствования Езекии. Ниже ст. 5} Езекия заболел смертельно, и пришел к нему пророк Исаия, сын Амосов, и сказал ему: так говорит Иегова: сделай завещание для дома твоего, ибо ты умрешь, и не будешь жив.

2 Тогда Езекия отворотился лицем к стене, и молился Иегове,

3 И говорил: `о, Иегова! вспомни, что я ходил пред лицем Твоим верно и с преданным Тебе сердцем, и делал приятное для очей Твоих`. И сильно заплакал Езекия.

4 И было слово Иеговы к Исаии, и сказано:

5 Пойди, скажи Езекии: так говорит Иегова, Бог Давида, отца твоего: Я услышал молитву твою, Я увидел слезы твои; се! прибавляю ко дням твоим пятнадцать лет.

6 И от руки царя ассирийского спасу тебя и город сей; и буду покровителем сему городу.

7 И вот тебе знак от Иеговы, что Иегова исполнит слово сие, изреченное Им.

8 Вот, тень степеней, которая сходит по степеням Ахазовым, на солнце, Я возвращу назад, на десять степеней. И возвратилось солнце на десять степеней, по степеням, по которым оно сходило. {Нав. 10:12-14. Священные писатели говорят всем человекам, сообразно всенародному понятию о предметах, не входящих в дело спасения, дабы все понимали их.}

9 Слова, написанные Езекиею, царем иудейским, когда он болен был, и выздоровел от болезни своей:

10 `Я говорил: в полдень дней моих должен я во врата преисподней пойти, должен лишиться остатка лет моих.

11 Я говорил: не увижу я Иеговы, Иеговы на земле живых; уже не буду глядеть на человека с живущими в мире.

12 Жилище мое снимается с места, и как шалаш пастушеский уносится от меня. Совершал я как ткач работу жизни моей; Он велел от основы отрезать меня; в день и ночь Ты повелел мне скончаться.

13 Льву рыкающему уподоблялся я, стеная до самого утра; так Он сокрушал все кости мои; в день и ночь Ты повелел мне скончаться.

14 Как ласточка, как журавль ворковал я, стонал как голубь; томно глядели очи мои к высоте: Иегова! тесно мне; заступи меня`. -

15 `Что я должен теперь говорить? Он сказал мне, Он и сделал. Смиренно буду ходить все годы мои, помня горесть души моей.

16 Господи! сим и живут, и во всем оном жизнь моего духа; и исцелил Ты меня, и живишь меня.

17 Се! горесть спасением сделалась для меня, горесть! и Ты обнял душу мою, избавляя ее от рва погибели: ибо бросил все грехи мои за хребет Свой,

18 Так, не преисподняя славит Тебя, не смерть восхваляет Тебя, не превозносят истины Твоей нисшедшие в могилу.

19 Живущий, живущий, он прославляет Тебя, как я сегодня. Отец возвестит детям о Твоей истине.

20 Иегова спасет меня; а мы во все дни жизни нашей в доме Иеговы будем воспевать песни со звуками струн моих`.

21 И говорит Исаия: пусть возьмут пласт смокв, и обложат нарыв; и он выздоровеет.

22 А Езекия сказал: какой знак, что буду ходить в дом Иеговы?

以賽亞書

第38章

Книга пророка Исаии

Глава 38

1 當那些日子[In those days],希西家病得要死。亞摩斯的兒子先知以賽亞去見他,對他說:「耶和華如此說:你當留遺命與你的家;因為你必死,不能活了。」

1 В те дни {в тот самый год, который прославился поражением Сеннахирима (2Пр. 32:22, 23, т.е. в 14-й год царствования Езекии. Ниже ст. 5} Езекия заболел смертельно, и пришел к нему пророк Исаия, сын Амосов, и сказал ему: так говорит Иегова: сделай завещание для дома твоего, ибо ты умрешь, и не будешь жив.

2 希西家就轉臉朝牆,禱告耶和華說:

2 Тогда Езекия отворотился лицем к стене, и молился Иегове,

3 「耶和華啊,現在[now]求你記念我在你面前怎樣存完全的心,按誠實所行的事[walked],又作你眼中所看為善的。」希西家就痛哭了。

3 И говорил: `о, Иегова! вспомни, что я ходил пред лицем Твоим верно и с преданным Тебе сердцем, и делал приятное для очей Твоих`. И сильно заплакал Езекия.

4 耶和華的話臨到以賽亞說:

4 И было слово Иеговы к Исаии, и сказано:

5 「你去告訴希西家說,耶和華─你祖大衛的神如此說:我聽見了你的禱告,看見了你的眼淚;看哪[behold],我必加增你十五年的壽數。

5 Пойди, скажи Езекии: так говорит Иегова, Бог Давида, отца твоего: Я услышал молитву твою, Я увидел слезы твои; се! прибавляю ко дням твоим пятнадцать лет.

6 我又要[And I will]救你和這城脫離亞述王的手;也要保護這城。

6 И от руки царя ассирийского спасу тебя и город сей; и буду покровителем сему городу.

7 這必為從耶和華給你的兆頭[this shall be a sign unto thee from the LORD]好顯明耶和華必成就他所說的[that the LORD will do this thing that he hath spoken]

7 И вот тебе знак от Иеговы, что Иегова исполнит слово сие, изреченное Им.

8 看哪[Behold]我要[I will]叫亞哈斯的日晷,向前進的日影往後退十度。」於是,前進的日影果然在日晷上往後退了十度。

8 Вот, тень степеней, которая сходит по степеням Ахазовым, на солнце, Я возвращу назад, на десять степеней. И возвратилось солнце на десять степеней, по степеням, по которым оно сходило. {Нав. 10:12-14. Священные писатели говорят всем человекам, сообразно всенародному понятию о предметах, не входящих в дело спасения, дабы все понимали их.}

9 猶大王希西家患病已經痊癒,就作詩說:

9 Слова, написанные Езекиею, царем иудейским, когда он болен был, и выздоровел от болезни своей:

10 我說:在我被剪除的日子[in the cutting off of my days],我必進入墳墓[grave]的門;我餘剩的年歲不得享受。

10 `Я говорил: в полдень дней моих должен я во врата преисподней пойти, должен лишиться остатка лет моих.

11 我說:我必不得見耶和華,就是在活人之地不見耶和華;我與世上的居民不再見面。

11 Я говорил: не увижу я Иеговы, Иеговы на земле живых; уже не буду глядеть на человека с живущими в мире.

12 我的年歲逝去[age is departed]離開我,好像牧人的帳棚一樣;我的性命像織布一樣被剪斷[I have cut off like a weaver my life]他要藉使人消瘦的疾病將我剪除[he will cut me off with pining sickness];從早到晚,他要使我完結。

12 Жилище мое снимается с места, и как шалаш пастушеский уносится от меня. Совершал я как ткач работу жизни моей; Он велел от основы отрезать меня; в день и ночь Ты повелел мне скончаться.

13計算[reckoned]直到天亮,他[will]像獅子折斷我一切的骨頭;從早到晚,他要使我完結。

13 Льву рыкающему уподоблялся я, стеная до самого утра; так Он сокрушал все кости мои; в день и ночь Ты повелел мне скончаться.

14 我像白鶴鳴叫,像燕子呢喃[Like a crane or a swallow, so did I chatter][I]像鴿子哀鳴。我眼睛仰觀,甚至失明[mine eyes fail with looking upward]。耶和華啊,我受欺壓;求你為我作保。

14 Как ласточка, как журавль ворковал я, стонал как голубь; томно глядели очи мои к высоте: Иегова! тесно мне; заступи меня`. -

15 我可說甚麼呢?他應許我的,也給我成就了;我因心裏的苦楚,我因心裏的苦楚,在一生的年日必悄悄而行。

15 `Что я должен теперь говорить? Он сказал мне, Он и сделал. Смиренно буду ходить все годы мои, помня горесть души моей.

16 主啊,人得存活乃在乎此,我靈存活也全在此;這樣,你要[so wilt thou]使我痊癒,仍然存活。

16 Господи! сим и живут, и во всем оном жизнь моего духа; и исцелил Ты меня, и живишь меня.

17 看哪,我受大苦,本為使我得平安;你因愛我的元魂[soul]便救我脫離敗壞的坑,因為你將我一切的罪扔在你的背後。

17 Се! горесть спасением сделалась для меня, горесть! и Ты обнял душу мою, избавляя ее от рва погибели: ибо бросил все грехи мои за хребет Свой,

18 原來,墳墓[grave]不能稱讚[praise]你,死亡不能頌揚你;下坑的人不能盼望你的誠實。

18 Так, не преисподняя славит Тебя, не смерть восхваляет Тебя, не превозносят истины Твоей нисшедшие в могилу.

19 只有活人,活人必稱讚[praise]你,像我今日稱謝你一樣。為父的,必使兒女知道你的誠實。

19 Живущий, живущий, он прославляет Тебя, как я сегодня. Отец возвестит детям о Твоей истине.

20 耶和華早已[was]肯救我;所以,我們要一生一世在耶和華殿中用絲弦的樂器唱我的詩歌。

20 Иегова спасет меня; а мы во все дни жизни нашей в доме Иеговы будем воспевать песни со звуками струн моих`.

21 [For]以賽亞說:「當取一塊無花果餅來,貼在瘡上,王必痊癒。」

21 И говорит Исаия: пусть возьмут пласт смокв, и обложат нарыв; и он выздоровеет.

22 希西家[also]問說:「我能上耶和華的殿,有甚麼兆頭呢?」

22 А Езекия сказал: какой знак, что буду ходить в дом Иеговы?