以賽亞書第26章 |
1 |
2 你們當 |
3 堅心倚賴你的,你必保守他十分平安;因為他倚靠你。 |
4 你們當倚靠耶和華直到永遠;因為「主 |
5 他使住高處的與高城一併敗落,將城拆毀,拆平,直到塵埃。 |
6 腳要將它踐踏 |
7 |
8 耶和華啊,我們在你行審判的路上等候你;我們心裏所切慕 |
9 夜間,我心中切慕 |
10 以恩惠待惡人,他仍不學習公義;在正直的地上,他必行事不義,也不注看 |
11 耶和華啊,那時 |
12 耶和華啊,你必派定我們得平安;因為我們所作的事都是你給我們成就的。 |
13 耶和華─我們的神啊,在你以外曾有別的主管轄我們;但我們專要倚靠你,提你的名。 |
14 他們死了,必不能再活;他們去世,必不能再起。因為你已刑罰 |
15 耶和華啊,你增添國民,你增添國民;你得了榮耀;又擴張地境 |
16 |
17 婦人懷孕,臨產疼痛,在痛苦之中喊叫;耶和華啊,我們在你眼 |
18 我們也曾懷孕疼痛,所產的竟像風一樣;我們在地上未曾行甚麼拯救的事;世上的居民也未曾敗落。 |
19 你 |
20 |
21 因為看哪 |
IсаяРозділ 26 |
1 |
2 Відчиняйте воро́та, і хай вві́йде люд праведний, хто вірність хоронить! |
3 Думку, опе́рту на Тебе, збереже́ш Ти у повнім споко́ї, бо на Тебе наді́ю вона поклида́є. |
4 Надійтеся за́вжди на Господа, бо в Господі, в Господі вічна тверди́ня! |
5 Бо зни́зив Він тих, хто заме́шкує на висоті́, неприступне те місто — пони́зив його, Він пони́зив його до землі, повали́в аж у по́рох його! |
6 Його топче нога, — но́ги вбогого, сто́пи нужде́нних. |
7 Про́ста дорога для праведного, путь праведного Ти вирі́внюєш. |
8 І на дорозі суді́в Твоїх, Господи, маємо надію на Те́бе: За Ймення Твоє та за пам'ять Твою пожада́ння моєї душі, — |
9 за Тобою душа моя тужить вночі, також дух мій в мені спозара́нку шукає Тебе, бо коли на землі Твої суди, то ме́шканці світу навчаються правди! |
10 Хоч буде безбожний поми́луваний, то проте́ справедливости він не навчи́ться: у краю́ правоти́ він чинитиме лихо, а вели́чности Господа він не побачить! |
11 Господи, підняла́ся рука Твоя ви́соко, та не бачать вони! Нехай же побачать горли́вість Твою до наро́ду, і нехай посоро́мляться, хай огонь пожере́ ворогів твоїх! |
12 Ти, Господи, вчиниш нам мир, бо й усі чини наші нам Ти докона́в! |
13 Господи, Боже наш, панували над нами пани окрім Те́бе, та тільки Тобою ми згадуємо Йме́ння Твоє. |
14 Померлі вони не оживуть, мертві не встануть вони, тому́ Ти наві́дав та ви́губив їх, і зате́р всяку зга́дку про них. |
15 Розмно́жив Ти, Господи, люд, розмно́жив Ти люд, і просла́вив Себе, всі границі землі Ти дале́ко посу́нув. |
16 Господи, в го́рі шукали Тебе́, шепіт проха́ння лили́, коли Ти їх карта́в. |
17 Як жінка вагі́тна до по́роду збли́жується, в своїх болях тремти́ть та кричи́ть, — так ми стали, о Господи, перед обличчям Твоїм: |
18 ми були вагітни́ми та ко́рчилися з бо́лю, немов би роди́ли ми вітер, ми спасі́ння землі не вчинили, і ме́шканці все́́світу не народи́лись. |
19 Померлі твої оживуть, воскресне й моє мертве тіло. тому́ пробуді́ться й співайте, ви ме́шканці по́роху, бо роса Твоя — це роса зці́лень, і земля ви́кине мертвих! |
20 Іди, мій наро́де, ввійди до поко́їв своїх, і свої двері замкни́ за собою, сховайся на хвилю малу, поки лютість пере́йде! |
21 Бо Господь ось виходить із місця Свого́, наві́дати провини мешка́нців землі, кожного з них, — і відкриє земля свою кров, і вже не закриє забитих своїх! |
以賽亞書第26章 |
IсаяРозділ 26 |
1 |
1 |
2 你們當 |
2 Відчиняйте воро́та, і хай вві́йде люд праведний, хто вірність хоронить! |
3 堅心倚賴你的,你必保守他十分平安;因為他倚靠你。 |
3 Думку, опе́рту на Тебе, збереже́ш Ти у повнім споко́ї, бо на Тебе наді́ю вона поклида́є. |
4 你們當倚靠耶和華直到永遠;因為「主 |
4 Надійтеся за́вжди на Господа, бо в Господі, в Господі вічна тверди́ня! |
5 他使住高處的與高城一併敗落,將城拆毀,拆平,直到塵埃。 |
5 Бо зни́зив Він тих, хто заме́шкує на висоті́, неприступне те місто — пони́зив його, Він пони́зив його до землі, повали́в аж у по́рох його! |
6 腳要將它踐踏 |
6 Його топче нога, — но́ги вбогого, сто́пи нужде́нних. |
7 |
7 Про́ста дорога для праведного, путь праведного Ти вирі́внюєш. |
8 耶和華啊,我們在你行審判的路上等候你;我們心裏所切慕 |
8 І на дорозі суді́в Твоїх, Господи, маємо надію на Те́бе: За Ймення Твоє та за пам'ять Твою пожада́ння моєї душі, — |
9 夜間,我心中切慕 |
9 за Тобою душа моя тужить вночі, також дух мій в мені спозара́нку шукає Тебе, бо коли на землі Твої суди, то ме́шканці світу навчаються правди! |
10 以恩惠待惡人,他仍不學習公義;在正直的地上,他必行事不義,也不注看 |
10 Хоч буде безбожний поми́луваний, то проте́ справедливости він не навчи́ться: у краю́ правоти́ він чинитиме лихо, а вели́чности Господа він не побачить! |
11 耶和華啊,那時 |
11 Господи, підняла́ся рука Твоя ви́соко, та не бачать вони! Нехай же побачать горли́вість Твою до наро́ду, і нехай посоро́мляться, хай огонь пожере́ ворогів твоїх! |
12 耶和華啊,你必派定我們得平安;因為我們所作的事都是你給我們成就的。 |
12 Ти, Господи, вчиниш нам мир, бо й усі чини наші нам Ти докона́в! |
13 耶和華─我們的神啊,在你以外曾有別的主管轄我們;但我們專要倚靠你,提你的名。 |
13 Господи, Боже наш, панували над нами пани окрім Те́бе, та тільки Тобою ми згадуємо Йме́ння Твоє. |
14 他們死了,必不能再活;他們去世,必不能再起。因為你已刑罰 |
14 Померлі вони не оживуть, мертві не встануть вони, тому́ Ти наві́дав та ви́губив їх, і зате́р всяку зга́дку про них. |
15 耶和華啊,你增添國民,你增添國民;你得了榮耀;又擴張地境 |
15 Розмно́жив Ти, Господи, люд, розмно́жив Ти люд, і просла́вив Себе, всі границі землі Ти дале́ко посу́нув. |
16 |
16 Господи, в го́рі шукали Тебе́, шепіт проха́ння лили́, коли Ти їх карта́в. |
17 婦人懷孕,臨產疼痛,在痛苦之中喊叫;耶和華啊,我們在你眼 |
17 Як жінка вагі́тна до по́роду збли́жується, в своїх болях тремти́ть та кричи́ть, — так ми стали, о Господи, перед обличчям Твоїм: |
18 我們也曾懷孕疼痛,所產的竟像風一樣;我們在地上未曾行甚麼拯救的事;世上的居民也未曾敗落。 |
18 ми були вагітни́ми та ко́рчилися з бо́лю, немов би роди́ли ми вітер, ми спасі́ння землі не вчинили, і ме́шканці все́́світу не народи́лись. |
19 你 |
19 Померлі твої оживуть, воскресне й моє мертве тіло. тому́ пробуді́ться й співайте, ви ме́шканці по́роху, бо роса Твоя — це роса зці́лень, і земля ви́кине мертвих! |
20 |
20 Іди, мій наро́де, ввійди до поко́їв своїх, і свої двері замкни́ за собою, сховайся на хвилю малу, поки лютість пере́йде! |
21 因為看哪 |
21 Бо Господь ось виходить із місця Свого́, наві́дати провини мешка́нців землі, кожного з них, — і відкриє земля свою кров, і вже не закриє забитих своїх! |