以賽亞書

第26章

1 當那日,在猶大地人必唱這歌說:我們有堅固的城;[God]要將救恩定為城牆,為外郭。

2 你們當[ye]敞開城門,使守真理[truth]的義民得以進入。

3 堅心倚賴你的,你必保守他十分平安;因為他倚靠你。

4 你們當倚靠耶和華直到永遠;因為「[LORD]耶和華」是永久的力量[strength]

5 他使住高處的與高城一併敗落,將城拆毀,拆平,直到塵埃。

6 腳要將它踐踏[The foot shall tread it down],就是被困苦人的腳和窮乏人的腳踐踏。

7 義人的道是正直的;至正至直者啊[most upright][thou]秤度[weigh]義人的路。

8 耶和華啊,我們在你行審判的路上等候你;我們心裏所切慕[desire]的是你的名,就是你那可記念的名。

9 夜間,我心中切慕[desired]你;我裏面的靈切切尋求你。因為你在世上行審判的時候,地上的居民就[will]學習公義。

10 以恩惠待惡人,他仍不學習公義;在正直的地上,他必行事不義,也不注看[behold]耶和華的威嚴。

11 耶和華啊,那時[when]你的手高舉,他們也不觀看[will not see]但是他們必看[but they shall see][and]因自己向百姓所發的嫉妒[for their envy at the people]而抱愧;你敵人的火必吞滅他們[fire of thine enemies shall devour them]

12 耶和華啊,你必派定我們得平安;因為我們所作的事都是你給我們成就的。

13 耶和華─我們的神啊,在你以外曾有別的主管轄我們;但我們專要倚靠你,提你的名。

14 他們死了,必不能再活;他們去世,必不能再起。因為你已刑罰[visited]他們,毀滅他們,他們的名號就全然消滅[made]

15 耶和華啊,你增添國民,你增添國民;你得了榮耀;又擴張地境[removed it far]直到地極[unto all the ends of the earth]

16 耶和華啊,他們在急難中尋求你;你的懲罰臨到他們身上,他們就傾心吐膽禱告你。

17 婦人懷孕,臨產疼痛,在痛苦之中喊叫;耶和華啊,我們在你[sight]前也是如此。

18 我們也曾懷孕疼痛,所產的竟像風一樣;我們在地上未曾行甚麼拯救的事;世上的居民也未曾敗落。

19 [Thy]的死人要復活,與[my]的屍首一同[together]興起。睡在塵埃的啊,要醒起歌唱。因你的甘露好像菜蔬上的甘露,地也要逐出[cast out]死人來。

20 我的百姓啊,當進入你的內室[enter thou into thy chambers],關上你四圍的門[doors about thee]彷彿[as it were]隱藏片時,等到忿怒過去。

21 因為看哪[behold],耶和華從他的居所出來,要刑罰地上居民的罪孽;地也必露出其中的血,不再掩蓋被殺的人。

Книга пророка Исаии

Глава 26

1 В тот день3117 будет воспета7891 песнь7892 сия в земле776 Иудиной:3063 город5892 крепкий5797 у нас; спасение3444 дал7896 Он вместо стены2346 и вала.2426

2 Отворите6605 ворота;8179 да войдет935 народ1471 праведный,6662 хранящий8104 истину.529

3 Твердого5564 духом3336 Ты хранишь5341 в совершенном7965 мире,7965 ибо на Тебя уповает982 он.

4 Уповайте982 на Господа3068 вовеки,5703 ибо Господь3050 Бог3068 есть твердыня6697 вечная:5769

5 Он ниспроверг7817 живших на3427 высоте,4791 высоко7682 стоявший7682 город;7151 поверг8213 его, поверг8213 на землю,776 бросил5060 его в прах.6083

6 Нога7272 попирает7429 его, ноги7272 бедного,6041 стопы6471 нищих.1800

7 Путь734 праведника6662 прям;4339 Ты уравниваешь6424 стезю4570 праведника.6662

8 И на пути734 судов4941 Твоих, Господи,3068 мы уповали6960 на Тебя; к имени8034 Твоему и к воспоминанию2143 о Тебе стремилась8378 душа5315 наша.

9 Душею5315 моею я стремился183 к Тебе ночью,3915 и духом7307 моим я буду7836 искать7836 Тебя во внутренности7130 моей с7836 раннего7836 утра:7836 ибо когда суды4941 Твои совершаются на земле,776 тогда живущие3427 в мире8398 научаются3925 правде.6664

10 Если нечестивый7563 будет2603 помилован,2603 то не научится3925 он правде,6664 — будет5765 злодействовать5765 в земле776 правых5229 и не будет7200 взирать7200 на величие1348 Господа.3068

11 Господи!3068 рука3027 Твоя была7311 высоко7311 поднята,7311 но они не видали2372 ее; увидят2372 и устыдятся954 ненавидящие7068 народ5971 Твой; огонь784 пожрет398 врагов6862 Твоих.

12 Господи!3068 Ты даруешь8239 нам мир;7965 ибо и все дела4639 наши Ты устрояешь6466 для нас.

13 Господи3068 Боже430 наш! другие владыки113 кроме2108 Тебя господствовали1166 над нами; но чрез Тебя только мы славим2142 имя8034 Твое.

14 Мертвые4191 не оживут;2421 рефаимы7496 не встанут,6965 потому что Ты посетил6485 и истребил8045 их, и уничтожил6 всякую память2143 о них.

15 Ты умножил3254 народ,1471 Господи,3068 умножил3254 народ,1471 — прославил3513 Себя, распространил7368 все пределы7099 земли.776

16 Господи!3068 в бедствии6862 он искал6485 Тебя; изливал6694 тихие моления,3908 когда наказание4148 Твое постигало его.

17 Как3644 беременная2030 женщина, при наступлении7126 родов,3205 мучится,2342 вопит2199 от болей2256 своих, так были мы пред Тобою, Господи.3068

18 Были2029 беременны,2029 мучились,2342 — и рождали3205 как3644 бы ветер;7307 спасения3444 не доставили6213 земле,776 и прочие жители3427 вселенной8398 не пали.5307

19 Оживут2421 мертвецы4191 Твои, восстанут6965 мертвые5038 тела!5038 Воспряните6974 и торжествуйте,7442 поверженные7931 в прахе:6083 ибо роса2919 Твоя — роса2919 растений,219 и земля776 извергнет5307 мертвецов.7496

20 Пойди,3212 народ5971 мой, войди935 в покои2315 твои и запри5462 за собой двери1817 твои, укройся2247 на мгновение,45927281 доколе не пройдет5674 гнев;2195

21 ибо вот, Господь3068 выходит3318 из жилища4725 Своего наказать6485 обитателей3427 земли776 за их беззаконие,5771 и земля776 откроет1540 поглощенную ею кровь1818 и уже не скроет3680 убитых2026 своих.

以賽亞書

第26章

Книга пророка Исаии

Глава 26

1 當那日,在猶大地人必唱這歌說:我們有堅固的城;[God]要將救恩定為城牆,為外郭。

1 В тот день3117 будет воспета7891 песнь7892 сия в земле776 Иудиной:3063 город5892 крепкий5797 у нас; спасение3444 дал7896 Он вместо стены2346 и вала.2426

2 你們當[ye]敞開城門,使守真理[truth]的義民得以進入。

2 Отворите6605 ворота;8179 да войдет935 народ1471 праведный,6662 хранящий8104 истину.529

3 堅心倚賴你的,你必保守他十分平安;因為他倚靠你。

3 Твердого5564 духом3336 Ты хранишь5341 в совершенном7965 мире,7965 ибо на Тебя уповает982 он.

4 你們當倚靠耶和華直到永遠;因為「[LORD]耶和華」是永久的力量[strength]

4 Уповайте982 на Господа3068 вовеки,5703 ибо Господь3050 Бог3068 есть твердыня6697 вечная:5769

5 他使住高處的與高城一併敗落,將城拆毀,拆平,直到塵埃。

5 Он ниспроверг7817 живших на3427 высоте,4791 высоко7682 стоявший7682 город;7151 поверг8213 его, поверг8213 на землю,776 бросил5060 его в прах.6083

6 腳要將它踐踏[The foot shall tread it down],就是被困苦人的腳和窮乏人的腳踐踏。

6 Нога7272 попирает7429 его, ноги7272 бедного,6041 стопы6471 нищих.1800

7 義人的道是正直的;至正至直者啊[most upright][thou]秤度[weigh]義人的路。

7 Путь734 праведника6662 прям;4339 Ты уравниваешь6424 стезю4570 праведника.6662

8 耶和華啊,我們在你行審判的路上等候你;我們心裏所切慕[desire]的是你的名,就是你那可記念的名。

8 И на пути734 судов4941 Твоих, Господи,3068 мы уповали6960 на Тебя; к имени8034 Твоему и к воспоминанию2143 о Тебе стремилась8378 душа5315 наша.

9 夜間,我心中切慕[desired]你;我裏面的靈切切尋求你。因為你在世上行審判的時候,地上的居民就[will]學習公義。

9 Душею5315 моею я стремился183 к Тебе ночью,3915 и духом7307 моим я буду7836 искать7836 Тебя во внутренности7130 моей с7836 раннего7836 утра:7836 ибо когда суды4941 Твои совершаются на земле,776 тогда живущие3427 в мире8398 научаются3925 правде.6664

10 以恩惠待惡人,他仍不學習公義;在正直的地上,他必行事不義,也不注看[behold]耶和華的威嚴。

10 Если нечестивый7563 будет2603 помилован,2603 то не научится3925 он правде,6664 — будет5765 злодействовать5765 в земле776 правых5229 и не будет7200 взирать7200 на величие1348 Господа.3068

11 耶和華啊,那時[when]你的手高舉,他們也不觀看[will not see]但是他們必看[but they shall see][and]因自己向百姓所發的嫉妒[for their envy at the people]而抱愧;你敵人的火必吞滅他們[fire of thine enemies shall devour them]

11 Господи!3068 рука3027 Твоя была7311 высоко7311 поднята,7311 но они не видали2372 ее; увидят2372 и устыдятся954 ненавидящие7068 народ5971 Твой; огонь784 пожрет398 врагов6862 Твоих.

12 耶和華啊,你必派定我們得平安;因為我們所作的事都是你給我們成就的。

12 Господи!3068 Ты даруешь8239 нам мир;7965 ибо и все дела4639 наши Ты устрояешь6466 для нас.

13 耶和華─我們的神啊,在你以外曾有別的主管轄我們;但我們專要倚靠你,提你的名。

13 Господи3068 Боже430 наш! другие владыки113 кроме2108 Тебя господствовали1166 над нами; но чрез Тебя только мы славим2142 имя8034 Твое.

14 他們死了,必不能再活;他們去世,必不能再起。因為你已刑罰[visited]他們,毀滅他們,他們的名號就全然消滅[made]

14 Мертвые4191 не оживут;2421 рефаимы7496 не встанут,6965 потому что Ты посетил6485 и истребил8045 их, и уничтожил6 всякую память2143 о них.

15 耶和華啊,你增添國民,你增添國民;你得了榮耀;又擴張地境[removed it far]直到地極[unto all the ends of the earth]

15 Ты умножил3254 народ,1471 Господи,3068 умножил3254 народ,1471 — прославил3513 Себя, распространил7368 все пределы7099 земли.776

16 耶和華啊,他們在急難中尋求你;你的懲罰臨到他們身上,他們就傾心吐膽禱告你。

16 Господи!3068 в бедствии6862 он искал6485 Тебя; изливал6694 тихие моления,3908 когда наказание4148 Твое постигало его.

17 婦人懷孕,臨產疼痛,在痛苦之中喊叫;耶和華啊,我們在你[sight]前也是如此。

17 Как3644 беременная2030 женщина, при наступлении7126 родов,3205 мучится,2342 вопит2199 от болей2256 своих, так были мы пред Тобою, Господи.3068

18 我們也曾懷孕疼痛,所產的竟像風一樣;我們在地上未曾行甚麼拯救的事;世上的居民也未曾敗落。

18 Были2029 беременны,2029 мучились,2342 — и рождали3205 как3644 бы ветер;7307 спасения3444 не доставили6213 земле,776 и прочие жители3427 вселенной8398 не пали.5307

19 [Thy]的死人要復活,與[my]的屍首一同[together]興起。睡在塵埃的啊,要醒起歌唱。因你的甘露好像菜蔬上的甘露,地也要逐出[cast out]死人來。

19 Оживут2421 мертвецы4191 Твои, восстанут6965 мертвые5038 тела!5038 Воспряните6974 и торжествуйте,7442 поверженные7931 в прахе:6083 ибо роса2919 Твоя — роса2919 растений,219 и земля776 извергнет5307 мертвецов.7496

20 我的百姓啊,當進入你的內室[enter thou into thy chambers],關上你四圍的門[doors about thee]彷彿[as it were]隱藏片時,等到忿怒過去。

20 Пойди,3212 народ5971 мой, войди935 в покои2315 твои и запри5462 за собой двери1817 твои, укройся2247 на мгновение,45927281 доколе не пройдет5674 гнев;2195

21 因為看哪[behold],耶和華從他的居所出來,要刑罰地上居民的罪孽;地也必露出其中的血,不再掩蓋被殺的人。

21 ибо вот, Господь3068 выходит3318 из жилища4725 Своего наказать6485 обитателей3427 земли776 за их беззаконие,5771 и земля776 откроет1540 поглощенную ею кровь1818 и уже не скроет3680 убитых2026 своих.