以賽亞書

第26章

1 當那日,在猶大地人必唱這歌說:我們有堅固的城;[God]要將救恩定為城牆,為外郭。

2 你們當[ye]敞開城門,使守真理[truth]的義民得以進入。

3 堅心倚賴你的,你必保守他十分平安;因為他倚靠你。

4 你們當倚靠耶和華直到永遠;因為「[LORD]耶和華」是永久的力量[strength]

5 他使住高處的與高城一併敗落,將城拆毀,拆平,直到塵埃。

6 腳要將它踐踏[The foot shall tread it down],就是被困苦人的腳和窮乏人的腳踐踏。

7 義人的道是正直的;至正至直者啊[most upright][thou]秤度[weigh]義人的路。

8 耶和華啊,我們在你行審判的路上等候你;我們心裏所切慕[desire]的是你的名,就是你那可記念的名。

9 夜間,我心中切慕[desired]你;我裏面的靈切切尋求你。因為你在世上行審判的時候,地上的居民就[will]學習公義。

10 以恩惠待惡人,他仍不學習公義;在正直的地上,他必行事不義,也不注看[behold]耶和華的威嚴。

11 耶和華啊,那時[when]你的手高舉,他們也不觀看[will not see]但是他們必看[but they shall see][and]因自己向百姓所發的嫉妒[for their envy at the people]而抱愧;你敵人的火必吞滅他們[fire of thine enemies shall devour them]

12 耶和華啊,你必派定我們得平安;因為我們所作的事都是你給我們成就的。

13 耶和華─我們的神啊,在你以外曾有別的主管轄我們;但我們專要倚靠你,提你的名。

14 他們死了,必不能再活;他們去世,必不能再起。因為你已刑罰[visited]他們,毀滅他們,他們的名號就全然消滅[made]

15 耶和華啊,你增添國民,你增添國民;你得了榮耀;又擴張地境[removed it far]直到地極[unto all the ends of the earth]

16 耶和華啊,他們在急難中尋求你;你的懲罰臨到他們身上,他們就傾心吐膽禱告你。

17 婦人懷孕,臨產疼痛,在痛苦之中喊叫;耶和華啊,我們在你[sight]前也是如此。

18 我們也曾懷孕疼痛,所產的竟像風一樣;我們在地上未曾行甚麼拯救的事;世上的居民也未曾敗落。

19 [Thy]的死人要復活,與[my]的屍首一同[together]興起。睡在塵埃的啊,要醒起歌唱。因你的甘露好像菜蔬上的甘露,地也要逐出[cast out]死人來。

20 我的百姓啊,當進入你的內室[enter thou into thy chambers],關上你四圍的門[doors about thee]彷彿[as it were]隱藏片時,等到忿怒過去。

21 因為看哪[behold],耶和華從他的居所出來,要刑罰地上居民的罪孽;地也必露出其中的血,不再掩蓋被殺的人。

Книга пророка Исаии

Глава 26

1 В тот день в земле Иудеи будут петь такую песнь: Сильный город у нас; Бог возводит спасение, точно стены и вал.

2 Откройте ворота, пусть войдет праведный народ, народ, что остался верным.

3 Твердого духом Ты хранишь в совершенном мире, потому что он верит Тебе.

4 Верьте Господу во все века, потому что Господь, Господь — скала навеки.

5 Он смиряет живущих на высоте, низвергает высокий город; низвергает его на землю, повергает его в прах.

6 Его попирают ноги — ноги бедных, стопы нищих.

7 Путь праведных прям; Ты делаешь ровной стезю праведных.

8 Да, Господь, идущие по стезе Твоих законов, мы ждем Тебя; к имени Твоему, к воспоминанию о Тебе стремятся наши сердца.

9 Душа моя жаждет Тебя ночью, утром ищет Тебя дух мой, что внутри меня. Когда приходят на землю Твои суды, жители мира учатся справедливости.

10 Если нечестивым будет явлена милость, то не научатся они справедливости; даже в земле правды продолжают они творить зло и не видят величия Господа.

11 Господи, вознесена Твоя рука, но они не видят ее. Пусть увидят ревность Твою к Твоему народу и устыдятся; пусть огонь, уготованный Твоим врагам, пожрет их.

12 Господи, Ты даруешь нам мир, ведь все, что мы сделали, Ты совершил для нас.

13 О Господь, Бог наш, правили нами другие владыки, помимо Тебя, но лишь Твое имя мы чтим.

14 Мертвы они, не оживут, ведь духи умерших не поднимутся. Ты покарал, погубил их, изгладил память о них.

15 Ты умножил народ, о Господь, Ты умножил народ. Ты славу Себе приобрел; пределы страны Ты расширил.

16 Господи, они приходили к Тебе в горе, когда Ты наказывал их, и едва могли прошептать молитву.

17 Как беременная при родах корчится и кричит от боли, так были мы перед Тобой, Господи.

18 Мы были беременны, от боли корчились, а родили лишь ветер. Мы не дали земле спасения; новых жителей для этого мира не породили.

19 Оживут Твои мертвецы, поднимутся их тела. Обитатели праха, вставайте и пойте от радости. Роса Твоя — света роса, и исторгнет земля мертвых.

20 Иди, народ мой, в свои покои и запри за собой двери; спрячься ненадолго, пока не прошел Его гнев.

21 Потому что вот, выходит Господь из Своего жилища, наказать жителей земли за их грехи. Земля явит пролитую на ней кровь и не станет больше скрывать своих убитых.

以賽亞書

第26章

Книга пророка Исаии

Глава 26

1 當那日,在猶大地人必唱這歌說:我們有堅固的城;[God]要將救恩定為城牆,為外郭。

1 В тот день в земле Иудеи будут петь такую песнь: Сильный город у нас; Бог возводит спасение, точно стены и вал.

2 你們當[ye]敞開城門,使守真理[truth]的義民得以進入。

2 Откройте ворота, пусть войдет праведный народ, народ, что остался верным.

3 堅心倚賴你的,你必保守他十分平安;因為他倚靠你。

3 Твердого духом Ты хранишь в совершенном мире, потому что он верит Тебе.

4 你們當倚靠耶和華直到永遠;因為「[LORD]耶和華」是永久的力量[strength]

4 Верьте Господу во все века, потому что Господь, Господь — скала навеки.

5 他使住高處的與高城一併敗落,將城拆毀,拆平,直到塵埃。

5 Он смиряет живущих на высоте, низвергает высокий город; низвергает его на землю, повергает его в прах.

6 腳要將它踐踏[The foot shall tread it down],就是被困苦人的腳和窮乏人的腳踐踏。

6 Его попирают ноги — ноги бедных, стопы нищих.

7 義人的道是正直的;至正至直者啊[most upright][thou]秤度[weigh]義人的路。

7 Путь праведных прям; Ты делаешь ровной стезю праведных.

8 耶和華啊,我們在你行審判的路上等候你;我們心裏所切慕[desire]的是你的名,就是你那可記念的名。

8 Да, Господь, идущие по стезе Твоих законов, мы ждем Тебя; к имени Твоему, к воспоминанию о Тебе стремятся наши сердца.

9 夜間,我心中切慕[desired]你;我裏面的靈切切尋求你。因為你在世上行審判的時候,地上的居民就[will]學習公義。

9 Душа моя жаждет Тебя ночью, утром ищет Тебя дух мой, что внутри меня. Когда приходят на землю Твои суды, жители мира учатся справедливости.

10 以恩惠待惡人,他仍不學習公義;在正直的地上,他必行事不義,也不注看[behold]耶和華的威嚴。

10 Если нечестивым будет явлена милость, то не научатся они справедливости; даже в земле правды продолжают они творить зло и не видят величия Господа.

11 耶和華啊,那時[when]你的手高舉,他們也不觀看[will not see]但是他們必看[but they shall see][and]因自己向百姓所發的嫉妒[for their envy at the people]而抱愧;你敵人的火必吞滅他們[fire of thine enemies shall devour them]

11 Господи, вознесена Твоя рука, но они не видят ее. Пусть увидят ревность Твою к Твоему народу и устыдятся; пусть огонь, уготованный Твоим врагам, пожрет их.

12 耶和華啊,你必派定我們得平安;因為我們所作的事都是你給我們成就的。

12 Господи, Ты даруешь нам мир, ведь все, что мы сделали, Ты совершил для нас.

13 耶和華─我們的神啊,在你以外曾有別的主管轄我們;但我們專要倚靠你,提你的名。

13 О Господь, Бог наш, правили нами другие владыки, помимо Тебя, но лишь Твое имя мы чтим.

14 他們死了,必不能再活;他們去世,必不能再起。因為你已刑罰[visited]他們,毀滅他們,他們的名號就全然消滅[made]

14 Мертвы они, не оживут, ведь духи умерших не поднимутся. Ты покарал, погубил их, изгладил память о них.

15 耶和華啊,你增添國民,你增添國民;你得了榮耀;又擴張地境[removed it far]直到地極[unto all the ends of the earth]

15 Ты умножил народ, о Господь, Ты умножил народ. Ты славу Себе приобрел; пределы страны Ты расширил.

16 耶和華啊,他們在急難中尋求你;你的懲罰臨到他們身上,他們就傾心吐膽禱告你。

16 Господи, они приходили к Тебе в горе, когда Ты наказывал их, и едва могли прошептать молитву.

17 婦人懷孕,臨產疼痛,在痛苦之中喊叫;耶和華啊,我們在你[sight]前也是如此。

17 Как беременная при родах корчится и кричит от боли, так были мы перед Тобой, Господи.

18 我們也曾懷孕疼痛,所產的竟像風一樣;我們在地上未曾行甚麼拯救的事;世上的居民也未曾敗落。

18 Мы были беременны, от боли корчились, а родили лишь ветер. Мы не дали земле спасения; новых жителей для этого мира не породили.

19 [Thy]的死人要復活,與[my]的屍首一同[together]興起。睡在塵埃的啊,要醒起歌唱。因你的甘露好像菜蔬上的甘露,地也要逐出[cast out]死人來。

19 Оживут Твои мертвецы, поднимутся их тела. Обитатели праха, вставайте и пойте от радости. Роса Твоя — света роса, и исторгнет земля мертвых.

20 我的百姓啊,當進入你的內室[enter thou into thy chambers],關上你四圍的門[doors about thee]彷彿[as it were]隱藏片時,等到忿怒過去。

20 Иди, народ мой, в свои покои и запри за собой двери; спрячься ненадолго, пока не прошел Его гнев.

21 因為看哪[behold],耶和華從他的居所出來,要刑罰地上居民的罪孽;地也必露出其中的血,不再掩蓋被殺的人。

21 Потому что вот, выходит Господь из Своего жилища, наказать жителей земли за их грехи. Земля явит пролитую на ней кровь и не станет больше скрывать своих убитых.