腓立比書

第3章

1 弟兄們,我還有話說,你們要靠主喜樂。我把這話再寫給你們,於我並不為難,於你們卻是妥當。

2 應當防備犬類,防備作惡的,防備妄自行割的。

3 因為真受割禮的,乃是我們這以心靈[spirit]敬拜[God],在基督耶穌裏有喜樂[rejoice],不靠著肉體的。

4 其實,我也可以靠肉體;若是別人想他可以靠肉體,我更可以靠著了。

5 我第八天受割禮;我是以色列族、便雅憫支派的人,是希伯來人所生的希伯來人。就律法說,我是法利賽人;

6 就熱心說,我是逼迫教會的;就律法上的義說,我是無可指摘的。

7 只是我先前以為與我有益的,我現在因基督都當作有損的。

8 不但如此,我也將凡事[all things]當作有損的,因我以認識我主基督耶穌為至寶。我為他已經丟棄一切的事[all things],看作糞土[dung],為要贏得[win]基督,

9 並且得以在他裏面,不是有自己因律法而得的義,乃是有信基督的義,就是因信神而來的義,

10 使我認識基督,曉得他復活的大能,並且曉得和他一同受苦,效法他的死,

11 或者我也得以從死裏復活。

12 這不是說我已經得著了,已經完全了;我乃是竭力追求,或者可以得著基督耶穌所要我得的[which also I am apprehended of Christ Jesus]

13 弟兄們,我不是以為自己已經得著了;我只有一件事,就是忘記背後,努力面前的,

14 向著標竿直跑,要得神在基督耶穌裏從上面召我來得的獎賞。

15 所以我們中間,凡是完全人總要存這樣的心;你們[ye]若在甚麼事上存別樣的心,神也必以此指示你們。

16 然而我們到了甚麼地步,我們就當遵一樣的法度[let us walk by the same rule]想一樣的事情[let us mind the same thing]

17 弟兄們,你們要一同效法我,也當留意看那些照我們榜樣行的人。

18 (因為有許多人行事是基督十字架的仇敵。我屢次告訴你們,現在又流淚的告訴你們:

19 他們的結局就是滅亡[destruction];他們的神就是自己的肚腹。他們以自己的羞辱為榮耀,專以地上的事為念。)

20 我們的國卻在天上[our conversation is in heaven],並且盼望[look for]救主,就是主耶穌基督從天上降臨。

21 他要按著那能叫一切[all things]歸服自己的大能,將我們這卑賤[vile]的身體改變形狀,和他自己榮耀的身體相似。

До филип'ян

Розділ 3

1 Зрештою, браття мої, радійте у Господі! Писати вам те саме не прикро мені, а для вас це навча́льне.

2 Стережіться собак, — стережіться працівникі́в лихих, стережіться обрі́зання!

3 Бо обрі́зання — то ми, що слу́жимо Богові духом, а хвалимося Христом Ісусом, і не кладемо надії на тіло,

4 хоч і я міг би мати надію на тіло. Як хто інший на тіло надіятись ду́має, то тим більше я, —

5 обрізаний восьмого дня, з роду Ізраїля, з племени Веніяминового, єврей із євреїв, фарисей за Законом.

6 Через горли́вість я був переслідував Церкву, бувши невинний, щодо праведности в Законі.

7 Але те, що́ для мене було́ за надба́ння, те ради Христа я за втрату вважав.

8 Тож усе я вважаю за втрату ради переважного позна́ння Христа Ісуса, мого Господа, що я ради Нього відмовився всьо́го, і вважаю все за сміття́, щоб придбати Христа,

9 щоб знайтися в Нім не з власною праведністю, яка від Зако́ну, але з тією, що з віри в Христа, праведністю від Бога за вірою,

10 щоб пізнати Його й силу Його воскресіння, та участь у му́ках Його, уподо́блюючись Його смерті,

11 аби досягнути я́кось воскресіння з мертвих.

12 Не тому́, що я вже досягнув, або вже вдоскона́лився, але пра́гну, чи не досягну́ я того, чим і Христос Ісус досягнув був мене.

13 Браття, я себе не вважаю, що я досягну́в. Та тільки, забуваючи те, що поза́ду, і спішачи́ до того, що попе́реду,

14 я женусь до мети за нагородою високого по́клику Божого в Христі Ісусі.

15 Тож усі, хто досконалий, ду́маймо це; коли ж ду́маєте ви щось інше, то Бог вам відкриє й це.

16 Та до чо́го дійшли ми, поступаймо в тім самім далі.

17 Будьте до мене подібні, браття, і дивіться на тих, хто пово́диться так, як маєте ви за взір нас.

18 Багато бо хто, що про них я вам часто казав, а тепер говорю́ навіть пла́чучи, пово́дяться, як вороги хреста Христового.

19 Їхній кінець — то загибіль, шлу́нок — їхній бог, а слава — в їхньому соромі... Вони ду́мають тільки про зе́мне!

20 Життя ж наше на небі, звідки ждемо́ й Спаси́теля, Господа Ісуса Христа,

21 Який перемінить тіло нашого пони́ження, щоб стало подібне до славного тіла Його, силою, якою Він може і все підкорити Собі.

腓立比書

第3章

До филип'ян

Розділ 3

1 弟兄們,我還有話說,你們要靠主喜樂。我把這話再寫給你們,於我並不為難,於你們卻是妥當。

1 Зрештою, браття мої, радійте у Господі! Писати вам те саме не прикро мені, а для вас це навча́льне.

2 應當防備犬類,防備作惡的,防備妄自行割的。

2 Стережіться собак, — стережіться працівникі́в лихих, стережіться обрі́зання!

3 因為真受割禮的,乃是我們這以心靈[spirit]敬拜[God],在基督耶穌裏有喜樂[rejoice],不靠著肉體的。

3 Бо обрі́зання — то ми, що слу́жимо Богові духом, а хвалимося Христом Ісусом, і не кладемо надії на тіло,

4 其實,我也可以靠肉體;若是別人想他可以靠肉體,我更可以靠著了。

4 хоч і я міг би мати надію на тіло. Як хто інший на тіло надіятись ду́має, то тим більше я, —

5 我第八天受割禮;我是以色列族、便雅憫支派的人,是希伯來人所生的希伯來人。就律法說,我是法利賽人;

5 обрізаний восьмого дня, з роду Ізраїля, з племени Веніяминового, єврей із євреїв, фарисей за Законом.

6 就熱心說,我是逼迫教會的;就律法上的義說,我是無可指摘的。

6 Через горли́вість я був переслідував Церкву, бувши невинний, щодо праведности в Законі.

7 只是我先前以為與我有益的,我現在因基督都當作有損的。

7 Але те, що́ для мене було́ за надба́ння, те ради Христа я за втрату вважав.

8 不但如此,我也將凡事[all things]當作有損的,因我以認識我主基督耶穌為至寶。我為他已經丟棄一切的事[all things],看作糞土[dung],為要贏得[win]基督,

8 Тож усе я вважаю за втрату ради переважного позна́ння Христа Ісуса, мого Господа, що я ради Нього відмовився всьо́го, і вважаю все за сміття́, щоб придбати Христа,

9 並且得以在他裏面,不是有自己因律法而得的義,乃是有信基督的義,就是因信神而來的義,

9 щоб знайтися в Нім не з власною праведністю, яка від Зако́ну, але з тією, що з віри в Христа, праведністю від Бога за вірою,

10 使我認識基督,曉得他復活的大能,並且曉得和他一同受苦,效法他的死,

10 щоб пізнати Його й силу Його воскресіння, та участь у му́ках Його, уподо́блюючись Його смерті,

11 或者我也得以從死裏復活。

11 аби досягнути я́кось воскресіння з мертвих.

12 這不是說我已經得著了,已經完全了;我乃是竭力追求,或者可以得著基督耶穌所要我得的[which also I am apprehended of Christ Jesus]

12 Не тому́, що я вже досягнув, або вже вдоскона́лився, але пра́гну, чи не досягну́ я того, чим і Христос Ісус досягнув був мене.

13 弟兄們,我不是以為自己已經得著了;我只有一件事,就是忘記背後,努力面前的,

13 Браття, я себе не вважаю, що я досягну́в. Та тільки, забуваючи те, що поза́ду, і спішачи́ до того, що попе́реду,

14 向著標竿直跑,要得神在基督耶穌裏從上面召我來得的獎賞。

14 я женусь до мети за нагородою високого по́клику Божого в Христі Ісусі.

15 所以我們中間,凡是完全人總要存這樣的心;你們[ye]若在甚麼事上存別樣的心,神也必以此指示你們。

15 Тож усі, хто досконалий, ду́маймо це; коли ж ду́маєте ви щось інше, то Бог вам відкриє й це.

16 然而我們到了甚麼地步,我們就當遵一樣的法度[let us walk by the same rule]想一樣的事情[let us mind the same thing]

16 Та до чо́го дійшли ми, поступаймо в тім самім далі.

17 弟兄們,你們要一同效法我,也當留意看那些照我們榜樣行的人。

17 Будьте до мене подібні, браття, і дивіться на тих, хто пово́диться так, як маєте ви за взір нас.

18 (因為有許多人行事是基督十字架的仇敵。我屢次告訴你們,現在又流淚的告訴你們:

18 Багато бо хто, що про них я вам часто казав, а тепер говорю́ навіть пла́чучи, пово́дяться, як вороги хреста Христового.

19 他們的結局就是滅亡[destruction];他們的神就是自己的肚腹。他們以自己的羞辱為榮耀,專以地上的事為念。)

19 Їхній кінець — то загибіль, шлу́нок — їхній бог, а слава — в їхньому соромі... Вони ду́мають тільки про зе́мне!

20 我們的國卻在天上[our conversation is in heaven],並且盼望[look for]救主,就是主耶穌基督從天上降臨。

20 Життя ж наше на небі, звідки ждемо́ й Спаси́теля, Господа Ісуса Христа,

21 他要按著那能叫一切[all things]歸服自己的大能,將我們這卑賤[vile]的身體改變形狀,和他自己榮耀的身體相似。

21 Який перемінить тіло нашого пони́ження, щоб стало подібне до славного тіла Його, силою, якою Він може і все підкорити Собі.