腓立比書

第3章

1 弟兄們,我還有話說,你們要靠主喜樂。我把這話再寫給你們,於我並不為難,於你們卻是妥當。

2 應當防備犬類,防備作惡的,防備妄自行割的。

3 因為真受割禮的,乃是我們這以心靈[spirit]敬拜[God],在基督耶穌裏有喜樂[rejoice],不靠著肉體的。

4 其實,我也可以靠肉體;若是別人想他可以靠肉體,我更可以靠著了。

5 我第八天受割禮;我是以色列族、便雅憫支派的人,是希伯來人所生的希伯來人。就律法說,我是法利賽人;

6 就熱心說,我是逼迫教會的;就律法上的義說,我是無可指摘的。

7 只是我先前以為與我有益的,我現在因基督都當作有損的。

8 不但如此,我也將凡事[all things]當作有損的,因我以認識我主基督耶穌為至寶。我為他已經丟棄一切的事[all things],看作糞土[dung],為要贏得[win]基督,

9 並且得以在他裏面,不是有自己因律法而得的義,乃是有信基督的義,就是因信神而來的義,

10 使我認識基督,曉得他復活的大能,並且曉得和他一同受苦,效法他的死,

11 或者我也得以從死裏復活。

12 這不是說我已經得著了,已經完全了;我乃是竭力追求,或者可以得著基督耶穌所要我得的[which also I am apprehended of Christ Jesus]

13 弟兄們,我不是以為自己已經得著了;我只有一件事,就是忘記背後,努力面前的,

14 向著標竿直跑,要得神在基督耶穌裏從上面召我來得的獎賞。

15 所以我們中間,凡是完全人總要存這樣的心;你們[ye]若在甚麼事上存別樣的心,神也必以此指示你們。

16 然而我們到了甚麼地步,我們就當遵一樣的法度[let us walk by the same rule]想一樣的事情[let us mind the same thing]

17 弟兄們,你們要一同效法我,也當留意看那些照我們榜樣行的人。

18 (因為有許多人行事是基督十字架的仇敵。我屢次告訴你們,現在又流淚的告訴你們:

19 他們的結局就是滅亡[destruction];他們的神就是自己的肚腹。他們以自己的羞辱為榮耀,專以地上的事為念。)

20 我們的國卻在天上[our conversation is in heaven],並且盼望[look for]救主,就是主耶穌基督從天上降臨。

21 他要按著那能叫一切[all things]歸服自己的大能,將我們這卑賤[vile]的身體改變形狀,和他自己榮耀的身體相似。

Послание филиппийцам

Глава 3

1 В заключение скажу вам, братья и сёстры мои, возрадуйтесь, потому что мы принадлежим Господу! Мне не доставляет беспокойства снова и снова говорить об этом, так как вам это во благо.

2 Остерегайтесь «псов» — людей, творящих зло! Остерегайтесь тех, кто увечит тела!

3 Потому что мы — те, кто воистину обрезаны, кто поклоняется Богу через Его Духа. Мы гордимся Христом Иисусом и не полагаемся на человеческие заслуги или преимущества, обретённые с рождения,

4 хотя у меня самого есть основания полагаться на них. Если кто-нибудь ещё думает, что у него есть основания полагаться на заслуги и преимущества, то у меня их больше.

5 Мне сделали обрезание на восьмой день после моего рождения. Я принадлежу к народу Израиля, племени Вениамина. Я — иудей, родившийся от родителей иудеев. Что касается моего отношения к закону, то я — фарисей.

6 Моё рвение было направлено на преследование церкви. Во всём том, что закон считает праведностью, я был безупречен.

7 В прошлом всё это было для меня важным, но теперь, благодаря Христу, больше ничего не значит.

8 Более того, я считаю, что не только это, но и всё остальное ничего не стоит по сравнению с величием познания Христа Иисуса, Господа моего. Будучи рабом Христа, я ради Него отрёкся от всего, так как всё это было ненужным сором. Моё единственное желание — обрести Христа

9 и найти самого себя в Нём с праведностью, основанной не на законе, а на вере во Христа, с праведностью, которая идёт от Бога и основана на вере.

10 Я хочу познать Христа и ту силу, которая воскресила Его из мёртвых. Я хочу также разделить Его страдание и уподобиться Ему в Его смерти,

11 и с надеждой, подобно Ему, воскреснуть из мёртвых.

12 Я не говорю, что уже достиг желаемого, но я продолжаю стремиться к тому, ради чего избрал меня Иисус Христос.

13 Братья и сёстры, я поставил себе за правило не думать о том, что осталось в прошлом, а стремиться изо всех сил к исполнению поставленной цели,

14 чтобы добиться награды, которую Бог призвал меня получить через Христа Иисуса.

15 Хотелось бы, чтобы те из нас, кто созрели духом, были настроены так же. А если вы с чем-либо не согласны, то Бог и это сделает для вас ясным.

16 Только давайте будем продолжать следовать той истине, которую мы постигли.

17 Братья и сёстры! Вы должны следовать моему примеру, как это делают другие. Смотрите на тех, кто живёт по примеру, который мы вам показали.

18 Потому что многие люди (о которых я часто говорил вам) живут как враги креста Христа, и сейчас я даже со слезами говорю вам это.

19 Их судьба — погибель, их бог — желудок, и они гордятся тем, чего должны бы были стыдиться. Они думают только о делах земных.

20 Наша же родина — на небесах. Оттуда мы ожидаем Спасителя, Господа Иисуса Христа.

21 Он изменит наши жалкие тела и сделает их подобными Своему славному Телу благодаря той силе Своей, через которую Он смог и всё остальное подчинить Себе.

腓立比書

第3章

Послание филиппийцам

Глава 3

1 弟兄們,我還有話說,你們要靠主喜樂。我把這話再寫給你們,於我並不為難,於你們卻是妥當。

1 В заключение скажу вам, братья и сёстры мои, возрадуйтесь, потому что мы принадлежим Господу! Мне не доставляет беспокойства снова и снова говорить об этом, так как вам это во благо.

2 應當防備犬類,防備作惡的,防備妄自行割的。

2 Остерегайтесь «псов» — людей, творящих зло! Остерегайтесь тех, кто увечит тела!

3 因為真受割禮的,乃是我們這以心靈[spirit]敬拜[God],在基督耶穌裏有喜樂[rejoice],不靠著肉體的。

3 Потому что мы — те, кто воистину обрезаны, кто поклоняется Богу через Его Духа. Мы гордимся Христом Иисусом и не полагаемся на человеческие заслуги или преимущества, обретённые с рождения,

4 其實,我也可以靠肉體;若是別人想他可以靠肉體,我更可以靠著了。

4 хотя у меня самого есть основания полагаться на них. Если кто-нибудь ещё думает, что у него есть основания полагаться на заслуги и преимущества, то у меня их больше.

5 我第八天受割禮;我是以色列族、便雅憫支派的人,是希伯來人所生的希伯來人。就律法說,我是法利賽人;

5 Мне сделали обрезание на восьмой день после моего рождения. Я принадлежу к народу Израиля, племени Вениамина. Я — иудей, родившийся от родителей иудеев. Что касается моего отношения к закону, то я — фарисей.

6 就熱心說,我是逼迫教會的;就律法上的義說,我是無可指摘的。

6 Моё рвение было направлено на преследование церкви. Во всём том, что закон считает праведностью, я был безупречен.

7 只是我先前以為與我有益的,我現在因基督都當作有損的。

7 В прошлом всё это было для меня важным, но теперь, благодаря Христу, больше ничего не значит.

8 不但如此,我也將凡事[all things]當作有損的,因我以認識我主基督耶穌為至寶。我為他已經丟棄一切的事[all things],看作糞土[dung],為要贏得[win]基督,

8 Более того, я считаю, что не только это, но и всё остальное ничего не стоит по сравнению с величием познания Христа Иисуса, Господа моего. Будучи рабом Христа, я ради Него отрёкся от всего, так как всё это было ненужным сором. Моё единственное желание — обрести Христа

9 並且得以在他裏面,不是有自己因律法而得的義,乃是有信基督的義,就是因信神而來的義,

9 и найти самого себя в Нём с праведностью, основанной не на законе, а на вере во Христа, с праведностью, которая идёт от Бога и основана на вере.

10 使我認識基督,曉得他復活的大能,並且曉得和他一同受苦,效法他的死,

10 Я хочу познать Христа и ту силу, которая воскресила Его из мёртвых. Я хочу также разделить Его страдание и уподобиться Ему в Его смерти,

11 或者我也得以從死裏復活。

11 и с надеждой, подобно Ему, воскреснуть из мёртвых.

12 這不是說我已經得著了,已經完全了;我乃是竭力追求,或者可以得著基督耶穌所要我得的[which also I am apprehended of Christ Jesus]

12 Я не говорю, что уже достиг желаемого, но я продолжаю стремиться к тому, ради чего избрал меня Иисус Христос.

13 弟兄們,我不是以為自己已經得著了;我只有一件事,就是忘記背後,努力面前的,

13 Братья и сёстры, я поставил себе за правило не думать о том, что осталось в прошлом, а стремиться изо всех сил к исполнению поставленной цели,

14 向著標竿直跑,要得神在基督耶穌裏從上面召我來得的獎賞。

14 чтобы добиться награды, которую Бог призвал меня получить через Христа Иисуса.

15 所以我們中間,凡是完全人總要存這樣的心;你們[ye]若在甚麼事上存別樣的心,神也必以此指示你們。

15 Хотелось бы, чтобы те из нас, кто созрели духом, были настроены так же. А если вы с чем-либо не согласны, то Бог и это сделает для вас ясным.

16 然而我們到了甚麼地步,我們就當遵一樣的法度[let us walk by the same rule]想一樣的事情[let us mind the same thing]

16 Только давайте будем продолжать следовать той истине, которую мы постигли.

17 弟兄們,你們要一同效法我,也當留意看那些照我們榜樣行的人。

17 Братья и сёстры! Вы должны следовать моему примеру, как это делают другие. Смотрите на тех, кто живёт по примеру, который мы вам показали.

18 (因為有許多人行事是基督十字架的仇敵。我屢次告訴你們,現在又流淚的告訴你們:

18 Потому что многие люди (о которых я часто говорил вам) живут как враги креста Христа, и сейчас я даже со слезами говорю вам это.

19 他們的結局就是滅亡[destruction];他們的神就是自己的肚腹。他們以自己的羞辱為榮耀,專以地上的事為念。)

19 Их судьба — погибель, их бог — желудок, и они гордятся тем, чего должны бы были стыдиться. Они думают только о делах земных.

20 我們的國卻在天上[our conversation is in heaven],並且盼望[look for]救主,就是主耶穌基督從天上降臨。

20 Наша же родина — на небесах. Оттуда мы ожидаем Спасителя, Господа Иисуса Христа.

21 他要按著那能叫一切[all things]歸服自己的大能,將我們這卑賤[vile]的身體改變形狀,和他自己榮耀的身體相似。

21 Он изменит наши жалкие тела и сделает их подобными Своему славному Телу благодаря той силе Своей, через которую Он смог и всё остальное подчинить Себе.