腓立比書第3章 |
1 |
2 |
3 因為真受割禮的,乃是我們這以心靈 |
4 其實,我也可以靠肉體;若是別人想他可以靠肉體,我更可以靠著了。 |
5 我第八天受割禮;我是以色列族、便雅憫支派的人,是希伯來人所生的希伯來人。就律法說,我是法利賽人; |
6 就熱心說,我是逼迫教會的;就律法上的義說,我是無可指摘的。 |
7 |
8 不但如此,我也將凡事 |
9 並且得以在他裏面,不是有自己因律法而得的義,乃是有信基督的義,就是因信神而來的義, |
10 使我認識基督,曉得他復活的大能,並且曉得和他一同受苦,效法他的死, |
11 或者我也得以從死裏復活。 |
12 |
13 弟兄們,我不是以為自己已經得著了;我只有一件事,就是忘記背後,努力面前的, |
14 向著標竿直跑,要得神在基督耶穌裏從上面召我來得的獎賞。 |
15 所以我們中間,凡是完全人總要存這樣的心;你們 |
16 然而我們到了甚麼地步,我們就當遵一樣的法度 |
17 |
18 (因為有許多人行事是基督十字架的仇敵。我屢次告訴你們,現在又流淚的告訴你們: |
19 他們的結局就是滅亡 |
20 我們的國卻在天上 |
21 他要按著那能叫一切 |
Послание Паула верующим в ФилиппахГлава 3 |
1 |
2 Берегитесь псов – людей, делающих зло, «членовредителей», требующих обрезания. . |
3 Истинно обрезанные – это мы с вами, поклоняющиеся под руководством Духа Всевышнего, хвалящиеся Исой Масихом и не полагающиеся на внешнее, |
4 хотя я и могу полагаться на это. Если у кого-то и есть основания полагаться на внешнее, то тем более у меня. |
5 Я был обрезан на восьмой день от рождения, происхожу из исраильского народа, из рода Вениамина. Я чистокровный еврей и по отношению к Закону – блюститель Закона. . |
6 Я ревностно преследовал верующих в Ису Масиха и с точки зрения законнической праведности – беспорочен. |
7 Но всё, что я считал приобретением тогда, сейчас ради Масиха считаю потерей. |
8 И не только это, но и всё прочее я считаю потерей в сравнении с бесценным познанием моего Повелителя Исы Масиха. Ради Него всё остальное в мире я стал почитать за навоз, и я всё отбросил прочь ради приобретения Масиха, |
9 ради того, чтобы быть с Ним не со своей уже праведностью от исполнения Закона, но с праведностью по вере в Масиха, праведностью, приходящей от Всевышнего через веру. |
10 Я хочу познать Масиха и ту силу, что воскресила Его, я хочу разделить с Ним Его страдания и стать как Он в Его смерти. |
11 Тогда, надеюсь, я достигну и воскресения из мёртвых. |
12 Не то, чтобы я уже приобрёл это или уже стал совершенным, но я стремлюсь приобрести, потому что меня приобрёл Иса Масих. |
13 Братья, я не считаю, что я уже достиг этого, а лишь забывая всё, что осталось позади, иду к тому, что впереди. |
14 Я стремительно бегу к финишу, чтобы получить небесную награду, к которой призвал нас Всевышний через Ису Масиха. |
15 Нам всем, духовно зрелым людям, следовало бы так смотреть на вещи. Если же вы в чём-то мыслите иначе, то и это Всевышний вам откроет. |
16 Но давайте будем жить согласно тому, чего мы уже достигли. |
17 |
18 Потому что многие, о которых я вам говорил раньше и сейчас говорю со слезами на глазах, живут как враги искупительной смерти Масиха на кресте. |
19 Их конец – погибель, их бог – это их желудок, и то, чем они хвалятся, позорит их; их мысли направлены на земное. |
20 Наша же Родина на небесах, и оттуда мы ожидаем Спасителя Ису Масиха. |
21 Ему дана сила покорить Себе всё, и действием этой силы Он изменит наши униженные тела так, что они будут подобны Его славному телу. |
腓立比書第3章 |
Послание Паула верующим в ФилиппахГлава 3 |
1 |
1 |
2 |
2 Берегитесь псов – людей, делающих зло, «членовредителей», требующих обрезания. . |
3 因為真受割禮的,乃是我們這以心靈 |
3 Истинно обрезанные – это мы с вами, поклоняющиеся под руководством Духа Всевышнего, хвалящиеся Исой Масихом и не полагающиеся на внешнее, |
4 其實,我也可以靠肉體;若是別人想他可以靠肉體,我更可以靠著了。 |
4 хотя я и могу полагаться на это. Если у кого-то и есть основания полагаться на внешнее, то тем более у меня. |
5 我第八天受割禮;我是以色列族、便雅憫支派的人,是希伯來人所生的希伯來人。就律法說,我是法利賽人; |
5 Я был обрезан на восьмой день от рождения, происхожу из исраильского народа, из рода Вениамина. Я чистокровный еврей и по отношению к Закону – блюститель Закона. . |
6 就熱心說,我是逼迫教會的;就律法上的義說,我是無可指摘的。 |
6 Я ревностно преследовал верующих в Ису Масиха и с точки зрения законнической праведности – беспорочен. |
7 |
7 Но всё, что я считал приобретением тогда, сейчас ради Масиха считаю потерей. |
8 不但如此,我也將凡事 |
8 И не только это, но и всё прочее я считаю потерей в сравнении с бесценным познанием моего Повелителя Исы Масиха. Ради Него всё остальное в мире я стал почитать за навоз, и я всё отбросил прочь ради приобретения Масиха, |
9 並且得以在他裏面,不是有自己因律法而得的義,乃是有信基督的義,就是因信神而來的義, |
9 ради того, чтобы быть с Ним не со своей уже праведностью от исполнения Закона, но с праведностью по вере в Масиха, праведностью, приходящей от Всевышнего через веру. |
10 使我認識基督,曉得他復活的大能,並且曉得和他一同受苦,效法他的死, |
10 Я хочу познать Масиха и ту силу, что воскресила Его, я хочу разделить с Ним Его страдания и стать как Он в Его смерти. |
11 或者我也得以從死裏復活。 |
11 Тогда, надеюсь, я достигну и воскресения из мёртвых. |
12 |
12 Не то, чтобы я уже приобрёл это или уже стал совершенным, но я стремлюсь приобрести, потому что меня приобрёл Иса Масих. |
13 弟兄們,我不是以為自己已經得著了;我只有一件事,就是忘記背後,努力面前的, |
13 Братья, я не считаю, что я уже достиг этого, а лишь забывая всё, что осталось позади, иду к тому, что впереди. |
14 向著標竿直跑,要得神在基督耶穌裏從上面召我來得的獎賞。 |
14 Я стремительно бегу к финишу, чтобы получить небесную награду, к которой призвал нас Всевышний через Ису Масиха. |
15 所以我們中間,凡是完全人總要存這樣的心;你們 |
15 Нам всем, духовно зрелым людям, следовало бы так смотреть на вещи. Если же вы в чём-то мыслите иначе, то и это Всевышний вам откроет. |
16 然而我們到了甚麼地步,我們就當遵一樣的法度 |
16 Но давайте будем жить согласно тому, чего мы уже достигли. |
17 |
17 |
18 (因為有許多人行事是基督十字架的仇敵。我屢次告訴你們,現在又流淚的告訴你們: |
18 Потому что многие, о которых я вам говорил раньше и сейчас говорю со слезами на глазах, живут как враги искупительной смерти Масиха на кресте. |
19 他們的結局就是滅亡 |
19 Их конец – погибель, их бог – это их желудок, и то, чем они хвалятся, позорит их; их мысли направлены на земное. |
20 我們的國卻在天上 |
20 Наша же Родина на небесах, и оттуда мы ожидаем Спасителя Ису Масиха. |
21 他要按著那能叫一切 |
21 Ему дана сила покорить Себе всё, и действием этой силы Он изменит наши униженные тела так, что они будут подобны Его славному телу. |