| 羅馬書第16章 | 
| 1  | 
| 2 請你們為主接待她,合乎聖徒的體統。她在何事上要你們幫助,你們就幫助她,因她素來幫助許多人,也幫助了我。 | 
| 3  | 
| 4 也為我的命將自己的頸項置之度外。不但我感謝他們,就是外邦的眾教會也感謝他們。 | 
| 5 也 | 
| 6 又問馬利亞安;她為我們 | 
| 7 又問我親屬與我一同坐監的安多尼古和猶尼亞安;他們在使徒中是有名望的,也是比我先在基督裏。 | 
| 8 又問我在主裏面所親愛的暗伯利安。 | 
| 9 又問在基督裏與我們同工的耳巴奴,並我所親愛的士大古安。 | 
| 10 又問在基督裏經過試驗的亞比利安。問亞利多布家裏的人安。 | 
| 11 又問我親屬希羅天安。問拿其數家在主裏的人安。 | 
| 12 又問為主勞苦的土非拿氏和土富撒氏安。問可親愛為主多受勞苦的彼息氏安。 | 
| 13 又問在主蒙揀選的魯孚和他母親安;他的母親就是我的母親。 | 
| 14 又問亞遜其土、弗勒干、黑馬 | 
| 15 又問非羅羅古和猶利亞,尼利亞和他姊妹,同阿林巴並與他們在一處的眾聖徒安。 | 
| 16 你們彼此務要以聖潔的親嘴問安 | 
| 17  | 
| 18 因為這樣的人不服事我們的主耶穌 | 
| 19 你們的順服已經傳於眾人,所以我為你們歡喜;但我願意你們在善上聰明,在惡上愚拙。 | 
| 20 賜平安的神,快要將撒但踐踏在你們腳下。願我們 | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 願我們主耶穌基督的恩典 | 
| 25  | 
| 26 現在卻 | 
| 27 願榮耀因耶穌基督歸與獨一全智的神,直到永遠。阿們。 | 
| До римлянРозділ 16 | 
| 1  | 
| 2 щоб ви прийняли́ її в Господі, як личить святим, і допомагайте їй, у якій речі бу́де вона чого потребува́ти від вас, бо й вона опіку́нка була багатьом і самому мені. | 
| 3 Вітайте Приски́ллу й Аки́лу, співробітників моїх у Христі Ісусі, — | 
| 4 що голови свої за душу мою клали, яким не я сам дякую, але й усі Церкви́ з поган, — і їхню домашню Це́ркву. | 
| 5 Вітайте улю́бленого мого Епене́та, — він пе́рвісток Азії для Христа. | 
| 6 Вітайте Марію, що напрацювалася багато для вас. | 
| 7 Вітайте Андро́ніка й Юнія, родичів моїх і співв'язнів моїх, що славні вони між апо́столами, що й у Христі були перше мене. | 
| 8 Вітайте Амплія, мого улю́бленого в Господі. | 
| 9 Вітайте Урба́на, співробітника нашого в Христі, і улюбленого мого Стахі́я. | 
| 10 Вітайте Апелле́са, ви́пробуваного в Христі. Вітайте Аристову́лових. | 
| 11 Вітайте мого ро́дича Іродіо́на. Вітайте Нарки́сових, що в Господі. | 
| 12 Вітайте Трифе́ну й Трифо́су, що працюють у Господі. Вітайте улю́блену Перси́ду, що багато попрацювала в Господі. | 
| 13 Вітайте ви́браного в Господі Ру́фа, і матір його та мою. | 
| 14 Вітайте Асинкри́та, Фле́гонта, Єрма, Патро́ва, Єрмі́я і братів, що з ними. | 
| 15 Вітайте Філоло́га та Юлію, Ніре́я й сестру́ його, і Олімпія́на, і всіх святих, що з ними. | 
| 16 Вітайте один о́дного святим поцілунком. Вітають вас усі Церкви́ Христові! | 
| 17  | 
| 18 бо такі не служать Господеві нашому Ісусу Христу, але власному череву; вони добрими та гарними словами зво́дять серця простодушних. | 
| 19 Ваша ж слухня́ність дійшла до всіх. І я тішусь за вас, але хо́чу, щоб були ви мудрі в доброму, а про́сті в злому. | 
| 20 А Бог миру потопче незаба́ром сатану під ваші но́ги. Благода́ть Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з вами! Амі́нь. | 
| 21  | 
| 22 Вітаю вас у Господі й я, Те́ртій, що цього листа написав. | 
| 23 Вітає вас Гай, гости́нний для ме́не й ці́лої Церкви. Вітає вас міськи́й доморя́дник Ера́ст і брат Кварт. | 
| 24  | 
| 25 А Тому́, хто може поставити вас міцно згідно з моєю Єва́нгелією й проповіддю Ісуса Христа, за об'я́вленням таємни́ці, що від вічних часі́в була замо́вчана, | 
| 26 а тепер ви́явлена, і через пророцькі писа́ння, з нака́зу вічного Бога, на по́слух вірі по всіх наро́дах прові́щена, — | 
| 27 єдиному мудрому Богові, через Ісуса Христа, слава навіки! Амі́нь. | 
| 羅馬書第16章 | До римлянРозділ 16 | 
| 1  | 1  | 
| 2 請你們為主接待她,合乎聖徒的體統。她在何事上要你們幫助,你們就幫助她,因她素來幫助許多人,也幫助了我。 | 2 щоб ви прийняли́ її в Господі, як личить святим, і допомагайте їй, у якій речі бу́де вона чого потребува́ти від вас, бо й вона опіку́нка була багатьом і самому мені. | 
| 3  | 3 Вітайте Приски́ллу й Аки́лу, співробітників моїх у Христі Ісусі, — | 
| 4 也為我的命將自己的頸項置之度外。不但我感謝他們,就是外邦的眾教會也感謝他們。 | 4 що голови свої за душу мою клали, яким не я сам дякую, але й усі Церкви́ з поган, — і їхню домашню Це́ркву. | 
| 5 也 | 5 Вітайте улю́бленого мого Епене́та, — він пе́рвісток Азії для Христа. | 
| 6 又問馬利亞安;她為我們 | 6 Вітайте Марію, що напрацювалася багато для вас. | 
| 7 又問我親屬與我一同坐監的安多尼古和猶尼亞安;他們在使徒中是有名望的,也是比我先在基督裏。 | 7 Вітайте Андро́ніка й Юнія, родичів моїх і співв'язнів моїх, що славні вони між апо́столами, що й у Христі були перше мене. | 
| 8 又問我在主裏面所親愛的暗伯利安。 | 8 Вітайте Амплія, мого улю́бленого в Господі. | 
| 9 又問在基督裏與我們同工的耳巴奴,並我所親愛的士大古安。 | 9 Вітайте Урба́на, співробітника нашого в Христі, і улюбленого мого Стахі́я. | 
| 10 又問在基督裏經過試驗的亞比利安。問亞利多布家裏的人安。 | 10 Вітайте Апелле́са, ви́пробуваного в Христі. Вітайте Аристову́лових. | 
| 11 又問我親屬希羅天安。問拿其數家在主裏的人安。 | 11 Вітайте мого ро́дича Іродіо́на. Вітайте Нарки́сових, що в Господі. | 
| 12 又問為主勞苦的土非拿氏和土富撒氏安。問可親愛為主多受勞苦的彼息氏安。 | 12 Вітайте Трифе́ну й Трифо́су, що працюють у Господі. Вітайте улю́блену Перси́ду, що багато попрацювала в Господі. | 
| 13 又問在主蒙揀選的魯孚和他母親安;他的母親就是我的母親。 | 13 Вітайте ви́браного в Господі Ру́фа, і матір його та мою. | 
| 14 又問亞遜其土、弗勒干、黑馬 | 14 Вітайте Асинкри́та, Фле́гонта, Єрма, Патро́ва, Єрмі́я і братів, що з ними. | 
| 15 又問非羅羅古和猶利亞,尼利亞和他姊妹,同阿林巴並與他們在一處的眾聖徒安。 | 15 Вітайте Філоло́га та Юлію, Ніре́я й сестру́ його, і Олімпія́на, і всіх святих, що з ними. | 
| 16 你們彼此務要以聖潔的親嘴問安 | 16 Вітайте один о́дного святим поцілунком. Вітають вас усі Церкви́ Христові! | 
| 17  | 17  | 
| 18 因為這樣的人不服事我們的主耶穌 | 18 бо такі не служать Господеві нашому Ісусу Христу, але власному череву; вони добрими та гарними словами зво́дять серця простодушних. | 
| 19 你們的順服已經傳於眾人,所以我為你們歡喜;但我願意你們在善上聰明,在惡上愚拙。 | 19 Ваша ж слухня́ність дійшла до всіх. І я тішусь за вас, але хо́чу, щоб були ви мудрі в доброму, а про́сті в злому. | 
| 20 賜平安的神,快要將撒但踐踏在你們腳下。願我們 | 20 А Бог миру потопче незаба́ром сатану під ваші но́ги. Благода́ть Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з вами! Амі́нь. | 
| 21  | 21  | 
| 22  | 22 Вітаю вас у Господі й я, Те́ртій, що цього листа написав. | 
| 23  | 23 Вітає вас Гай, гости́нний для ме́не й ці́лої Церкви. Вітає вас міськи́й доморя́дник Ера́ст і брат Кварт. | 
| 24 願我們主耶穌基督的恩典 | 24  | 
| 25  | 25 А Тому́, хто може поставити вас міцно згідно з моєю Єва́нгелією й проповіддю Ісуса Христа, за об'я́вленням таємни́ці, що від вічних часі́в була замо́вчана, | 
| 26 現在卻 | 26 а тепер ви́явлена, і через пророцькі писа́ння, з нака́зу вічного Бога, на по́слух вірі по всіх наро́дах прові́щена, — | 
| 27 願榮耀因耶穌基督歸與獨一全智的神,直到永遠。阿們。 | 27 єдиному мудрому Богові, через Ісуса Христа, слава навіки! Амі́нь. |