箴言

第8章

1 智慧豈不呼叫?聰明豈不發聲?

2站在高處的頂上[standeth in the top of high places],在十字路口旁邊[by]站立。

3 在城門旁,在城門口,在城門洞,大聲說:

4 眾人哪,我呼叫你們,我向世人發聲。

5 說:愚蒙人哪,你們要懂得智慧[understand wisdom];愚昧人哪,你們當心裏明白。

6 你們當聽,因我要說極美的話;我張嘴要論正確[right]的事。

7 我的口要發出真理;我的嘴憎惡邪惡。

8 我口中的言語都是公義,並無邪僻乖謬[froward or perverse]

9 有聰明的,以為明顯,得知識的,以為正確[right]

10 你們當受我的教訓,不受白銀;寧得知識,勝過黃金。

11 因為智慧比紅寶石[rubies]更美;一切可喜愛的都不足與比較。

12 我─智慧以靈明為居所,又尋得知識和謀略。

13 敬畏耶和華在乎恨惡邪惡;那驕傲、狂妄,並惡道,以及乖謬的口,都為我所恨惡。

14 我有謀略和真智慧[wisdom];我乃聰慧,我有能力。

15 帝王藉我坐國位;君王藉我定公平。

16 王子和首領,世上一切的審判官,都是藉我掌權。

17 愛我的,我也愛他;早早[early]尋求我的,必尋得見。

18 豐富尊榮在我;恆久的財並公義也在我。

19 我的果實勝過黃金,過於[than]精金;我的出產超乎高銀。

20 我在公義的道上走,在公平的路中行,

21 使愛我的,承受貨財;我又要[and I will]充滿他們的府庫。

22 在耶和華道路[way]的起頭,他在太初行作[his works of old]之先,就[possessed]了我。

23恆古[everlasting],從太初,未有世界以前,我已被立。

24 沒有深淵,沒有大水的泉源,我已生出。

25 大山未曾奠定,小山未有之先,我已生出。

26 耶和華還沒有創造大地和田野,並世上的土質,我已生出。

27預備諸天[perpared the heavens],我在那裏;他在淵面的周圍,劃出圓圈;

28 上使雲彩立定[established the clouds];下使淵源穩固;

29 為滄海定出界限,使水不越過他的命令,立定大地的根基。

30 那時,我在他那裏,他養育我[as one brought up with him],日日為他所喜愛,常常在他面前歡喜[rejoicing]

31 歡喜[rejoicing]在他為人預備可住之地,也喜悅住在世人之間。

32 所以[therefore]眾子啊,現在你們[ye]要聽從我;因為謹守我道的,便為有福。

33 要聽教訓就得智慧,不可不從[refuse]

34 聽從我、日日在我門口仰望、在我門框旁邊等候的,那人便為有福。

35 因為尋得我的,就尋得生命,也必蒙耶和華的恩惠。

36 得罪我的,卻害了自己的性命;恨惡我的,都喜愛死亡。

Приповiстi

Розділ 8

1 Чи ж мудрість не кличе, і не подає свого голосу розум?

2 На верхі́в'ях холмі́в, при дорозі та на перехре́стях стоїть он вона!

3 При брамах, при вході до міста, де вхо́диться в двері, там голосно кличе вона:

4 „До вас, мужі, я кличу, а мій голос до лю́дських синів:

5 Зрозумійте но, не́уки, мудрість, зрозумійте ви розум, безглу́зді!

6 Послухайте, я бо шляхе́тне кажу́, і відкриття́ моїх губ — то просто́та.

7 Бо правду говорять уста́ мої, а лукавство — гидо́та для губ моїх.

8 Всі слова́ моїх уст справедливі, нема в них круті́йства й лука́вства.

9 Усі вони про́сті, хто їх розуміє, і щирі для тих, хто знахо́дить знання́.

10 Візьміть ви карта́ння моє, а не срі́бло, і знання́, добірні́ше від щирого золота:

11 ліпша бо мудрість за пе́рли, і не рівняються їй всі клейно́ди!

12 Я, мудрість, живу разом з розумом, і знахо́джу пізна́ння розва́жне.

13 Страх Господній — лихе все нена́видіти: я нена́виджу пи́ху та гордість, і дорогу лиху та лукаві уста́!

14 В мене рада й огля́дність, я розум, і сила у мене.

15 Мною царю́ють царі, а законода́вці права́ справедливі встано́влюють.

16 Мною пра́влять владики й вельмо́жні, всі праведні су́дді.

17 Я кохаю всіх тих, хто кохає мене, хто ж шукає мене — мене зна́йде!

18 Зо мною багатство та слава, трива́лий маєток та правда:

19 ліпший плід мій від щирого золота й золота чистого, а прибуток мій ліпший за срі́бло добі́рне!

20 Путтю праведною я ходжу́, поміж правних стежо́к,

21 щоб дати багатство в спа́дщину для тих, хто кохає мене, — і я понапо́внюю їхні скарбни́ці!

22 Господь мене мав на поча́тку Своєї дороги, перше чи́нів Своїх, спервові́ку, —

23 відвіку була я встано́влена, від поча́тку, від праві́ку землі.

24 Наро́джена я, як безо́день іще не було́, коли не було ще джере́л, водою обтя́жених.

25 Наро́джена я, поки го́ри поставлені ще не були́, давніше за па́гірки,

26 коли ще землі не вчинив Він, ні піль, ні початко́вого по́роху все́світу.

27 Коли приправля́в небеса́ — я була́ там, коли кру́га вставля́в на пове́рхні безо́дні,

28 коли хмари умі́цнював Він нагорі́, як джере́ла безо́дні зміцня́в,

29 коли клав Він для моря уста́ва його, щоб його берегі́в вода не перехо́дила, коли ставив осно́ви землі, —

30 то я ма́йстром у Нього була́, і була я весе́лощами день-у-день, радіючи перед обличчям Його кожноча́сно,

31 радіючи на земнім кру́зі Його, а заба́ва моя — із синами людськими!

32 Тепер же, послухайте, діти, мене, і блаже́нні, хто буде дороги мої стерегти́!

33 Навча́ння послухайте й мудрими станьте, і не відступайте від нього!

34 Блаже́нна люди́на, яка мене слухає, щоб пильнувати при две́рях моїх день-у-день, щоб одві́рки мої берегти́!

35 Хто бо знахо́дить мене, той знахо́дить життя, і оде́ржує милість від Господа.

36 А хто́ проти мене гріши́ть, ограбо́вує душу свою; всі, хто мене ненави́дить, ті смерть покохали!“

箴言

第8章

Приповiстi

Розділ 8

1 智慧豈不呼叫?聰明豈不發聲?

1 Чи ж мудрість не кличе, і не подає свого голосу розум?

2站在高處的頂上[standeth in the top of high places],在十字路口旁邊[by]站立。

2 На верхі́в'ях холмі́в, при дорозі та на перехре́стях стоїть он вона!

3 在城門旁,在城門口,在城門洞,大聲說:

3 При брамах, при вході до міста, де вхо́диться в двері, там голосно кличе вона:

4 眾人哪,我呼叫你們,我向世人發聲。

4 „До вас, мужі, я кличу, а мій голос до лю́дських синів:

5 說:愚蒙人哪,你們要懂得智慧[understand wisdom];愚昧人哪,你們當心裏明白。

5 Зрозумійте но, не́уки, мудрість, зрозумійте ви розум, безглу́зді!

6 你們當聽,因我要說極美的話;我張嘴要論正確[right]的事。

6 Послухайте, я бо шляхе́тне кажу́, і відкриття́ моїх губ — то просто́та.

7 我的口要發出真理;我的嘴憎惡邪惡。

7 Бо правду говорять уста́ мої, а лукавство — гидо́та для губ моїх.

8 我口中的言語都是公義,並無邪僻乖謬[froward or perverse]

8 Всі слова́ моїх уст справедливі, нема в них круті́йства й лука́вства.

9 有聰明的,以為明顯,得知識的,以為正確[right]

9 Усі вони про́сті, хто їх розуміє, і щирі для тих, хто знахо́дить знання́.

10 你們當受我的教訓,不受白銀;寧得知識,勝過黃金。

10 Візьміть ви карта́ння моє, а не срі́бло, і знання́, добірні́ше від щирого золота:

11 因為智慧比紅寶石[rubies]更美;一切可喜愛的都不足與比較。

11 ліпша бо мудрість за пе́рли, і не рівняються їй всі клейно́ди!

12 我─智慧以靈明為居所,又尋得知識和謀略。

12 Я, мудрість, живу разом з розумом, і знахо́джу пізна́ння розва́жне.

13 敬畏耶和華在乎恨惡邪惡;那驕傲、狂妄,並惡道,以及乖謬的口,都為我所恨惡。

13 Страх Господній — лихе все нена́видіти: я нена́виджу пи́ху та гордість, і дорогу лиху та лукаві уста́!

14 我有謀略和真智慧[wisdom];我乃聰慧,我有能力。

14 В мене рада й огля́дність, я розум, і сила у мене.

15 帝王藉我坐國位;君王藉我定公平。

15 Мною царю́ють царі, а законода́вці права́ справедливі встано́влюють.

16 王子和首領,世上一切的審判官,都是藉我掌權。

16 Мною пра́влять владики й вельмо́жні, всі праведні су́дді.

17 愛我的,我也愛他;早早[early]尋求我的,必尋得見。

17 Я кохаю всіх тих, хто кохає мене, хто ж шукає мене — мене зна́йде!

18 豐富尊榮在我;恆久的財並公義也在我。

18 Зо мною багатство та слава, трива́лий маєток та правда:

19 我的果實勝過黃金,過於[than]精金;我的出產超乎高銀。

19 ліпший плід мій від щирого золота й золота чистого, а прибуток мій ліпший за срі́бло добі́рне!

20 我在公義的道上走,在公平的路中行,

20 Путтю праведною я ходжу́, поміж правних стежо́к,

21 使愛我的,承受貨財;我又要[and I will]充滿他們的府庫。

21 щоб дати багатство в спа́дщину для тих, хто кохає мене, — і я понапо́внюю їхні скарбни́ці!

22 在耶和華道路[way]的起頭,他在太初行作[his works of old]之先,就[possessed]了我。

22 Господь мене мав на поча́тку Своєї дороги, перше чи́нів Своїх, спервові́ку, —

23恆古[everlasting],從太初,未有世界以前,我已被立。

23 відвіку була я встано́влена, від поча́тку, від праві́ку землі.

24 沒有深淵,沒有大水的泉源,我已生出。

24 Наро́джена я, як безо́день іще не було́, коли не було ще джере́л, водою обтя́жених.

25 大山未曾奠定,小山未有之先,我已生出。

25 Наро́джена я, поки го́ри поставлені ще не були́, давніше за па́гірки,

26 耶和華還沒有創造大地和田野,並世上的土質,我已生出。

26 коли ще землі не вчинив Він, ні піль, ні початко́вого по́роху все́світу.

27預備諸天[perpared the heavens],我在那裏;他在淵面的周圍,劃出圓圈;

27 Коли приправля́в небеса́ — я була́ там, коли кру́га вставля́в на пове́рхні безо́дні,

28 上使雲彩立定[established the clouds];下使淵源穩固;

28 коли хмари умі́цнював Він нагорі́, як джере́ла безо́дні зміцня́в,

29 為滄海定出界限,使水不越過他的命令,立定大地的根基。

29 коли клав Він для моря уста́ва його, щоб його берегі́в вода не перехо́дила, коли ставив осно́ви землі, —

30 那時,我在他那裏,他養育我[as one brought up with him],日日為他所喜愛,常常在他面前歡喜[rejoicing]

30 то я ма́йстром у Нього була́, і була я весе́лощами день-у-день, радіючи перед обличчям Його кожноча́сно,

31 歡喜[rejoicing]在他為人預備可住之地,也喜悅住在世人之間。

31 радіючи на земнім кру́зі Його, а заба́ва моя — із синами людськими!

32 所以[therefore]眾子啊,現在你們[ye]要聽從我;因為謹守我道的,便為有福。

32 Тепер же, послухайте, діти, мене, і блаже́нні, хто буде дороги мої стерегти́!

33 要聽教訓就得智慧,不可不從[refuse]

33 Навча́ння послухайте й мудрими станьте, і не відступайте від нього!

34 聽從我、日日在我門口仰望、在我門框旁邊等候的,那人便為有福。

34 Блаже́нна люди́на, яка мене слухає, щоб пильнувати при две́рях моїх день-у-день, щоб одві́рки мої берегти́!

35 因為尋得我的,就尋得生命,也必蒙耶和華的恩惠。

35 Хто бо знахо́дить мене, той знахо́дить життя, і оде́ржує милість від Господа.

36 得罪我的,卻害了自己的性命;恨惡我的,都喜愛死亡。

36 А хто́ проти мене гріши́ть, ограбо́вує душу свою; всі, хто мене ненави́дить, ті смерть покохали!“