箴言第8章 |
1 |
2 她站在高處的頂上 |
3 在城門旁,在城門口,在城門洞,大聲說: |
4 眾人哪,我呼叫你們,我向世人發聲。 |
5 說:愚蒙人哪,你們要懂得智慧 |
6 你們當聽,因我要說極美的話;我張嘴要論正確 |
7 我的口要發出真理;我的嘴憎惡邪惡。 |
8 我口中的言語都是公義,並無邪僻乖謬 |
9 有聰明的,以為明顯,得知識的,以為正確 |
10 你們當受我的教訓,不受白銀;寧得知識,勝過黃金。 |
11 因為智慧比紅寶石 |
12 我─智慧以靈明為居所,又尋得知識和謀略。 |
13 敬畏耶和華在乎恨惡邪惡;那驕傲、狂妄,並惡道,以及乖謬的口,都為我所恨惡。 |
14 我有謀略和真智慧 |
15 帝王藉我坐國位;君王藉我定公平。 |
16 王子和首領,世上一切的審判官,都是藉我掌權。 |
17 愛我的,我也愛他;早早 |
18 豐富尊榮在我;恆久的財並公義也在我。 |
19 我的果實勝過黃金,過於 |
20 我在公義的道上走,在公平的路中行, |
21 使愛我的,承受貨財;我又要 |
22 |
23 從恆古 |
24 沒有深淵,沒有大水的泉源,我已生出。 |
25 大山未曾奠定,小山未有之先,我已生出。 |
26 耶和華還沒有創造大地和田野,並世上的土質,我已生出。 |
27 他預備諸天 |
28 上使雲彩立定 |
29 為滄海定出界限,使水不越過他的命令,立定大地的根基。 |
30 那時,我在他那裏,他養育我 |
31 歡喜 |
32 |
33 要聽教訓就得智慧,不可不從 |
34 聽從我、日日在我門口仰望、在我門框旁邊等候的,那人便為有福。 |
35 因為尋得我的,就尋得生命,也必蒙耶和華的恩惠。 |
36 得罪我的,卻害了自己的性命;恨惡我的,都喜愛死亡。 |
ПриповiстiРозділ 8 |
1 |
2 На верхі́в'ях холмі́в, при дорозі та на перехре́стях стоїть он вона! |
3 При брамах, при вході до міста, де вхо́диться в двері, там голосно кличе вона: |
4 „До вас, мужі, я кличу, а мій голос до лю́дських синів: |
5 Зрозумійте но, не́уки, мудрість, зрозумійте ви розум, безглу́зді! |
6 Послухайте, я бо шляхе́тне кажу́, і відкриття́ моїх губ — то просто́та. |
7 Бо правду говорять уста́ мої, а лукавство — гидо́та для губ моїх. |
8 Всі слова́ моїх уст справедливі, нема в них круті́йства й лука́вства. |
9 Усі вони про́сті, хто їх розуміє, і щирі для тих, хто знахо́дить знання́. |
10 Візьміть ви карта́ння моє, а не срі́бло, і знання́, добірні́ше від щирого золота: |
11 ліпша бо мудрість за пе́рли, і не рівняються їй всі клейно́ди! |
12 |
13 Страх Господній — лихе все нена́видіти: я нена́виджу пи́ху та гордість, і дорогу лиху та лукаві уста́! |
14 В мене рада й огля́дність, я розум, і сила у мене. |
15 Мною царю́ють царі, а законода́вці права́ справедливі встано́влюють. |
16 Мною пра́влять владики й вельмо́жні, всі праведні су́дді. |
17 Я кохаю всіх тих, хто кохає мене, хто ж шукає мене — мене зна́йде! |
18 Зо мною багатство та слава, трива́лий маєток та правда: |
19 ліпший плід мій від щирого золота й золота чистого, а прибуток мій ліпший за срі́бло добі́рне! |
20 Путтю праведною я ходжу́, поміж правних стежо́к, |
21 щоб дати багатство в спа́дщину для тих, хто кохає мене, — і я понапо́внюю їхні скарбни́ці! |
22 |
23 відвіку була я встано́влена, від поча́тку, від праві́ку землі. |
24 Наро́джена я, як безо́день іще не було́, коли не було ще джере́л, водою обтя́жених. |
25 Наро́джена я, поки го́ри поставлені ще не були́, давніше за па́гірки, |
26 коли ще землі не вчинив Він, ні піль, ні початко́вого по́роху все́світу. |
27 Коли приправля́в небеса́ — я була́ там, коли кру́га вставля́в на пове́рхні безо́дні, |
28 коли хмари умі́цнював Він нагорі́, як джере́ла безо́дні зміцня́в, |
29 коли клав Він для моря уста́ва його, щоб його берегі́в вода не перехо́дила, коли ставив осно́ви землі, — |
30 то я ма́йстром у Нього була́, і була я весе́лощами день-у-день, радіючи перед обличчям Його кожноча́сно, |
31 радіючи на земнім кру́зі Його, а заба́ва моя — із синами людськими! |
32 Тепер же, послухайте, діти, мене, і блаже́нні, хто буде дороги мої стерегти́! |
33 Навча́ння послухайте й мудрими станьте, і не відступайте від нього! |
34 Блаже́нна люди́на, яка мене слухає, щоб пильнувати при две́рях моїх день-у-день, щоб одві́рки мої берегти́! |
35 Хто бо знахо́дить мене, той знахо́дить життя, і оде́ржує милість від Господа. |
36 А хто́ проти мене гріши́ть, ограбо́вує душу свою; всі, хто мене ненави́дить, ті смерть покохали!“ |
箴言第8章 |
ПриповiстiРозділ 8 |
1 |
1 |
2 她站在高處的頂上 |
2 На верхі́в'ях холмі́в, при дорозі та на перехре́стях стоїть он вона! |
3 在城門旁,在城門口,在城門洞,大聲說: |
3 При брамах, при вході до міста, де вхо́диться в двері, там голосно кличе вона: |
4 眾人哪,我呼叫你們,我向世人發聲。 |
4 „До вас, мужі, я кличу, а мій голос до лю́дських синів: |
5 說:愚蒙人哪,你們要懂得智慧 |
5 Зрозумійте но, не́уки, мудрість, зрозумійте ви розум, безглу́зді! |
6 你們當聽,因我要說極美的話;我張嘴要論正確 |
6 Послухайте, я бо шляхе́тне кажу́, і відкриття́ моїх губ — то просто́та. |
7 我的口要發出真理;我的嘴憎惡邪惡。 |
7 Бо правду говорять уста́ мої, а лукавство — гидо́та для губ моїх. |
8 我口中的言語都是公義,並無邪僻乖謬 |
8 Всі слова́ моїх уст справедливі, нема в них круті́йства й лука́вства. |
9 有聰明的,以為明顯,得知識的,以為正確 |
9 Усі вони про́сті, хто їх розуміє, і щирі для тих, хто знахо́дить знання́. |
10 你們當受我的教訓,不受白銀;寧得知識,勝過黃金。 |
10 Візьміть ви карта́ння моє, а не срі́бло, і знання́, добірні́ше від щирого золота: |
11 因為智慧比紅寶石 |
11 ліпша бо мудрість за пе́рли, і не рівняються їй всі клейно́ди! |
12 我─智慧以靈明為居所,又尋得知識和謀略。 |
12 |
13 敬畏耶和華在乎恨惡邪惡;那驕傲、狂妄,並惡道,以及乖謬的口,都為我所恨惡。 |
13 Страх Господній — лихе все нена́видіти: я нена́виджу пи́ху та гордість, і дорогу лиху та лукаві уста́! |
14 我有謀略和真智慧 |
14 В мене рада й огля́дність, я розум, і сила у мене. |
15 帝王藉我坐國位;君王藉我定公平。 |
15 Мною царю́ють царі, а законода́вці права́ справедливі встано́влюють. |
16 王子和首領,世上一切的審判官,都是藉我掌權。 |
16 Мною пра́влять владики й вельмо́жні, всі праведні су́дді. |
17 愛我的,我也愛他;早早 |
17 Я кохаю всіх тих, хто кохає мене, хто ж шукає мене — мене зна́йде! |
18 豐富尊榮在我;恆久的財並公義也在我。 |
18 Зо мною багатство та слава, трива́лий маєток та правда: |
19 我的果實勝過黃金,過於 |
19 ліпший плід мій від щирого золота й золота чистого, а прибуток мій ліпший за срі́бло добі́рне! |
20 我在公義的道上走,在公平的路中行, |
20 Путтю праведною я ходжу́, поміж правних стежо́к, |
21 使愛我的,承受貨財;我又要 |
21 щоб дати багатство в спа́дщину для тих, хто кохає мене, — і я понапо́внюю їхні скарбни́ці! |
22 |
22 |
23 從恆古 |
23 відвіку була я встано́влена, від поча́тку, від праві́ку землі. |
24 沒有深淵,沒有大水的泉源,我已生出。 |
24 Наро́джена я, як безо́день іще не було́, коли не було ще джере́л, водою обтя́жених. |
25 大山未曾奠定,小山未有之先,我已生出。 |
25 Наро́джена я, поки го́ри поставлені ще не були́, давніше за па́гірки, |
26 耶和華還沒有創造大地和田野,並世上的土質,我已生出。 |
26 коли ще землі не вчинив Він, ні піль, ні початко́вого по́роху все́світу. |
27 他預備諸天 |
27 Коли приправля́в небеса́ — я була́ там, коли кру́га вставля́в на пове́рхні безо́дні, |
28 上使雲彩立定 |
28 коли хмари умі́цнював Він нагорі́, як джере́ла безо́дні зміцня́в, |
29 為滄海定出界限,使水不越過他的命令,立定大地的根基。 |
29 коли клав Він для моря уста́ва його, щоб його берегі́в вода не перехо́дила, коли ставив осно́ви землі, — |
30 那時,我在他那裏,他養育我 |
30 то я ма́йстром у Нього була́, і була я весе́лощами день-у-день, радіючи перед обличчям Його кожноча́сно, |
31 歡喜 |
31 радіючи на земнім кру́зі Його, а заба́ва моя — із синами людськими! |
32 |
32 Тепер же, послухайте, діти, мене, і блаже́нні, хто буде дороги мої стерегти́! |
33 要聽教訓就得智慧,不可不從 |
33 Навча́ння послухайте й мудрими станьте, і не відступайте від нього! |
34 聽從我、日日在我門口仰望、在我門框旁邊等候的,那人便為有福。 |
34 Блаже́нна люди́на, яка мене слухає, щоб пильнувати при две́рях моїх день-у-день, щоб одві́рки мої берегти́! |
35 因為尋得我的,就尋得生命,也必蒙耶和華的恩惠。 |
35 Хто бо знахо́дить мене, той знахо́дить життя, і оде́ржує милість від Господа. |
36 得罪我的,卻害了自己的性命;恨惡我的,都喜愛死亡。 |
36 А хто́ проти мене гріши́ть, ограбо́вує душу свою; всі, хто мене ненави́дить, ті смерть покохали!“ |