雅歌第7章 |
1 |
2 你的肚臍如圓杯,不缺酒漿 |
3 你的兩乳好像一對小獐鹿 |
4 你的頸項如象牙臺;你的眼目像希實本、巴特.拉併門旁的魚池 |
5 你的頭在你身上好像迦密山,你頭上的髮彷彿紫 |
6 |
7 你的身量好像棕樹;你的兩乳如同其上的果子,纍纍下垂。 |
8 我說:我要上這棕樹,抓住枝條 |
9 你的口如上好的酒。 |
10 |
11 我的良人,來吧。你我可以往田間去;你我可以在村莊住宿。 |
12 我們從早 |
13 風茄放香,在我們的門內有各樣新陳佳美的果子;我的良人啊 |
Пiсня над пiснямиРозділ 7 |
1 |
2 „Хороші які стали ноги твої в черевичках, князі́вно моя́! Заокру́глення сте́гон твоїх — мов намисто, руками мисте́цькими ви́точене! |
3 Твоє лоно — немов круглото́чена чаша, в якій не забра́кне вина запашно́го! Твій живіт — сніп пшениці, ото́чений тими ліле́ями! |
4 Два пе́рса твої — немов двоє сарня́ток близня́т! |
5 Твоя шия — як ба́шта із кости слоно́вої, твої очі — озе́рця в Хешбо́ні при брамі того Бат-Рабі́му, в тебе ніс — немов башта лива́нська, що ди́виться все в бік Дама́ску! |
6 Голі́вка твоя на тобі — мов Карме́л, а коса́ на голі́вці твоїй — немов пу́рпур, — поло́нений цар тими ку́черями! |
7 Яка ти прекрасна й приємна яка, о любов в розко́шах! |
8 Став подібний до па́льми твій стан, твої ж пе́рса — до грон виногра́дних! |
9 Я поду́мав: ви́беруся на цю па́льму, схоплю́ся за ві́ття її, — і нехай стануть пе́рса твої, немов виноградні ті грона, а па́хощ диха́ння твого — як яблука!“ |
10 |
11 Я належу своєму коханому, а його пожада́ння — до мене! |
12 Ходи ж, мій коханий, та ви́йдемо в поле, переночу́ємо в се́лах! |
13 Устанемо рано, й ходім у сади - виногради, поди́вимося, чи зацвів виноград, чи квітки́ розцвіли́сь, чи грана́тові яблуні порозцвіта́ли? Там любов свою тобі дам! |
雅歌第7章 |
Пiсня над пiснямиРозділ 7 |
1 |
1 |
2 你的肚臍如圓杯,不缺酒漿 |
2 „Хороші які стали ноги твої в черевичках, князі́вно моя́! Заокру́глення сте́гон твоїх — мов намисто, руками мисте́цькими ви́точене! |
3 你的兩乳好像一對小獐鹿 |
3 Твоє лоно — немов круглото́чена чаша, в якій не забра́кне вина запашно́го! Твій живіт — сніп пшениці, ото́чений тими ліле́ями! |
4 你的頸項如象牙臺;你的眼目像希實本、巴特.拉併門旁的魚池 |
4 Два пе́рса твої — немов двоє сарня́ток близня́т! |
5 你的頭在你身上好像迦密山,你頭上的髮彷彿紫 |
5 Твоя шия — як ба́шта із кости слоно́вої, твої очі — озе́рця в Хешбо́ні при брамі того Бат-Рабі́му, в тебе ніс — немов башта лива́нська, що ди́виться все в бік Дама́ску! |
6 |
6 Голі́вка твоя на тобі — мов Карме́л, а коса́ на голі́вці твоїй — немов пу́рпур, — поло́нений цар тими ку́черями! |
7 你的身量好像棕樹;你的兩乳如同其上的果子,纍纍下垂。 |
7 Яка ти прекрасна й приємна яка, о любов в розко́шах! |
8 我說:我要上這棕樹,抓住枝條 |
8 Став подібний до па́льми твій стан, твої ж пе́рса — до грон виногра́дних! |
9 你的口如上好的酒。 |
9 Я поду́мав: ви́беруся на цю па́льму, схоплю́ся за ві́ття її, — і нехай стануть пе́рса твої, немов виноградні ті грона, а па́хощ диха́ння твого — як яблука!“ |
10 |
10 |
11 我的良人,來吧。你我可以往田間去;你我可以在村莊住宿。 |
11 Я належу своєму коханому, а його пожада́ння — до мене! |
12 我們從早 |
12 Ходи ж, мій коханий, та ви́йдемо в поле, переночу́ємо в се́лах! |
13 風茄放香,在我們的門內有各樣新陳佳美的果子;我的良人啊 |
13 Устанемо рано, й ходім у сади - виногради, поди́вимося, чи зацвів виноград, чи квітки́ розцвіли́сь, чи грана́тові яблуні порозцвіта́ли? Там любов свою тобі дам! |