哥林多前書第5章 |
1 |
2 你們還是自高自大,並不哀痛,把行這事的人從你們中間趕出去。 |
3 |
4 就是你們聚會的時候,我的靈 |
5 要把這樣的人交給撒但,敗壞他的肉體,使他的靈或者 |
6 |
7 你們既是無酵的面,應當把舊酵除淨,好使你們成為新團。因為我們逾越節的羔羊基督已經為我們 |
8 所以,我們守這節不可用舊酵,也不可用惡毒 |
9 |
10 此話不是指這世上一概行淫亂的,或貪婪的,勒索的,或拜偶像的;若是這樣,你們必須 |
11 但如今我寫信給你們說,若有稱為兄弟 |
12 因為審判教外的人與我何干?教內的人豈不是你們審判的嗎? |
13 至於外人有神審判他們。你們應當把那惡人從你們中間趕出去。 |
1-е до коринтянРозділ 5 |
1 |
2 І ви завелича́лися, а не засмутились радніш, щоб був вилучений з-поміж вас, хто цей учинок зробив. |
3 Отож я, відсутній тілом, та присутній духом, уже розсудив, як присутній між вами: того, хто так учинив це, |
4 у Ім'я́ Господа Ісуса, як зберетеся ви та мій дух, із силою Господа нашого Ісуса, — |
5 віддати такого сатані на погибіль тіла, щоб дух спасся Господнього дня! |
6 Велича́ння ваше не добре. Хіба ви не знаєте, що мала ро́зчина все тісто заква́шує? |
7 Отож, очистьте стару́ ро́зчину, щоб стати вам нови́м тістом, бо ви прісні́, бо наша Пасха, Христос, за нас у жертву прине́сений. |
8 Тому́ святкуймо не в давній ро́зчині, ані в ро́зчині злоби́ й лука́вства, але в опрі́сноках чистости та правди! |
9 |
10 але не взагалі з цьогосвітніми перелю́бниками, чи з користолю́бцями, чи з хижака́ми, чи з ідоля́нами, бо ви мусіли були б відійти від світу. |
11 А тепер я писав вам не єднатися з тим, хто зветься братом, та є перелю́бник, чи користолю́бець, чи ідоля́нин, чи злоріка, чи п'яни́ця, чи хижа́к, — із такими навіть не їсти! |
12 Бо що ж мені судити й чужих? Чи ви не судите своїх? |
13 А чужих судить Бог. Тож ви́лучіть лукавого з-поміж себе сами́х! |
哥林多前書第5章 |
1-е до коринтянРозділ 5 |
1 |
1 |
2 你們還是自高自大,並不哀痛,把行這事的人從你們中間趕出去。 |
2 І ви завелича́лися, а не засмутились радніш, щоб був вилучений з-поміж вас, хто цей учинок зробив. |
3 |
3 Отож я, відсутній тілом, та присутній духом, уже розсудив, як присутній між вами: того, хто так учинив це, |
4 就是你們聚會的時候,我的靈 |
4 у Ім'я́ Господа Ісуса, як зберетеся ви та мій дух, із силою Господа нашого Ісуса, — |
5 要把這樣的人交給撒但,敗壞他的肉體,使他的靈或者 |
5 віддати такого сатані на погибіль тіла, щоб дух спасся Господнього дня! |
6 |
6 Велича́ння ваше не добре. Хіба ви не знаєте, що мала ро́зчина все тісто заква́шує? |
7 你們既是無酵的面,應當把舊酵除淨,好使你們成為新團。因為我們逾越節的羔羊基督已經為我們 |
7 Отож, очистьте стару́ ро́зчину, щоб стати вам нови́м тістом, бо ви прісні́, бо наша Пасха, Христос, за нас у жертву прине́сений. |
8 所以,我們守這節不可用舊酵,也不可用惡毒 |
8 Тому́ святкуймо не в давній ро́зчині, ані в ро́зчині злоби́ й лука́вства, але в опрі́сноках чистости та правди! |
9 |
9 |
10 此話不是指這世上一概行淫亂的,或貪婪的,勒索的,或拜偶像的;若是這樣,你們必須 |
10 але не взагалі з цьогосвітніми перелю́бниками, чи з користолю́бцями, чи з хижака́ми, чи з ідоля́нами, бо ви мусіли були б відійти від світу. |
11 但如今我寫信給你們說,若有稱為兄弟 |
11 А тепер я писав вам не єднатися з тим, хто зветься братом, та є перелю́бник, чи користолю́бець, чи ідоля́нин, чи злоріка, чи п'яни́ця, чи хижа́к, — із такими навіть не їсти! |
12 因為審判教外的人與我何干?教內的人豈不是你們審判的嗎? |
12 Бо що ж мені судити й чужих? Чи ви не судите своїх? |
13 至於外人有神審判他們。你們應當把那惡人從你們中間趕出去。 |
13 А чужих судить Бог. Тож ви́лучіть лукавого з-поміж себе сами́х! |