哥林多前書第5章 |
1 |
2 你們還是自高自大,並不哀痛,把行這事的人從你們中間趕出去。 |
3 |
4 就是你們聚會的時候,我的靈 |
5 要把這樣的人交給撒但,敗壞他的肉體,使他的靈或者 |
6 |
7 你們既是無酵的面,應當把舊酵除淨,好使你們成為新團。因為我們逾越節的羔羊基督已經為我們 |
8 所以,我們守這節不可用舊酵,也不可用惡毒 |
9 |
10 此話不是指這世上一概行淫亂的,或貪婪的,勒索的,或拜偶像的;若是這樣,你們必須 |
11 但如今我寫信給你們說,若有稱為兄弟 |
12 因為審判教外的人與我何干?教內的人豈不是你們審判的嗎? |
13 至於外人有神審判他們。你們應當把那惡人從你們中間趕出去。 |
1-е Послание к коринфянамГлава 5 |
1 |
2 И вы возгордились! И не предпочли предаться скорби, чтобы изъят был из вашей среды сделавший это дело! |
3 Ибо я, отсутствуя телом, но присутствуя духом, уже решил, как бы находясь у вас, о том, кто это совершил: |
4 во имя Господа нашего Иисуса Христа, когда будете собраны вы, и мой дух с вами, и будет вместе с нами сила Господа нашего Иисуса, |
5 предать такого человека сатане на сокрушение плоти, чтобы дух спасён был в День Господень. |
6 Не хороша ваша похвальба. Разве вы не знаете, что малая закваска заквашивает всё тесто? |
7 Очистите старую закваску, чтобы быть вам новым тестом, так как вы бесквасны. Ибо и Пасха наша, Христос, был заклан. |
8 Итак, будем праздновать не со старой закваской и не с закваской порока и лукавства, но с опресноками чистоты и истины. |
9 |
10 не вообще с блудниками мира сего, или с любостяжателями, или с грабителями или с идолослужителями, потому что иначе вы должны были бы выйти из мира. |
11 В действительности я написал вам не общаться, если кто, именуясь братом, будет или блудником, или любостяжателем, или идолослужителем, или хулителем, или пьяницей или грабителем: с таковым даже вместе не есть. |
12 Ибо почему мне судить внешних? Не внутренних ли вы судите? |
13 А внешних будет судить Бог: изымите злого из вашей среды. |
哥林多前書第5章 |
1-е Послание к коринфянамГлава 5 |
1 |
1 |
2 你們還是自高自大,並不哀痛,把行這事的人從你們中間趕出去。 |
2 И вы возгордились! И не предпочли предаться скорби, чтобы изъят был из вашей среды сделавший это дело! |
3 |
3 Ибо я, отсутствуя телом, но присутствуя духом, уже решил, как бы находясь у вас, о том, кто это совершил: |
4 就是你們聚會的時候,我的靈 |
4 во имя Господа нашего Иисуса Христа, когда будете собраны вы, и мой дух с вами, и будет вместе с нами сила Господа нашего Иисуса, |
5 要把這樣的人交給撒但,敗壞他的肉體,使他的靈或者 |
5 предать такого человека сатане на сокрушение плоти, чтобы дух спасён был в День Господень. |
6 |
6 Не хороша ваша похвальба. Разве вы не знаете, что малая закваска заквашивает всё тесто? |
7 你們既是無酵的面,應當把舊酵除淨,好使你們成為新團。因為我們逾越節的羔羊基督已經為我們 |
7 Очистите старую закваску, чтобы быть вам новым тестом, так как вы бесквасны. Ибо и Пасха наша, Христос, был заклан. |
8 所以,我們守這節不可用舊酵,也不可用惡毒 |
8 Итак, будем праздновать не со старой закваской и не с закваской порока и лукавства, но с опресноками чистоты и истины. |
9 |
9 |
10 此話不是指這世上一概行淫亂的,或貪婪的,勒索的,或拜偶像的;若是這樣,你們必須 |
10 не вообще с блудниками мира сего, или с любостяжателями, или с грабителями или с идолослужителями, потому что иначе вы должны были бы выйти из мира. |
11 但如今我寫信給你們說,若有稱為兄弟 |
11 В действительности я написал вам не общаться, если кто, именуясь братом, будет или блудником, или любостяжателем, или идолослужителем, или хулителем, или пьяницей или грабителем: с таковым даже вместе не есть. |
12 因為審判教外的人與我何干?教內的人豈不是你們審判的嗎? |
12 Ибо почему мне судить внешних? Не внутренних ли вы судите? |
13 至於外人有神審判他們。你們應當把那惡人從你們中間趕出去。 |
13 А внешних будет судить Бог: изымите злого из вашей среды. |