傳道書

第3章

1 凡事都有定期,天下各務[every purpose]都有定時。

2 生有時,死有時;栽種有時,拔出所栽種的也有時;

3 殺戮有時,醫治有時;拆毀有時,建造有時;

4 哭有時,笑有時;哀慟有時,跳舞有時;

5 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時;懷抱有時,不懷抱有時;

6 得著[get]有時,失落有時;保守有時,捨棄有時;

7 撕裂有時,縫補有時;靜默有時,言語有時;

8 喜愛有時,恨惡有時;爭戰有時,和好有時。

9 這樣看來,作事的人在他的勞碌上有甚麼益處呢?

10 我見神叫世人勞苦,使他們在其中受經練。

11 神造一切[every thing],各按其時成為美好;又將世事[world]安置在世人心裏。然而神從始至終的作為,人不能參透。

12 我知道他們裏面沒有善[no good in them]但人若要得喜樂,便要終身行善[but for a man to rejoice, and to do good in his life]

13 並且人人吃喝,在他一切勞碌中享福,這也是神的恩賜。

14 我知道神一切所作的都必永存;無所增添,無所減少。神這樣行,是要人在他面前存敬畏的心。

15 現今的事早先就有了,將來的事早已也有了,並且神再尋回已過的事[and God requireth that which is past]

16 我又見日光之下,在審判之處有奸惡;在公義之處也有罪孽[inquity]

17 我心裏說,神必審判義人和惡人;因為在那裏,各樣事務,一切工作,都有定時。

18 我心裏說,這乃為世人的緣故,是神要顯明[manifest]他們,使他們覺得自己不過是獸[are beasts]

19 因為世人遭遇的,獸也遭遇,所遭遇的都是一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,氣息都是一樣。人不能強於獸,都是虛空。

20 都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。

21 誰知道人的靈是往上昇,獸的[spirit]是下入地呢?

22 故此,我見人莫過於[better]在他經營的事上喜樂,因為這是他的分。他身後的事誰能使他回來得見呢?

Екклезiяст

Розділ 3

1 Для всього свій час, і година своя́ кожній справі під небом:

2 час роди́тись і час помирати, час садити і час виривати поса́джене,

3 час вбивати і час лікувати, час руйнувати і час будувати,

4 час плакати й час регота́ти, час ридати і час танцювати,

5 час розкида́ти каміння і час каміння грома́дити, час обіймати і час ухилятись обі́ймів,

6 час шукати і час розгубити, час збирати і час розкида́ти,

7 час дерти і час зашивати, час мовчати і час говорити,

8 час кохати і час ненави́діти, час війні і час миру!

9 Яка ко́ристь трудя́щому в тім, над чим тру́диться він?

10 Я бачив роботу, що Бог був дав лю́дським синам, щоб труди́лись над нею,

11 — усе Він прега́рним зробив свого ча́су, і вічність поклав їм у серце, хоч не розуміє люди́на тих діл, що Бог учинив, від поча́тку та аж до кінця́.

12 Я знаю, немає нічо́го в них кращого, як тільки радіти й робити добро́ у своєму житті.

13 I отож, як котри́й чоловік їсть та п'є і в усім своїм тру́ді радіє добром, — це дар Божий!

14 Я знаю, що все, що Бог робить, воно зостається навіки, — до того не можна нічого додати, — і з того не можна нічого відня́ти, і Бог так зробив, щоб боялись Його!

15 Що є, то було́ вже воно, і що статися має — було вже, бо минуле відно́влює Бог!

16 І я бачив під сонцем іще: місце су́ду, — а в нім беззако́ння, і місце правди, — у ньому ж неправда.

17 Я сказав був у серці своє́му: Судитиме Бог справедливого й несправедливого, бо для кожної справи є час, і на всяке там ді́ло.

18 Я сказав був у серці своє́му: Це для лю́дських синів, щоб Бог випробо́вував їх, і щоб бачити їм, що вони як ті зві́рі,

19 бо доля для лю́дських синів і доля звіри́ни — однакова доля для них: як оці помирають, так само вмирають і ті, і для всіх один по́дих, і нема над твариною ви́щости людям, — марно́та бо все!

20 Все до місця одно́го йде: все постало із по́роху, і ве́рнеться все знов до пороху.

21 Хто те знає, чи дух лю́дських синів підійма́ється вго́ру, і чи спуска́ється вділ до землі дух скотини?

22 І я бачив, — нема чоловікові кращого, як діла́ми своїми радіти, бо це доля його́! Бо хто поведе́ його гля́нути, що́ буде по ньому?

傳道書

第3章

Екклезiяст

Розділ 3

1 凡事都有定期,天下各務[every purpose]都有定時。

1 Для всього свій час, і година своя́ кожній справі під небом:

2 生有時,死有時;栽種有時,拔出所栽種的也有時;

2 час роди́тись і час помирати, час садити і час виривати поса́джене,

3 殺戮有時,醫治有時;拆毀有時,建造有時;

3 час вбивати і час лікувати, час руйнувати і час будувати,

4 哭有時,笑有時;哀慟有時,跳舞有時;

4 час плакати й час регота́ти, час ридати і час танцювати,

5 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時;懷抱有時,不懷抱有時;

5 час розкида́ти каміння і час каміння грома́дити, час обіймати і час ухилятись обі́ймів,

6 得著[get]有時,失落有時;保守有時,捨棄有時;

6 час шукати і час розгубити, час збирати і час розкида́ти,

7 撕裂有時,縫補有時;靜默有時,言語有時;

7 час дерти і час зашивати, час мовчати і час говорити,

8 喜愛有時,恨惡有時;爭戰有時,和好有時。

8 час кохати і час ненави́діти, час війні і час миру!

9 這樣看來,作事的人在他的勞碌上有甚麼益處呢?

9 Яка ко́ристь трудя́щому в тім, над чим тру́диться він?

10 我見神叫世人勞苦,使他們在其中受經練。

10 Я бачив роботу, що Бог був дав лю́дським синам, щоб труди́лись над нею,

11 神造一切[every thing],各按其時成為美好;又將世事[world]安置在世人心裏。然而神從始至終的作為,人不能參透。

11 — усе Він прега́рним зробив свого ча́су, і вічність поклав їм у серце, хоч не розуміє люди́на тих діл, що Бог учинив, від поча́тку та аж до кінця́.

12 我知道他們裏面沒有善[no good in them]但人若要得喜樂,便要終身行善[but for a man to rejoice, and to do good in his life]

12 Я знаю, немає нічо́го в них кращого, як тільки радіти й робити добро́ у своєму житті.

13 並且人人吃喝,在他一切勞碌中享福,這也是神的恩賜。

13 I отож, як котри́й чоловік їсть та п'є і в усім своїм тру́ді радіє добром, — це дар Божий!

14 我知道神一切所作的都必永存;無所增添,無所減少。神這樣行,是要人在他面前存敬畏的心。

14 Я знаю, що все, що Бог робить, воно зостається навіки, — до того не можна нічого додати, — і з того не можна нічого відня́ти, і Бог так зробив, щоб боялись Його!

15 現今的事早先就有了,將來的事早已也有了,並且神再尋回已過的事[and God requireth that which is past]

15 Що є, то було́ вже воно, і що статися має — було вже, бо минуле відно́влює Бог!

16 我又見日光之下,在審判之處有奸惡;在公義之處也有罪孽[inquity]

16 І я бачив під сонцем іще: місце су́ду, — а в нім беззако́ння, і місце правди, — у ньому ж неправда.

17 我心裏說,神必審判義人和惡人;因為在那裏,各樣事務,一切工作,都有定時。

17 Я сказав був у серці своє́му: Судитиме Бог справедливого й несправедливого, бо для кожної справи є час, і на всяке там ді́ло.

18 我心裏說,這乃為世人的緣故,是神要顯明[manifest]他們,使他們覺得自己不過是獸[are beasts]

18 Я сказав був у серці своє́му: Це для лю́дських синів, щоб Бог випробо́вував їх, і щоб бачити їм, що вони як ті зві́рі,

19 因為世人遭遇的,獸也遭遇,所遭遇的都是一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,氣息都是一樣。人不能強於獸,都是虛空。

19 бо доля для лю́дських синів і доля звіри́ни — однакова доля для них: як оці помирають, так само вмирають і ті, і для всіх один по́дих, і нема над твариною ви́щости людям, — марно́та бо все!

20 都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。

20 Все до місця одно́го йде: все постало із по́роху, і ве́рнеться все знов до пороху.

21 誰知道人的靈是往上昇,獸的[spirit]是下入地呢?

21 Хто те знає, чи дух лю́дських синів підійма́ється вго́ру, і чи спуска́ється вділ до землі дух скотини?

22 故此,我見人莫過於[better]在他經營的事上喜樂,因為這是他的分。他身後的事誰能使他回來得見呢?

22 І я бачив, — нема чоловікові кращого, як діла́ми своїми радіти, бо це доля його́! Бо хто поведе́ його гля́нути, що́ буде по ньому?