傳道書

第3章

1 凡事都有定期,天下各務[every purpose]都有定時。

2 生有時,死有時;栽種有時,拔出所栽種的也有時;

3 殺戮有時,醫治有時;拆毀有時,建造有時;

4 哭有時,笑有時;哀慟有時,跳舞有時;

5 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時;懷抱有時,不懷抱有時;

6 得著[get]有時,失落有時;保守有時,捨棄有時;

7 撕裂有時,縫補有時;靜默有時,言語有時;

8 喜愛有時,恨惡有時;爭戰有時,和好有時。

9 這樣看來,作事的人在他的勞碌上有甚麼益處呢?

10 我見神叫世人勞苦,使他們在其中受經練。

11 神造一切[every thing],各按其時成為美好;又將世事[world]安置在世人心裏。然而神從始至終的作為,人不能參透。

12 我知道他們裏面沒有善[no good in them]但人若要得喜樂,便要終身行善[but for a man to rejoice, and to do good in his life]

13 並且人人吃喝,在他一切勞碌中享福,這也是神的恩賜。

14 我知道神一切所作的都必永存;無所增添,無所減少。神這樣行,是要人在他面前存敬畏的心。

15 現今的事早先就有了,將來的事早已也有了,並且神再尋回已過的事[and God requireth that which is past]

16 我又見日光之下,在審判之處有奸惡;在公義之處也有罪孽[inquity]

17 我心裏說,神必審判義人和惡人;因為在那裏,各樣事務,一切工作,都有定時。

18 我心裏說,這乃為世人的緣故,是神要顯明[manifest]他們,使他們覺得自己不過是獸[are beasts]

19 因為世人遭遇的,獸也遭遇,所遭遇的都是一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,氣息都是一樣。人不能強於獸,都是虛空。

20 都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。

21 誰知道人的靈是往上昇,獸的[spirit]是下入地呢?

22 故此,我見人莫過於[better]在他經營的事上喜樂,因為這是他的分。他身後的事誰能使他回來得見呢?

Книга Екклесиаста

Глава 3

1 На все есть время, и всякой вещи под небом своя пора.

2 Назначено время, когда родиться, и время, когда умереть; время, когда садить, и время, когда вырывать посаженное;

3 Время, когда убивать, и время, когда врачевать; время, когда разрушать, и время, когда строить.

4 Время, когда плакать, и время, когда смеяться; время, когда сетовать, и время, когда плясать;

5 Время, когда бросать каменья, и время, когда собирать каменья; время, когда обнимать, и время, когда удаляться от объятий;

6 Время, когда находить, и время когда терять; время, когда сберегать, и время, когда бросать;

7 Время, когда раздирать, и время, когда сшивать; время, когда молчать, и время, когда говорить;

8 Время, когда любить, и время, когда ненавидеть; время брани и время мира.

9 Какую выгоду действующий имеет в том, над чем он трудится?

10 Видел я эту муку, какую дал Бог сынам человеческим, чтоб они смирились в ней.

11 Он сделал все прекрасным в свое время; и притом вложил вечность в сердце их; хотя человек не постигает дела, которое делает Бог, от начала до конца.

12 Я узнал, что для них нет ничего лучше, как радоваться и делать добро в жизни своей,

13 И что притом, если какой человек ест и пьет и наслаждается благом во всяком труде своем, то это дар Божий.

14 Я узнал, что все, что Бог делает, вечно пребывает тем же: к тому прибавить нечего, и отнять от того нечего; и Бог делает это, чтобы благоговели пред Ним.

15 Что уже было, то и теперь есть; и чему быть, то уже было; и Бог опять воззывает протекшее.

16 Еще я видел вот что под этим солнцем: место суда, а там беззаконие: место правды, а там неправда.

17 Я сказал в сердце своем: праведного и нечестивого Бог будет судить, ибо время всякой вещи и всякому делу там,

18 Касательно сынов человеческих, я сказал в сердце своем: на то есть Бог, чтобы разделить их, и чтобы видели, что они - скот в себе самих.

19 Ибо участь сынов человеческих и участь скотов, одна и та же участь их; как умирают эти, так умирают те, - и дух один у всех, и нет человеку преимущества перед скотами.

20 Все это в одно место идет, все это произошло из персти, и все это возвратится в персть.

21 Кто знает дух сынов человеческих, который к горе восходит, и дух скота, который вниз, в землю идет?

22 Итак видел я, что нет ничего лучше, как веселиться человеку в делах своих: ибо это его участок; да и кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?

傳道書

第3章

Книга Екклесиаста

Глава 3

1 凡事都有定期,天下各務[every purpose]都有定時。

1 На все есть время, и всякой вещи под небом своя пора.

2 生有時,死有時;栽種有時,拔出所栽種的也有時;

2 Назначено время, когда родиться, и время, когда умереть; время, когда садить, и время, когда вырывать посаженное;

3 殺戮有時,醫治有時;拆毀有時,建造有時;

3 Время, когда убивать, и время, когда врачевать; время, когда разрушать, и время, когда строить.

4 哭有時,笑有時;哀慟有時,跳舞有時;

4 Время, когда плакать, и время, когда смеяться; время, когда сетовать, и время, когда плясать;

5 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時;懷抱有時,不懷抱有時;

5 Время, когда бросать каменья, и время, когда собирать каменья; время, когда обнимать, и время, когда удаляться от объятий;

6 得著[get]有時,失落有時;保守有時,捨棄有時;

6 Время, когда находить, и время когда терять; время, когда сберегать, и время, когда бросать;

7 撕裂有時,縫補有時;靜默有時,言語有時;

7 Время, когда раздирать, и время, когда сшивать; время, когда молчать, и время, когда говорить;

8 喜愛有時,恨惡有時;爭戰有時,和好有時。

8 Время, когда любить, и время, когда ненавидеть; время брани и время мира.

9 這樣看來,作事的人在他的勞碌上有甚麼益處呢?

9 Какую выгоду действующий имеет в том, над чем он трудится?

10 我見神叫世人勞苦,使他們在其中受經練。

10 Видел я эту муку, какую дал Бог сынам человеческим, чтоб они смирились в ней.

11 神造一切[every thing],各按其時成為美好;又將世事[world]安置在世人心裏。然而神從始至終的作為,人不能參透。

11 Он сделал все прекрасным в свое время; и притом вложил вечность в сердце их; хотя человек не постигает дела, которое делает Бог, от начала до конца.

12 我知道他們裏面沒有善[no good in them]但人若要得喜樂,便要終身行善[but for a man to rejoice, and to do good in his life]

12 Я узнал, что для них нет ничего лучше, как радоваться и делать добро в жизни своей,

13 並且人人吃喝,在他一切勞碌中享福,這也是神的恩賜。

13 И что притом, если какой человек ест и пьет и наслаждается благом во всяком труде своем, то это дар Божий.

14 我知道神一切所作的都必永存;無所增添,無所減少。神這樣行,是要人在他面前存敬畏的心。

14 Я узнал, что все, что Бог делает, вечно пребывает тем же: к тому прибавить нечего, и отнять от того нечего; и Бог делает это, чтобы благоговели пред Ним.

15 現今的事早先就有了,將來的事早已也有了,並且神再尋回已過的事[and God requireth that which is past]

15 Что уже было, то и теперь есть; и чему быть, то уже было; и Бог опять воззывает протекшее.

16 我又見日光之下,在審判之處有奸惡;在公義之處也有罪孽[inquity]

16 Еще я видел вот что под этим солнцем: место суда, а там беззаконие: место правды, а там неправда.

17 我心裏說,神必審判義人和惡人;因為在那裏,各樣事務,一切工作,都有定時。

17 Я сказал в сердце своем: праведного и нечестивого Бог будет судить, ибо время всякой вещи и всякому делу там,

18 我心裏說,這乃為世人的緣故,是神要顯明[manifest]他們,使他們覺得自己不過是獸[are beasts]

18 Касательно сынов человеческих, я сказал в сердце своем: на то есть Бог, чтобы разделить их, и чтобы видели, что они - скот в себе самих.

19 因為世人遭遇的,獸也遭遇,所遭遇的都是一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,氣息都是一樣。人不能強於獸,都是虛空。

19 Ибо участь сынов человеческих и участь скотов, одна и та же участь их; как умирают эти, так умирают те, - и дух один у всех, и нет человеку преимущества перед скотами.

20 都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。

20 Все это в одно место идет, все это произошло из персти, и все это возвратится в персть.

21 誰知道人的靈是往上昇,獸的[spirit]是下入地呢?

21 Кто знает дух сынов человеческих, который к горе восходит, и дух скота, который вниз, в землю идет?

22 故此,我見人莫過於[better]在他經營的事上喜樂,因為這是他的分。他身後的事誰能使他回來得見呢?

22 Итак видел я, что нет ничего лучше, как веселиться человеку в делах своих: ибо это его участок; да и кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?