| 約伯記第29章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 那時他的燭 | 
| 4 我願如幼年 | 
| 5 那時 | 
| 6 那時我 | 
| 7 那時 | 
| 8 少年人見我而迴避,老年人也起身站立; | 
| 9 王子都停止說話,用手掩口; | 
| 10 首領靜默無聲,舌頭貼住上膛。 | 
| 11 耳朵聽我的,就稱我有福;眼睛看我的,都給我作證 | 
| 12 因我拯救哀求的困苦人、無人幫助的 | 
| 13 將要滅亡的祝福臨到我 | 
| 14 我以公義為衣服,以公平為外袍和冠冕。 | 
| 15 我為瞎子的眼,瘸子的腳。 | 
| 16 我為窮乏人的父;素不認識的人,我查明他的案件。 | 
| 17 我打破惡人 | 
| 18 我便說:我必死在家 | 
| 19 我的根長到水邊;露水終夜霑在我的枝上。 | 
| 20 我的榮耀在身上增新;我的弓在手中日強。 | 
| 21  | 
| 22 我說話之後,他們就不再說;我的言語像雨露滴在他們身上。 | 
| 23 他們仰望我如仰望雨,又張開口如切慕春雨。 | 
| 24 我若 | 
| 25 我為他們選擇道路,又坐首位;我如君王在軍隊中居住,又如弔喪的安慰傷心的人。 | 
| ЙовРозділ 29 | 
| 1  | 
| 2 „О, коли б я був той, як за місяців давніх, як за днів тих, коли борони́в мене Бог, | 
| 3 коли над головою моєю світився світильник Його, і при світлі його я ходив в темноті́, | 
| 4 як був я за днів тих своєї погожої о́сени, коли Божа милість була над наме́том моїм, | 
| 5 коли Всемогу́тній зо мною ще був, а навко́ло мене — мої діти, | 
| 6 коли мої кро́ки купалися в маслі, а скеля оли́вні струмки́ біля мене лила́! | 
| 7 Коли я вихо́див до брами при місті, і ставив на площі сиді́ння своє, | 
| 8 як тільки вбачали мене юнаки́ — то ховались, а ста́рші встава́ли й стояли, | 
| 9 зве́рхники стримували свою мову та клали долоню на уста свої, — | 
| 10 ховався тоді голос володарів, а їхній язик приліпа́в їм був до піднебі́ння, | 
| 11 Бо яке ухо чуло про мене, то звало блаже́нним мене, і яке око бачило, то свідкувало за мене, — | 
| 12 бо я рятував бідаря́, що про поміч кричав, і сироту́ та безпо́мічного. | 
| 13 Благослове́ння гинучого на ме́не прихо́дило, а серце вдовиці чинив я співа́ючим! | 
| 14 Зодягавсь я у праведність, і вона зодягала мене, немов плащ та заві́й було право моє. | 
| 15 Очима я був для сліпого, а кривому — ногами я був. | 
| 16 Бідаря́м я був батьком, супере́чку ж, якої не знав, я досліджував. | 
| 17 Й я торо́щив злочинцеві ще́лепи, і виривав із зубів його схо́плене. | 
| 18 І я говорив: Умру я в своєму гнізді́, і свої дні я помно́жу, немов той пісок: | 
| 19 для води був відкритий мій корень, а роса зоставалась на вітці моїй. | 
| 20 Моя слава була при мені все нова́, і в руці моїй лук мій відно́влював силу. | 
| 21 Мене слу́халися й дожида́ли, і мовчали на раду мою. | 
| 22 По слові моїм уже не говорили, і падала мова моя на них кра́плями. | 
| 23 І чекали мене, як дощу, і уста свої відкривали, немов на весінній той дощик. | 
| 24 Коли я, бувало, сміявся до них, то не вірили, та світла обличчя мого не гаси́ли. | 
| 25 Вибирав я дорогу для них і сидів на чолі́, і пробува́в, немов цар той у ві́йську, коли тішить засму́чених він! | 
| 約伯記第29章 | ЙовРозділ 29 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 „О, коли б я був той, як за місяців давніх, як за днів тих, коли борони́в мене Бог, | 
| 3 那時他的燭 | 3 коли над головою моєю світився світильник Його, і при світлі його я ходив в темноті́, | 
| 4 我願如幼年 | 4 як був я за днів тих своєї погожої о́сени, коли Божа милість була над наме́том моїм, | 
| 5 那時 | 5 коли Всемогу́тній зо мною ще був, а навко́ло мене — мої діти, | 
| 6 那時我 | 6 коли мої кро́ки купалися в маслі, а скеля оли́вні струмки́ біля мене лила́! | 
| 7 那時 | 7 Коли я вихо́див до брами при місті, і ставив на площі сиді́ння своє, | 
| 8 少年人見我而迴避,老年人也起身站立; | 8 як тільки вбачали мене юнаки́ — то ховались, а ста́рші встава́ли й стояли, | 
| 9 王子都停止說話,用手掩口; | 9 зве́рхники стримували свою мову та клали долоню на уста свої, — | 
| 10 首領靜默無聲,舌頭貼住上膛。 | 10 ховався тоді голос володарів, а їхній язик приліпа́в їм був до піднебі́ння, | 
| 11 耳朵聽我的,就稱我有福;眼睛看我的,都給我作證 | 11 Бо яке ухо чуло про мене, то звало блаже́нним мене, і яке око бачило, то свідкувало за мене, — | 
| 12 因我拯救哀求的困苦人、無人幫助的 | 12 бо я рятував бідаря́, що про поміч кричав, і сироту́ та безпо́мічного. | 
| 13 將要滅亡的祝福臨到我 | 13 Благослове́ння гинучого на ме́не прихо́дило, а серце вдовиці чинив я співа́ючим! | 
| 14 我以公義為衣服,以公平為外袍和冠冕。 | 14 Зодягавсь я у праведність, і вона зодягала мене, немов плащ та заві́й було право моє. | 
| 15 我為瞎子的眼,瘸子的腳。 | 15 Очима я був для сліпого, а кривому — ногами я був. | 
| 16 我為窮乏人的父;素不認識的人,我查明他的案件。 | 16 Бідаря́м я був батьком, супере́чку ж, якої не знав, я досліджував. | 
| 17 我打破惡人 | 17 Й я торо́щив злочинцеві ще́лепи, і виривав із зубів його схо́плене. | 
| 18 我便說:我必死在家 | 18 І я говорив: Умру я в своєму гнізді́, і свої дні я помно́жу, немов той пісок: | 
| 19 我的根長到水邊;露水終夜霑在我的枝上。 | 19 для води був відкритий мій корень, а роса зоставалась на вітці моїй. | 
| 20 我的榮耀在身上增新;我的弓在手中日強。 | 20 Моя слава була при мені все нова́, і в руці моїй лук мій відно́влював силу. | 
| 21  | 21 Мене слу́халися й дожида́ли, і мовчали на раду мою. | 
| 22 我說話之後,他們就不再說;我的言語像雨露滴在他們身上。 | 22 По слові моїм уже не говорили, і падала мова моя на них кра́плями. | 
| 23 他們仰望我如仰望雨,又張開口如切慕春雨。 | 23 І чекали мене, як дощу, і уста свої відкривали, немов на весінній той дощик. | 
| 24 我若 | 24 Коли я, бувало, сміявся до них, то не вірили, та світла обличчя мого не гаси́ли. | 
| 25 我為他們選擇道路,又坐首位;我如君王在軍隊中居住,又如弔喪的安慰傷心的人。 | 25 Вибирав я дорогу для них і сидів на чолі́, і пробува́в, немов цар той у ві́йську, коли тішить засму́чених він! |