| 歷代志上第4章 | 
| 1  | 
| 2 朔巴的兒子利亞雅生雅哈;雅哈生亞戶買和拉哈。這是瑣拉人的諸族。 | 
| 3 以坦之祖的兒子是耶斯列、伊施瑪、伊得巴;他們的妹子名叫哈悉勒玻尼。 | 
| 4 基多之祖是毗努伊勒。戶沙之祖是以謝珥。這都是伯.利恆之祖以法她的長子戶珥所生的。 | 
| 5 提哥亞之祖亞施戶有兩個妻子:一名希拉,一名拿拉。 | 
| 6 拿拉給亞施戶生亞戶撒、希弗、提米尼、哈轄斯他利。這都是拿拉的兒子。 | 
| 7 希拉的兒子是洗列、瑣轄、伊提南。 | 
| 8 哥斯生亞諾、瑣比巴,並哈崙兒子亞哈黑的諸族。 | 
| 9 雅比斯比他眾弟兄更尊貴,他母親給他起名叫雅比斯,意思說:我生他甚是痛苦。 | 
| 10 雅比斯求告以色列的神說:「甚願你賜福與我,擴張我的境界,常與我同在,保佑我不遭患難,不受艱苦。」神就應允他所求的。 | 
| 11 書哈的兄弟 | 
| 12 伊施屯生伯.拉巴、巴西亞,並珥.拿轄之祖提欣拿,這都是利迦人。 | 
| 13 基納斯的兒子是俄陀聶、西萊雅。俄陀聶的兒子是哈塔。 | 
| 14 憫挪太生俄弗拉;西萊雅生夏納欣谷的人 | 
| 15 耶孚尼的兒子是迦勒;迦勒的兒子是以路、以拉、拿安。以拉的兒子是基納斯。 | 
| 16 耶哈利勒的兒子是西弗、西法、提利、亞撒列。 | 
| 17 以斯拉的兒子是益帖、米列、以弗、雅倫。他生米利暗、沙買,和以實提摩之祖益巴。 | 
| 18 米列又娶耶戶第雅 | 
| 19 荷第雅的妻是拿含的妹子,她所生的兒子是迦米人基伊拉和瑪迦人以實提摩之祖。 | 
| 20 示門的兒子是暗嫩、林拿、便.哈南、提倫。以示的兒子是梭黑與便.梭黑。 | 
| 21 猶大的兒子是示拉;示拉的兒子是利迦之祖珥,瑪利沙之祖拉大,和屬亞實比族織細麻布的各家。 | 
| 22 還有約敬、哥西巴人、約阿施、薩拉,就是在摩押地掌權的,又有雅叔.比利恆。這都是古時所記載的。 | 
| 23 這些人都是陶匠 | 
| 24  | 
| 25 掃羅的兒子是沙龍;沙龍的兒子是米比衫;米比衫的兒子是米施瑪; | 
| 26 米施瑪的兒子是哈母利;哈母利的兒子是撒刻;撒刻的兒子是示每。 | 
| 27 示每有十六個兒子,六個女兒,他弟兄的兒女不多,他們各家不如猶大族的人丁增多。 | 
| 28 西緬人住在別.是巴、摩拉大、哈薩.書亞、 | 
| 29 辟拉、以森、陀臘、 | 
| 30 彼土利、何珥瑪、洗革拉、 | 
| 31 伯.瑪嘉博、哈薩.蘇心、伯.比利、沙拉音,這些城邑直到大衛作王的時候都是屬西緬人的。 | 
| 32 他們的五個城邑是以坦、亞因、臨門、陀健、亞珊; | 
| 33 還有屬城的鄉村,直到巴力。這是他們的住處,他們都有家譜。 | 
| 34  | 
| 35 約珥、約示比的兒子耶戶;約示比是西萊雅的兒子;西萊雅是亞薛的兒子。 | 
| 36 還有以利約乃、雅哥巴、約朔海、亞帥雅、亞底業、耶西篾、比拿雅、 | 
| 37 示非的兒子細撒。示非是亞龍的兒子;亞龍是耶大雅的兒子;耶大雅是申利的兒子;申利是示瑪雅的兒子。 | 
| 38 以上所記的人名都是在各家室中為首領 | 
| 39 他們往谷地 | 
| 40 尋得肥美的草場地,又寬闊又平靜。從前住那裏的是含族的人。 | 
| 41 以上錄名的人,在猶大王希西家年間,來攻擊含族人的帳棚和那裏所有的住處 | 
| 42 這西緬人中,有五百人上西珥山,率領他們的是以示的兒子毗拉提、尼利雅、利法雅,和烏薛, | 
| 43 殺了逃脫剩下的亞瑪力人,就住在那裏直到今日。 | 
| 1-а хронiкиРозділ 4 | 
| 1  | 
| 2 А Реая, син Шовалів, породив Яхата, а Яхат породив Ахуман та Лахада, — оце ро́ди цор'атян. | 
| 3 А оці Аві-Етамові: Їзреел, і Їшма, і Їдбаш, а ім'я́ їхній сестрі — Гаццелелпоні. | 
| 4 А Пенуїл — батько Ґедора, а Езер — батько Хуші. Оце сини Хура, Єфремового перворо́дженого, батька Віфлеєму. | 
| 5 А в Ашхура, батька Текої, були́ дві жінки: Хел'а та Наара. | 
| 6 І породила йому Наара Ахуззама, і Хефера, і Темені, і Ахаштарі, — оце сини́ Наарині. | 
| 7 А сини Хел'ині: Церет, і Цохар, і Етнан. | 
| 8 А Коц породив Анува, і Гаццовеву, і роди Ахархела, сина Гарумового. | 
| 9 А Ябец був поважа́ний більше від своїх братів, і мати його назвала йому́ ім'я́ Ябец, говорячи: Я породила його в болісті. | 
| 10 І кликнув Ябец до Бога Ізраїлевого, говорячи: „Коли б Ти, благословляючи, поблагословив мене, і побільши́в границю мою, і рука Твоя була зо мною, і зробив охорону від ли́ха, щоб не засмучувати мене!“ І Бог послав, чого він просив. | 
| 11 А Келув, брат Шухи, породив Мехіра, — він батько Ештона. | 
| 12 А Ештон породив Бет-Рафу, і Пасеаха, і Техінну, батька міста Нахаша. Це люди Рехи. | 
| 13 А сини Кеназа: Отніїл та Серая. А сини Отніїлові: Хатат. | 
| 14 А Меонотай породив Офру, а Серая породив Яава, батька Ремісничої Долини, бо вони були ремісники́. | 
| 15 А сини Калева, Єфуннеєвого сина: Іру, Ела та Наам. А Елин син — Кеназ. | 
| 16 А сини Єгаллел'їлові: Зіф і Зіфа, Тір'я й Асар'їл. | 
| 17 А сини Езри: Єтер, і Меред, і Ефер, і Ялон. А оце сини Біт'ї, фараонової дочки́, що взяв Меред; і вона зачала́ й породила Мір'яма, і Шаммая, і Їшбаха, батька Ештемої. | 
| 18 А жінка його юде́янка породила Єреда, батька Ґедору, і Хевера, батька Сохо, і Єкутіїла, батька Заноаха. | 
| 19 А сини жінки Годійї, сестри Нахама, батька ґарм'янина Кеїли та маахатянина Ештемоа, | 
| 20 а сини Симеонові: Амнон, і Рінна, Бен-Ханан, і Тілон. А сини Їш'ї: Зохет та Бен-Зохет. | 
| 21 Сини Шели, Юдиного сина: Ер, ба́тько Лехи, і Лада, батько Мареші, і ро́ди дому робітникі́в віссону, з дому Ашбеа. | 
| 22 І Йокін, і люди Козеви, і Йоаш, і Сараф, що володіли Моавом, і Яшуві-Лехем. Та це справи старода́вні. | 
| 23 Вони були ганчарі́, і заме́шкували садки́ та горо́ди; вони жили там у царя для його роботи. | 
| 24  | 
| 25 його син — Шаллум, його син — Мівсам, його син — Мішма. | 
| 26 А сини Мішми: Хаммуїл — син його, його син — Заккур, його син — Шім'ї. | 
| 27 А в Шім'ї було шістнадцять синів та шість дочо́к, а брати його не мали багатьо́х синів, і не помно́жили ввесь свій рід так, як сини Юдині. | 
| 28 І осілися вони в Беер-Шеві, і в Моладі, і в Хацар-Шуалі, | 
| 29 і в Білзі, і в Ецемі, і в Толаді, | 
| 30 і в Бетуїлі, і в Хормі, і в Ціклаґу, | 
| 31 і в Бет-Маркавоті, і в Хацар-Сусімі, і в Бет-Бір'і, і в Шаараїмі, — оце їхні міста аж до зацарюва́ння Давидового. | 
| 32 А їхні осади: Етам, і Аїн, Ріммон, і Тохен, і Ашан, — п'я́теро міст. | 
| 33 А всі їхні оса́ди, що навколо тих міст, аж до Баалу; це місця їх осе́лення та родоводи їх про них. | 
| 34 А Мешовав, і Ямлех, і Йоша, син Амаці́ї, | 
| 35 і Йоїл, і Єгу, син Йошів'ї, сина Сераї, сина Асіїлового, | 
| 36 і Елйоенай, і Яко́ва, і Шохая, і Асая, і Адіїл, і Єсіміїл, і Беная, | 
| 37 і Зіза, син Шіф'і, сина Аллона, сина Єдаї, сина Шімрі, сина Шемаї. | 
| 38 Це ті, що входять в імена́ князів у свої ро́ди, а дім своїх батьків сильно розмно́жили. | 
| 39 І пішли вони до Мево-Ґедору, аж до схі́днього боку долини, щоб пошукати пасови́ська для своїх ота́р. | 
| 40 І знайшли вони пасови́сько сите та добре, а той край був просто́рий, і тихий та спокійний, бо від Хама похо́дили ті, що сиділи там колись. | 
| 41 І пішли ці, записані імена́ми за днів Єзекії, царя Юдиного, і розби́ли їхні намети там, і побили меінітів, що були зна́йдені там, що їх учинили закля́ттям аж до цього дня, й осілися замість них, бо там пасови́сько для їхньої дрібно́ї худоби. | 
| 42 А з них, з Симеонових синів, пішли на го́ру Сеїр п'ять сотень чоловіка, а Пелатія, і Неарія, і Рефая, і Уззіїл, сини Їш'ї, були на чолі́ їх. | 
| 43 І вони побили оста́нок урято́ваних Амали́ка, й осі́лися там аж до цього дня. | 
| 歷代志上第4章 | 1-а хронiкиРозділ 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 朔巴的兒子利亞雅生雅哈;雅哈生亞戶買和拉哈。這是瑣拉人的諸族。 | 2 А Реая, син Шовалів, породив Яхата, а Яхат породив Ахуман та Лахада, — оце ро́ди цор'атян. | 
| 3 以坦之祖的兒子是耶斯列、伊施瑪、伊得巴;他們的妹子名叫哈悉勒玻尼。 | 3 А оці Аві-Етамові: Їзреел, і Їшма, і Їдбаш, а ім'я́ їхній сестрі — Гаццелелпоні. | 
| 4 基多之祖是毗努伊勒。戶沙之祖是以謝珥。這都是伯.利恆之祖以法她的長子戶珥所生的。 | 4 А Пенуїл — батько Ґедора, а Езер — батько Хуші. Оце сини Хура, Єфремового перворо́дженого, батька Віфлеєму. | 
| 5 提哥亞之祖亞施戶有兩個妻子:一名希拉,一名拿拉。 | 5 А в Ашхура, батька Текої, були́ дві жінки: Хел'а та Наара. | 
| 6 拿拉給亞施戶生亞戶撒、希弗、提米尼、哈轄斯他利。這都是拿拉的兒子。 | 6 І породила йому Наара Ахуззама, і Хефера, і Темені, і Ахаштарі, — оце сини́ Наарині. | 
| 7 希拉的兒子是洗列、瑣轄、伊提南。 | 7 А сини Хел'ині: Церет, і Цохар, і Етнан. | 
| 8 哥斯生亞諾、瑣比巴,並哈崙兒子亞哈黑的諸族。 | 8 А Коц породив Анува, і Гаццовеву, і роди Ахархела, сина Гарумового. | 
| 9 雅比斯比他眾弟兄更尊貴,他母親給他起名叫雅比斯,意思說:我生他甚是痛苦。 | 9 А Ябец був поважа́ний більше від своїх братів, і мати його назвала йому́ ім'я́ Ябец, говорячи: Я породила його в болісті. | 
| 10 雅比斯求告以色列的神說:「甚願你賜福與我,擴張我的境界,常與我同在,保佑我不遭患難,不受艱苦。」神就應允他所求的。 | 10 І кликнув Ябец до Бога Ізраїлевого, говорячи: „Коли б Ти, благословляючи, поблагословив мене, і побільши́в границю мою, і рука Твоя була зо мною, і зробив охорону від ли́ха, щоб не засмучувати мене!“ І Бог послав, чого він просив. | 
| 11 書哈的兄弟 | 11 А Келув, брат Шухи, породив Мехіра, — він батько Ештона. | 
| 12 伊施屯生伯.拉巴、巴西亞,並珥.拿轄之祖提欣拿,這都是利迦人。 | 12 А Ештон породив Бет-Рафу, і Пасеаха, і Техінну, батька міста Нахаша. Це люди Рехи. | 
| 13 基納斯的兒子是俄陀聶、西萊雅。俄陀聶的兒子是哈塔。 | 13 А сини Кеназа: Отніїл та Серая. А сини Отніїлові: Хатат. | 
| 14 憫挪太生俄弗拉;西萊雅生夏納欣谷的人 | 14 А Меонотай породив Офру, а Серая породив Яава, батька Ремісничої Долини, бо вони були ремісники́. | 
| 15 耶孚尼的兒子是迦勒;迦勒的兒子是以路、以拉、拿安。以拉的兒子是基納斯。 | 15 А сини Калева, Єфуннеєвого сина: Іру, Ела та Наам. А Елин син — Кеназ. | 
| 16 耶哈利勒的兒子是西弗、西法、提利、亞撒列。 | 16 А сини Єгаллел'їлові: Зіф і Зіфа, Тір'я й Асар'їл. | 
| 17 以斯拉的兒子是益帖、米列、以弗、雅倫。他生米利暗、沙買,和以實提摩之祖益巴。 | 17 А сини Езри: Єтер, і Меред, і Ефер, і Ялон. А оце сини Біт'ї, фараонової дочки́, що взяв Меред; і вона зачала́ й породила Мір'яма, і Шаммая, і Їшбаха, батька Ештемої. | 
| 18 米列又娶耶戶第雅 | 18 А жінка його юде́янка породила Єреда, батька Ґедору, і Хевера, батька Сохо, і Єкутіїла, батька Заноаха. | 
| 19 荷第雅的妻是拿含的妹子,她所生的兒子是迦米人基伊拉和瑪迦人以實提摩之祖。 | 19 А сини жінки Годійї, сестри Нахама, батька ґарм'янина Кеїли та маахатянина Ештемоа, | 
| 20 示門的兒子是暗嫩、林拿、便.哈南、提倫。以示的兒子是梭黑與便.梭黑。 | 20 а сини Симеонові: Амнон, і Рінна, Бен-Ханан, і Тілон. А сини Їш'ї: Зохет та Бен-Зохет. | 
| 21 猶大的兒子是示拉;示拉的兒子是利迦之祖珥,瑪利沙之祖拉大,和屬亞實比族織細麻布的各家。 | 21 Сини Шели, Юдиного сина: Ер, ба́тько Лехи, і Лада, батько Мареші, і ро́ди дому робітникі́в віссону, з дому Ашбеа. | 
| 22 還有約敬、哥西巴人、約阿施、薩拉,就是在摩押地掌權的,又有雅叔.比利恆。這都是古時所記載的。 | 22 І Йокін, і люди Козеви, і Йоаш, і Сараф, що володіли Моавом, і Яшуві-Лехем. Та це справи старода́вні. | 
| 23 這些人都是陶匠 | 23 Вони були ганчарі́, і заме́шкували садки́ та горо́ди; вони жили там у царя для його роботи. | 
| 24  | 24  | 
| 25 掃羅的兒子是沙龍;沙龍的兒子是米比衫;米比衫的兒子是米施瑪; | 25 його син — Шаллум, його син — Мівсам, його син — Мішма. | 
| 26 米施瑪的兒子是哈母利;哈母利的兒子是撒刻;撒刻的兒子是示每。 | 26 А сини Мішми: Хаммуїл — син його, його син — Заккур, його син — Шім'ї. | 
| 27 示每有十六個兒子,六個女兒,他弟兄的兒女不多,他們各家不如猶大族的人丁增多。 | 27 А в Шім'ї було шістнадцять синів та шість дочо́к, а брати його не мали багатьо́х синів, і не помно́жили ввесь свій рід так, як сини Юдині. | 
| 28 西緬人住在別.是巴、摩拉大、哈薩.書亞、 | 28 І осілися вони в Беер-Шеві, і в Моладі, і в Хацар-Шуалі, | 
| 29 辟拉、以森、陀臘、 | 29 і в Білзі, і в Ецемі, і в Толаді, | 
| 30 彼土利、何珥瑪、洗革拉、 | 30 і в Бетуїлі, і в Хормі, і в Ціклаґу, | 
| 31 伯.瑪嘉博、哈薩.蘇心、伯.比利、沙拉音,這些城邑直到大衛作王的時候都是屬西緬人的。 | 31 і в Бет-Маркавоті, і в Хацар-Сусімі, і в Бет-Бір'і, і в Шаараїмі, — оце їхні міста аж до зацарюва́ння Давидового. | 
| 32 他們的五個城邑是以坦、亞因、臨門、陀健、亞珊; | 32 А їхні осади: Етам, і Аїн, Ріммон, і Тохен, і Ашан, — п'я́теро міст. | 
| 33 還有屬城的鄉村,直到巴力。這是他們的住處,他們都有家譜。 | 33 А всі їхні оса́ди, що навколо тих міст, аж до Баалу; це місця їх осе́лення та родоводи їх про них. | 
| 34  | 34 А Мешовав, і Ямлех, і Йоша, син Амаці́ї, | 
| 35 約珥、約示比的兒子耶戶;約示比是西萊雅的兒子;西萊雅是亞薛的兒子。 | 35 і Йоїл, і Єгу, син Йошів'ї, сина Сераї, сина Асіїлового, | 
| 36 還有以利約乃、雅哥巴、約朔海、亞帥雅、亞底業、耶西篾、比拿雅、 | 36 і Елйоенай, і Яко́ва, і Шохая, і Асая, і Адіїл, і Єсіміїл, і Беная, | 
| 37 示非的兒子細撒。示非是亞龍的兒子;亞龍是耶大雅的兒子;耶大雅是申利的兒子;申利是示瑪雅的兒子。 | 37 і Зіза, син Шіф'і, сина Аллона, сина Єдаї, сина Шімрі, сина Шемаї. | 
| 38 以上所記的人名都是在各家室中為首領 | 38 Це ті, що входять в імена́ князів у свої ро́ди, а дім своїх батьків сильно розмно́жили. | 
| 39 他們往谷地 | 39 І пішли вони до Мево-Ґедору, аж до схі́днього боку долини, щоб пошукати пасови́ська для своїх ота́р. | 
| 40 尋得肥美的草場地,又寬闊又平靜。從前住那裏的是含族的人。 | 40 І знайшли вони пасови́сько сите та добре, а той край був просто́рий, і тихий та спокійний, бо від Хама похо́дили ті, що сиділи там колись. | 
| 41 以上錄名的人,在猶大王希西家年間,來攻擊含族人的帳棚和那裏所有的住處 | 41 І пішли ці, записані імена́ми за днів Єзекії, царя Юдиного, і розби́ли їхні намети там, і побили меінітів, що були зна́йдені там, що їх учинили закля́ттям аж до цього дня, й осілися замість них, бо там пасови́сько для їхньої дрібно́ї худоби. | 
| 42 這西緬人中,有五百人上西珥山,率領他們的是以示的兒子毗拉提、尼利雅、利法雅,和烏薛, | 42 А з них, з Симеонових синів, пішли на го́ру Сеїр п'ять сотень чоловіка, а Пелатія, і Неарія, і Рефая, і Уззіїл, сини Їш'ї, були на чолі́ їх. | 
| 43 殺了逃脫剩下的亞瑪力人,就住在那裏直到今日。 | 43 І вони побили оста́нок урято́ваних Амали́ка, й осі́лися там аж до цього дня. |