| 歷代志上第11章 | 
| 1  | 
| 2 從前掃羅作王的時候,在以色列率領人出入 | 
| 3 於是以色列的長老都來到希伯崙見大衛王。大衛在希伯崙耶和華面前與他們立約,他們就膏大衛作以色列的王,是照耶和華藉撒母耳所說的話。 | 
| 4  | 
| 5 耶布斯的居民 | 
| 6 大衛說:「誰先攻打耶布斯人,必作首領元帥。」洗魯雅的兒子約押先上去,就作了元帥。 | 
| 7 大衛住在保障裏,所以那保障叫作大衛城。 | 
| 8 大衛又從米羅起,四圍建築城牆,其餘的是約押修理。 | 
| 9 大衛日見強盛,因為大軍之耶和華與他同在。 | 
| 10  | 
| 11 大衛勇士的數目記在下面:哈革摩尼的兒子雅朔班,他是軍長的統領,一時舉槍殺了三百人。 | 
| 12  | 
| 13 他從前與大衛在巴斯.達閔,非利士人在那裏 | 
| 14 他們 | 
| 15  | 
| 16 那時大衛在山寨,非利士人的防營在伯.利恆。 | 
| 17 大衛渴想,說:「甚願有人將伯.利恆城門旁井裏的水打來給我喝。」 | 
| 18 這三個勇士就闖過非利士人的軍隊 | 
| 19 說:「我的神啊,這三個人冒死去打水,這水好像他們的血一般,我豈可去喝 | 
| 20  | 
| 21 他在這三個勇士裏是最尊貴的,所以作他們的首領;只是不及前三個勇士。 | 
| 22  | 
| 23 他 | 
| 24 這是耶何耶大的兒子比拿雅所行的事,就在三個勇士裏得了名。 | 
| 25 他正 | 
| 26  | 
| 27 哈律人沙瑪,比倫人希利斯, | 
| 28 提哥亞人益吉的兒子以拉,亞拿突人亞比以謝, | 
| 29 戶沙人西比該,亞何亞人以來, | 
| 30 尼陀法人瑪哈萊,尼陀法人巴拿的兒子希立, | 
| 31 便雅憫族基比亞人利拜的兒子以太,比拉頓人比拿雅, | 
| 32 迦實溪人戶萊,亞拉巴人亞比, | 
| 33 巴路米人押斯瑪弗,沙本人以利雅哈巴, | 
| 34 基孫人哈深的眾子,哈拉人沙基的兒子約拿單, | 
| 35 哈拉人沙甲的兒子亞希暗,吾珥的兒子以利法勒, | 
| 36 米基拉人希弗,比倫人亞希雅, | 
| 37 迦密人希斯羅,伊斯拜的兒子拿萊, | 
| 38 拿單的兄弟約珥,哈基利的兒子彌伯哈, | 
| 39 亞捫人洗勒,比錄人拿哈萊,拿哈萊是給洗魯雅的兒子約押拿盔甲 | 
| 40 以帖人以拉,以帖人迦立, | 
| 41 赫人烏利亞,亞萊的兒子撒拔, | 
| 42 呂便人示撒的兒子亞第拿,他是呂便支派中的一個族長,率領三十人, | 
| 43 瑪迦的兒子哈難,彌特尼人約沙法, | 
| 44 亞施他拉人烏西亞,亞羅珥人何坦的兒子沙瑪、耶利, | 
| 45 提洗人申利的兒子耶疊和他的兄弟約哈, | 
| 46 瑪哈未人以利業,伊利拿安的兒子耶利拜、約沙未雅,摩押人伊特瑪、 | 
| 47 以利業、俄備得,並米瑣八人雅西業。 | 
| 1-а хронiкиРозділ 11 | 
| 1  | 
| 2 І давніш, коли Саул був царем, ти водив та приво́див Ізраїля на війну. І сказав Господь, Бог твій, тобі: Ти бу́деш пасти́ наро́да Мого, Ізраїля, і ти будеш князе́м над наро́дом Моїм, Ізраїлем“. | 
| 3 І прийшли всі Ізраїлеві старші́ в Хевро́н, а Давид склав із ними умову в Хевроні перед Господнім лицем. І пома́зали вони Давида царем над Ізраїлем, за Господнім словом через Самуїла. | 
| 4 І пішов Давид та ввесь Ізра́їль до Єрусалиму, — він Євус, і там були євусе́яни, ме́шканці того кра́ю. | 
| 5 І сказали ме́шканці Євусу до Давида: „Ти не вві́йдеш сюди!“ Та здобу́в Дави́д тверди́ню Сіо́н, — він Місто Давида. | 
| 6 І сказав Давид: „Кожен, хто найперше поб'є євусе́янина, той стане за го́лову та за зве́рхника“. І ввійшов найперше Йоа́в, син Церуїн, і став за го́лову. | 
| 7 І осівся Дави́д у тверди́ні, тому́ назвав ім'я їй: Дави́дове Мі́сто. | 
| 8 І він збудува́в місто навко́ло, від Мілло́ й аж навко́ло, а Йоав віднови́в решту міста. | 
| 9 І Давид ставав усе більшим, а Госпо́дь Савао́т був із ним. | 
| 10  | 
| 11 А оце число Давидових ли́царів: Яшов'ам, син Гахмоні, голова тридцяти, — він махнув своїм списо́м — і побив за один раз три сотні! | 
| 12 А за ним Елеазар, син Додо, ахох'янин, — він один із трьох ли́царів. | 
| 13 Він був із Давидом у Пас-Дамімі, а филисти́мляни зібралися там на бій. І була там діля́нка поля, повна ячме́ню, а наро́д утікав перед филисти́млянами. | 
| 14 Та вони стали посеред діля́нки, і врятували її та й побили филисти́млян. І Господь подав велику перемогу! | 
| 15 І зійшли троє з тих тридцяти на пе́реді на скелю до Давида, до печери Адуллам. А филистимський та́бір таборува́в у долині Рефаїм. | 
| 16 Давид же був тоді в тверди́ні, а филистимська зало́га була тоді в Віфлеємі. | 
| 17 І спра́гнув Давид та й сказав: „Хто напо́їть мене водою з віфлеємської крини́ці, що в брамі?“ | 
| 18 І проде́рлися ці троє до филистимського табо́ру, і зачерпну́ли води з віфлеємської криниці, що в брамі. І вони ви́несли й прине́сли до Давида, та Давид не схотів її пити, — і вилив її для Господа, | 
| 19 та й сказав: „Борони мене, Боже мій, чинити таке! Чи я буду пити кров цих мужів, що ходили, наражаючи життя своє? Бо життям своїм вони прине́сли її!“ І не хотів він пити її. Оце зробили троє цих ли́царів. | 
| 20 А Авшай, Йоавів брат, — він голова тих трьох. І він махнув своїм списо́м — і побив три сотні! І він мав найславніше ім'я́ серед трьох. | 
| 21 З тих трьох серед двох він був найшановні́ший, і став їм за провідника́. А до тих трьох не дося́г. | 
| 22 Беная, син Єгоядин, син хороброго мужа, великий у діла́х, з Кавцеїлу, — він побив двох синів Аріїла моавського. І він зійшов і забив лева в сере́дині ями сніжного дня. | 
| 23 І він побив одно́го єги́птянина, мужа поставно́го, на п'ять ліктів, а в руці єги́птянина був спис, як тка́цький вал. І зійшов він до нього з києм, і вирвав списа́ з руки того єги́птянина, — та й його забив його списо́м. | 
| 24 Оце зробив Беная, син Єгоядин, і його ім'я́ було серед тих трьох хоробрих. | 
| 25 З тих тридцяти він був найповажні́ший, а до тих трьох не дося́г. І Давид призна́чив його до своєї прибі́чної сторо́жі. | 
| 26 А хоробрі му́жі були ці: Асаїл, Йоавів брат, Елханан, син Додо, із Віфлеєму, | 
| 27 гарор'янин Шаммот, пелонянин Хелес, | 
| 28 Іра, син Іккешів, текоянин, антотянин Авіезер, | 
| 29 хушатянин Сіббехай, ахох'янин Ілай, | 
| 30 нетофатянин Магарай, Хелед, син Баанин, нетофатянин, | 
| 31 Ітай, син Ріваїв, з Гів'ї Веніяминової, пір'атонянин Беная, | 
| 32 Хурай з Нахале-Ґаашу, арв'янин Авіїл, | 
| 33 бахарум'янин Азмавет, шаалвонянин Ел'яхба, | 
| 34 сини ґізонянина Гашема, Йонатан, син Шаґе, гарар'янин, | 
| 35 Ахійям, син Сахарів, гарар'янин, Еліфал, син Урів, | 
| 36 мехар'янин Хефер, пелонянин Ахійя, | 
| 37 кармелянин Хіцро, Наарай, син Езлаїв, | 
| 38 Йоїл, брат Натанів, Мівхар, син Гаґрі, | 
| 39 аммонітянин Целек, беротянин Нахрай, зброєно́ша Йоава, Церуїного сина, | 
| 40 їтрянин Іра, їтрянин Ґарев, | 
| 41 хіттеянин Урійя, Завад, син Ахлая, | 
| 42 Адіна, син Шізин, Руви́мівець, голова Рувимівців і над тридцятьма́, | 
| 43 Ханан, син Маахин, і мітнянин Йосафат, | 
| 44 аштерянин Уззійя, Шама, і Еуїл, сини ароерянина Хотама, | 
| 45 Єдіаїл, син Шімрі, і Йоха, його брат, тіцянин, | 
| 46 махав'янин Еліїл, і Єрівай, і Йошав'я, сини Ел'наамові, і моавітянин Їтма, | 
| 47 Етіїл, і Овед, і Яасіїл із Цови. | 
| 歷代志上第11章 | 1-а хронiкиРозділ 11 | 
| 1  | 1  | 
| 2 從前掃羅作王的時候,在以色列率領人出入 | 2 І давніш, коли Саул був царем, ти водив та приво́див Ізраїля на війну. І сказав Господь, Бог твій, тобі: Ти бу́деш пасти́ наро́да Мого, Ізраїля, і ти будеш князе́м над наро́дом Моїм, Ізраїлем“. | 
| 3 於是以色列的長老都來到希伯崙見大衛王。大衛在希伯崙耶和華面前與他們立約,他們就膏大衛作以色列的王,是照耶和華藉撒母耳所說的話。 | 3 І прийшли всі Ізраїлеві старші́ в Хевро́н, а Давид склав із ними умову в Хевроні перед Господнім лицем. І пома́зали вони Давида царем над Ізраїлем, за Господнім словом через Самуїла. | 
| 4  | 4 І пішов Давид та ввесь Ізра́їль до Єрусалиму, — він Євус, і там були євусе́яни, ме́шканці того кра́ю. | 
| 5 耶布斯的居民 | 5 І сказали ме́шканці Євусу до Давида: „Ти не вві́йдеш сюди!“ Та здобу́в Дави́д тверди́ню Сіо́н, — він Місто Давида. | 
| 6 大衛說:「誰先攻打耶布斯人,必作首領元帥。」洗魯雅的兒子約押先上去,就作了元帥。 | 6 І сказав Давид: „Кожен, хто найперше поб'є євусе́янина, той стане за го́лову та за зве́рхника“. І ввійшов найперше Йоа́в, син Церуїн, і став за го́лову. | 
| 7 大衛住在保障裏,所以那保障叫作大衛城。 | 7 І осівся Дави́д у тверди́ні, тому́ назвав ім'я їй: Дави́дове Мі́сто. | 
| 8 大衛又從米羅起,四圍建築城牆,其餘的是約押修理。 | 8 І він збудува́в місто навко́ло, від Мілло́ й аж навко́ло, а Йоав віднови́в решту міста. | 
| 9 大衛日見強盛,因為大軍之耶和華與他同在。 | 9 І Давид ставав усе більшим, а Госпо́дь Савао́т був із ним. | 
| 10  | 10  | 
| 11 大衛勇士的數目記在下面:哈革摩尼的兒子雅朔班,他是軍長的統領,一時舉槍殺了三百人。 | 11 А оце число Давидових ли́царів: Яшов'ам, син Гахмоні, голова тридцяти, — він махнув своїм списо́м — і побив за один раз три сотні! | 
| 12  | 12 А за ним Елеазар, син Додо, ахох'янин, — він один із трьох ли́царів. | 
| 13 他從前與大衛在巴斯.達閔,非利士人在那裏 | 13 Він був із Давидом у Пас-Дамімі, а филисти́мляни зібралися там на бій. І була там діля́нка поля, повна ячме́ню, а наро́д утікав перед филисти́млянами. | 
| 14 他們 | 14 Та вони стали посеред діля́нки, і врятували її та й побили филисти́млян. І Господь подав велику перемогу! | 
| 15  | 15 І зійшли троє з тих тридцяти на пе́реді на скелю до Давида, до печери Адуллам. А филистимський та́бір таборува́в у долині Рефаїм. | 
| 16 那時大衛在山寨,非利士人的防營在伯.利恆。 | 16 Давид же був тоді в тверди́ні, а филистимська зало́га була тоді в Віфлеємі. | 
| 17 大衛渴想,說:「甚願有人將伯.利恆城門旁井裏的水打來給我喝。」 | 17 І спра́гнув Давид та й сказав: „Хто напо́їть мене водою з віфлеємської крини́ці, що в брамі?“ | 
| 18 這三個勇士就闖過非利士人的軍隊 | 18 І проде́рлися ці троє до филистимського табо́ру, і зачерпну́ли води з віфлеємської криниці, що в брамі. І вони ви́несли й прине́сли до Давида, та Давид не схотів її пити, — і вилив її для Господа, | 
| 19 說:「我的神啊,這三個人冒死去打水,這水好像他們的血一般,我豈可去喝 | 19 та й сказав: „Борони мене, Боже мій, чинити таке! Чи я буду пити кров цих мужів, що ходили, наражаючи життя своє? Бо життям своїм вони прине́сли її!“ І не хотів він пити її. Оце зробили троє цих ли́царів. | 
| 20  | 20 А Авшай, Йоавів брат, — він голова тих трьох. І він махнув своїм списо́м — і побив три сотні! І він мав найславніше ім'я́ серед трьох. | 
| 21 他在這三個勇士裏是最尊貴的,所以作他們的首領;只是不及前三個勇士。 | 21 З тих трьох серед двох він був найшановні́ший, і став їм за провідника́. А до тих трьох не дося́г. | 
| 22  | 22 Беная, син Єгоядин, син хороброго мужа, великий у діла́х, з Кавцеїлу, — він побив двох синів Аріїла моавського. І він зійшов і забив лева в сере́дині ями сніжного дня. | 
| 23 他 | 23 І він побив одно́го єги́птянина, мужа поставно́го, на п'ять ліктів, а в руці єги́птянина був спис, як тка́цький вал. І зійшов він до нього з києм, і вирвав списа́ з руки того єги́птянина, — та й його забив його списо́м. | 
| 24 這是耶何耶大的兒子比拿雅所行的事,就在三個勇士裏得了名。 | 24 Оце зробив Беная, син Єгоядин, і його ім'я́ було серед тих трьох хоробрих. | 
| 25 他正 | 25 З тих тридцяти він був найповажні́ший, а до тих трьох не дося́г. І Давид призна́чив його до своєї прибі́чної сторо́жі. | 
| 26  | 26 А хоробрі му́жі були ці: Асаїл, Йоавів брат, Елханан, син Додо, із Віфлеєму, | 
| 27 哈律人沙瑪,比倫人希利斯, | 27 гарор'янин Шаммот, пелонянин Хелес, | 
| 28 提哥亞人益吉的兒子以拉,亞拿突人亞比以謝, | 28 Іра, син Іккешів, текоянин, антотянин Авіезер, | 
| 29 戶沙人西比該,亞何亞人以來, | 29 хушатянин Сіббехай, ахох'янин Ілай, | 
| 30 尼陀法人瑪哈萊,尼陀法人巴拿的兒子希立, | 30 нетофатянин Магарай, Хелед, син Баанин, нетофатянин, | 
| 31 便雅憫族基比亞人利拜的兒子以太,比拉頓人比拿雅, | 31 Ітай, син Ріваїв, з Гів'ї Веніяминової, пір'атонянин Беная, | 
| 32 迦實溪人戶萊,亞拉巴人亞比, | 32 Хурай з Нахале-Ґаашу, арв'янин Авіїл, | 
| 33 巴路米人押斯瑪弗,沙本人以利雅哈巴, | 33 бахарум'янин Азмавет, шаалвонянин Ел'яхба, | 
| 34 基孫人哈深的眾子,哈拉人沙基的兒子約拿單, | 34 сини ґізонянина Гашема, Йонатан, син Шаґе, гарар'янин, | 
| 35 哈拉人沙甲的兒子亞希暗,吾珥的兒子以利法勒, | 35 Ахійям, син Сахарів, гарар'янин, Еліфал, син Урів, | 
| 36 米基拉人希弗,比倫人亞希雅, | 36 мехар'янин Хефер, пелонянин Ахійя, | 
| 37 迦密人希斯羅,伊斯拜的兒子拿萊, | 37 кармелянин Хіцро, Наарай, син Езлаїв, | 
| 38 拿單的兄弟約珥,哈基利的兒子彌伯哈, | 38 Йоїл, брат Натанів, Мівхар, син Гаґрі, | 
| 39 亞捫人洗勒,比錄人拿哈萊,拿哈萊是給洗魯雅的兒子約押拿盔甲 | 39 аммонітянин Целек, беротянин Нахрай, зброєно́ша Йоава, Церуїного сина, | 
| 40 以帖人以拉,以帖人迦立, | 40 їтрянин Іра, їтрянин Ґарев, | 
| 41 赫人烏利亞,亞萊的兒子撒拔, | 41 хіттеянин Урійя, Завад, син Ахлая, | 
| 42 呂便人示撒的兒子亞第拿,他是呂便支派中的一個族長,率領三十人, | 42 Адіна, син Шізин, Руви́мівець, голова Рувимівців і над тридцятьма́, | 
| 43 瑪迦的兒子哈難,彌特尼人約沙法, | 43 Ханан, син Маахин, і мітнянин Йосафат, | 
| 44 亞施他拉人烏西亞,亞羅珥人何坦的兒子沙瑪、耶利, | 44 аштерянин Уззійя, Шама, і Еуїл, сини ароерянина Хотама, | 
| 45 提洗人申利的兒子耶疊和他的兄弟約哈, | 45 Єдіаїл, син Шімрі, і Йоха, його брат, тіцянин, | 
| 46 瑪哈未人以利業,伊利拿安的兒子耶利拜、約沙未雅,摩押人伊特瑪、 | 46 махав'янин Еліїл, і Єрівай, і Йошав'я, сини Ел'наамові, і моавітянин Їтма, | 
| 47 以利業、俄備得,並米瑣八人雅西業。 | 47 Етіїл, і Овед, і Яасіїл із Цови. |