以賽亞書

第16章

1 你們當將綿羊羔[lamb][to]那地掌權的,從西拉[to]曠野,送到女子錫安[daughter of Zion]的山。

2 摩押的眾女[daughters]在亞嫩渡口,必像遊飛的鳥,趕離出[cast out of]窩的雛。

3 求你[Take]謀略,行公平;使你的影子在午間如黑夜;隱藏被趕散的人;不可顯露逃民。

4 摩押啊[Moab],求你容我這被趕散的人和你同居;求你作他們的隱密處[be thou a covert to them],脫離滅命者的面。[for]勒索人的要絕盡[at an end]毀滅人的[spoiler]止息了,欺壓人的從國中除滅了。

5 寶座必因慈愛堅立[in mercy shall the throne be established]他必[he shall]誠誠實實、在大衛帳幕中[in the tabernacle of David]坐在其上,施行審判[judging],尋求公平,速行公義。

6 我們聽說摩押人驕傲:[he]是極其驕傲;就是[even of]他狂妄、驕傲、忿怒;他的謊話卻非如此[but his lies shall not be so]

7 因此,摩押人必為摩押哀號,人人都要哀號。你們摩押人要為吉珥.哈列設的根基[foundations]哀歎;他們必然[surely they are]憂傷。

8 因為希實本的田地和西比瑪的葡萄樹都衰殘了;異教之民[heathen]的君主折斷了[have broken down]其中[thereof]上佳[principal]的枝子,他們來到[they are come even unto]雅謝,流經[wandered through]曠野;她的[her]嫩枝向外探出,直探過洋海[sea]

9 因此,我要為西比瑪的葡萄樹哀哭,與雅謝人哀哭一樣;希實本、以利亞利啊,我要以眼淚澆灌你;你為夏天的果子、為收割的莊稼歡呼的聲音止息了[for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen]

10 從肥美的田中奪去了歡喜快樂;在葡萄園裏必無歌唱,也[shall]無歡呼的聲音。踹酒的在他們[their]酒醡中[shall]不得踹出酒來;我已使[have made]他們因葡萄[their vintage]歡呼的聲音止息。

11 因此,我心腹[shall]為摩押哀鳴如琴,我心腸為吉珥.哈列設也是如此。

12 那時,見摩押人在高處疲乏[when it is seen that Moab is weary on the high place]以致他要[that he shall]到他聖所祈禱;[but]不蒙應允。

13 這是耶和華從那時[since that time]論摩押所說[hath spoken]的話。

14 但現在耶和華說:「三年之內,照雇工的年數,摩押的榮耀與[that]群眾必被藐視;餘剩的人[shall be]甚少無幾,贏弱無力[feeble]。」

Книга пророка Исаии

Глава 16

1 Посылайте7971 агнцев3733 владетелю4910 земли776 из Селы5554 в пустыне4057 на гору2022 дочери1323 Сиона;6726

2 ибо блуждающей5074 птице,5775 выброшенной7971 из гнезда,7064 будут подобны дочери1323 Моава4124 у бродов4569 Арнонских.769

3 «Составь935 совет,6098 постанови6213 решение;6415 осени78966738 нас среди8432 полудня,6672 как ночью,3915 тенью твоею, укрой5641 изгнанных,5080 не выдай1540 скитающихся.5074

4 Пусть поживут1481 у тебя мои изгнанные5080 Моавитяне;4124 будь1933 им покровом5643 от грабителя:7703 ибо притеснителя4160 не656 станет,656 грабеж7701 прекратится,3615 попирающие7429 исчезнут8552 с земли.776

5 И утвердится3559 престол3678 милостью,2617 и воссядет3427 на нем в истине,571 в шатре168 Давидовом,1732 судия,8199 ищущий1875 правды4941 и стремящийся4106 к правосудию».6664

6 «Слыхали8085 мы о гордости1347 Моава,4124 гордости1341 чрезмерной,3966 о надменности1346 его и высокомерии1347 и неистовстве5678 его: неискренна907 речь907 его».

7 Поэтому возрыдает3213 Моав4124 о Моаве,4124 — все будут3213 рыдать;3213 стенайте1897 о твердынях808 Кирхарешета:7025 они совершенно разрушены.5218

8 Поля7709 Есевонские2809 оскудели,535 также и виноградник1612 Севамский;7643 властители1167 народов1471 истребили1986 лучшие8291 лозы8291 его, которые достигали5060 до Иазера,3270 расстилались8582 по пустыне;4057 побеги7976 их расширялись,5203 переходили5674 за море.3220

9 Посему и я буду1058 плакать1058 о лозе1612 Севамской7643 плачем1065 Иазера,3270 буду обливать7301 тебя слезами1832 моими, Есевон2809 и Елеала;500 ибо во время собирания7019 винограда7019 твоего и во время жатвы7105 твоей нет5307 более шумной1959 радости.1959

10 Исчезло622 с плодоносной3759 земли3759 веселье8057 и ликование,1524 и в виноградниках3754 не поют,7442 не ликуют;7321 виноградарь1869 не топчет1869 винограда3196 в точилах:3342 Я прекратил7673 ликование.1959

11 От того внутренность4578 моя стонет1993 о Моаве,4124 как гусли,3658 и сердце7130 мое — о Кирхарешете.7025

12 Хотя и явится7200 Моав,4124 и будет до утомления3811 подвизаться на высотах,1116 и придет935 к святилищу4720 своему помолиться,6419 но ничто не поможет.3201

13 Вот слово,1697 которое изрек1696 Господь3068 о Моаве4124 издавна.227

14 Ныне же так говорит1696 Господь:3068 чрез три7969 года,8141 считая годами8141 наемничьими,7916 величие3519 Моава4124 будет7034 унижено7034 со всем великим7227 многолюдством,1995 и остаток7605 будет очень4592 малый4213 и незначительный.38083524

以賽亞書

第16章

Книга пророка Исаии

Глава 16

1 你們當將綿羊羔[lamb][to]那地掌權的,從西拉[to]曠野,送到女子錫安[daughter of Zion]的山。

1 Посылайте7971 агнцев3733 владетелю4910 земли776 из Селы5554 в пустыне4057 на гору2022 дочери1323 Сиона;6726

2 摩押的眾女[daughters]在亞嫩渡口,必像遊飛的鳥,趕離出[cast out of]窩的雛。

2 ибо блуждающей5074 птице,5775 выброшенной7971 из гнезда,7064 будут подобны дочери1323 Моава4124 у бродов4569 Арнонских.769

3 求你[Take]謀略,行公平;使你的影子在午間如黑夜;隱藏被趕散的人;不可顯露逃民。

3 «Составь935 совет,6098 постанови6213 решение;6415 осени78966738 нас среди8432 полудня,6672 как ночью,3915 тенью твоею, укрой5641 изгнанных,5080 не выдай1540 скитающихся.5074

4 摩押啊[Moab],求你容我這被趕散的人和你同居;求你作他們的隱密處[be thou a covert to them],脫離滅命者的面。[for]勒索人的要絕盡[at an end]毀滅人的[spoiler]止息了,欺壓人的從國中除滅了。

4 Пусть поживут1481 у тебя мои изгнанные5080 Моавитяне;4124 будь1933 им покровом5643 от грабителя:7703 ибо притеснителя4160 не656 станет,656 грабеж7701 прекратится,3615 попирающие7429 исчезнут8552 с земли.776

5 寶座必因慈愛堅立[in mercy shall the throne be established]他必[he shall]誠誠實實、在大衛帳幕中[in the tabernacle of David]坐在其上,施行審判[judging],尋求公平,速行公義。

5 И утвердится3559 престол3678 милостью,2617 и воссядет3427 на нем в истине,571 в шатре168 Давидовом,1732 судия,8199 ищущий1875 правды4941 и стремящийся4106 к правосудию».6664

6 我們聽說摩押人驕傲:[he]是極其驕傲;就是[even of]他狂妄、驕傲、忿怒;他的謊話卻非如此[but his lies shall not be so]

6 «Слыхали8085 мы о гордости1347 Моава,4124 гордости1341 чрезмерной,3966 о надменности1346 его и высокомерии1347 и неистовстве5678 его: неискренна907 речь907 его».

7 因此,摩押人必為摩押哀號,人人都要哀號。你們摩押人要為吉珥.哈列設的根基[foundations]哀歎;他們必然[surely they are]憂傷。

7 Поэтому возрыдает3213 Моав4124 о Моаве,4124 — все будут3213 рыдать;3213 стенайте1897 о твердынях808 Кирхарешета:7025 они совершенно разрушены.5218

8 因為希實本的田地和西比瑪的葡萄樹都衰殘了;異教之民[heathen]的君主折斷了[have broken down]其中[thereof]上佳[principal]的枝子,他們來到[they are come even unto]雅謝,流經[wandered through]曠野;她的[her]嫩枝向外探出,直探過洋海[sea]

8 Поля7709 Есевонские2809 оскудели,535 также и виноградник1612 Севамский;7643 властители1167 народов1471 истребили1986 лучшие8291 лозы8291 его, которые достигали5060 до Иазера,3270 расстилались8582 по пустыне;4057 побеги7976 их расширялись,5203 переходили5674 за море.3220

9 因此,我要為西比瑪的葡萄樹哀哭,與雅謝人哀哭一樣;希實本、以利亞利啊,我要以眼淚澆灌你;你為夏天的果子、為收割的莊稼歡呼的聲音止息了[for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen]

9 Посему и я буду1058 плакать1058 о лозе1612 Севамской7643 плачем1065 Иазера,3270 буду обливать7301 тебя слезами1832 моими, Есевон2809 и Елеала;500 ибо во время собирания7019 винограда7019 твоего и во время жатвы7105 твоей нет5307 более шумной1959 радости.1959

10 從肥美的田中奪去了歡喜快樂;在葡萄園裏必無歌唱,也[shall]無歡呼的聲音。踹酒的在他們[their]酒醡中[shall]不得踹出酒來;我已使[have made]他們因葡萄[their vintage]歡呼的聲音止息。

10 Исчезло622 с плодоносной3759 земли3759 веселье8057 и ликование,1524 и в виноградниках3754 не поют,7442 не ликуют;7321 виноградарь1869 не топчет1869 винограда3196 в точилах:3342 Я прекратил7673 ликование.1959

11 因此,我心腹[shall]為摩押哀鳴如琴,我心腸為吉珥.哈列設也是如此。

11 От того внутренность4578 моя стонет1993 о Моаве,4124 как гусли,3658 и сердце7130 мое — о Кирхарешете.7025

12 那時,見摩押人在高處疲乏[when it is seen that Moab is weary on the high place]以致他要[that he shall]到他聖所祈禱;[but]不蒙應允。

12 Хотя и явится7200 Моав,4124 и будет до утомления3811 подвизаться на высотах,1116 и придет935 к святилищу4720 своему помолиться,6419 но ничто не поможет.3201

13 這是耶和華從那時[since that time]論摩押所說[hath spoken]的話。

13 Вот слово,1697 которое изрек1696 Господь3068 о Моаве4124 издавна.227

14 但現在耶和華說:「三年之內,照雇工的年數,摩押的榮耀與[that]群眾必被藐視;餘剩的人[shall be]甚少無幾,贏弱無力[feeble]。」

14 Ныне же так говорит1696 Господь:3068 чрез три7969 года,8141 считая годами8141 наемничьими,7916 величие3519 Моава4124 будет7034 унижено7034 со всем великим7227 многолюдством,1995 и остаток7605 будет очень4592 малый4213 и незначительный.38083524