耶利米書

第23章

1 耶和華說:「那些殘害、趕散我草場之羊的牧者[pastors]有禍了。」

2 所以[therefore]耶和華─以色列的神斥責那些牧養他百姓的牧者[pastors],如此說:「你們趕散我的羊群,並沒有看顧他們;看哪[behold],我必討你們這行惡的罪。這是耶和華說的。

3 我要將我羊群中所餘剩的,從我趕他們到的各國內招聚出來,領他們歸回本圈;他們也必生養增多[increase]

4 我必設立照管他們的牧人,牧養他們。他們不再懼怕,不再驚惶,也不缺少[be lacking];這是耶和華說的。」

5 耶和華說:「看哪[Behold],日子將到,我要給大衛興起一個公義的苗裔,必有一王掌權[and a King shall reign],行事亨通[prosper],在地上施行公平和公義。

6 在他的日子,猶大必得救,以色列也安然居住。他的名必稱為『耶和華─我們的義』。」

7 所以[Therefore]耶和華說:「看哪[behold],日子將到,人必不再指著那領以色列人從埃及地上來永生的耶和華起誓,

8 卻要指著那領以色列家的後裔從北方和趕他們到的各國中上來、永生的耶和華起誓。他們必住在本地。」

9 我因那些先知心中憂傷[Mine heart within me is broken because of the prophets];我骨頭都發顫;因耶和華和他的聖言,我像醉酒的人,像被酒所勝的人。

10 地滿了行淫的人;因妄自起誓[swearing],地就悲哀;曠野的美地[pleasant places]都枯乾了,他們所行的道乃是惡的,他們的勇力使得不正。

11 連先知帶祭司都是褻瀆的,就是在我殿中我也看見他們的惡。這是耶和華說的。

12 因此,他們的道路必像黑暗中的滑[ways],他們必被追趕,在這路中仆倒;因為當追討之年,我必使災禍臨到他們。這是耶和華說的。

13 我在撒瑪利亞的先知中曾見愚妄;他們[in]巴力說預言,使我的百姓以色列走錯了路。

14[also]在耶路撒冷的先知中曾見可怕[horrible]的事;他們[commit]姦淫,作事虛妄;他們[they]又堅固惡人的手,甚至無人回頭離開他的惡;他們在我面前都像所多瑪;耶路撒冷的居民都像蛾摩拉。

15 所以大軍之耶和華論到先知如此說:看哪[Behold],我必將茵蔯給他們吃,又將苦膽水給他們喝;因為褻瀆的事出於耶路撒冷的先知,流行遍地。

16 大軍之耶和華如此說:「這些先知向你們所預言的話,你們不要聽[Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you];他們使你們成為虛無[make you vain]他們[they]所說的異象是出於自己的心,不是出於耶和華的口。

17 他們[still]對藐視我的人說:『耶和華說:你們必享平安』;他們[they]又對一切按自己妄想[imagination]之心而行的人說:『必沒有災禍臨到你們。』」

18 有誰站在耶和華的會中得以聽見並明白[perceived]他的話呢?有誰留心聽他的話呢?

19 看哪。有耶和華的旋風在烈怒中已經發出[a whirlwind of the LORD is gone forth in fury];是暴烈的旋風,必大大臨到[fall grievously upon]惡人的頭上。

20 耶和華的怒氣必不轉消,直到他心中的意念[thoughts of]成就了。末後的日子你們要全然明白。

21 我沒有打發那些先知,他們竟自奔跑;我沒有對他們說話,他們竟自預言。

22 他們若是站在我的會中,使[and had caused]我的百姓聽我的話,就必[then]使他們回頭離開惡道和他們所行的惡。

23 耶和華說:「我豈為近處的神呢?不也為遠處的神嗎?」

24 耶和華說:「人豈能在隱密處藏身,使我看不見他呢?」耶和華說:「我豈不充滿天地嗎?

25 我已聽見那些先知所說的,就是託我名說的假預言,他們說:『我作了夢,我作了夢。』

26 說假預言的先知這樣存心,要到幾時呢[How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies]他們是預言本心詭詐的先知[they are prophets of the deceit of their own heart]

27 他們各人將所作的夢對鄰居述說,想要使我的百姓忘記我的名,正如他們列祖因巴力忘記了[have forgotten]我的名一樣。

28 得夢的先知可以述說那夢;得我話的人可以忠誠[faithfully]講說我的話。糠秕怎能與麥子比較呢?這是耶和華說的。」

29 耶和華說:「我的話豈不像火,又像能打碎磐石的大鎚[hammer]嗎?」

30 耶和華說:「看哪[behold],那些先知各從鄰居偷竊我的言語,因此我必與他們反對。」

31 耶和華說:「看哪[Behold],那些先知用舌頭,說是耶和華說的;我必與他們反對。」

32 耶和華說:「看哪[Behold],那些預言假夢[prophesy false dreams],又述說這夢,以謊言和輕率[lightness]使我百姓走錯了路的,我必與他們反對。我沒有打發他們,也沒有吩咐他們;因此[therefore]他們與這百姓毫無益處。這是耶和華說的。」

33 「無論是百姓,是先知,是祭司,問你說:『耶和華有甚麼默示呢?』你就對他們說:『甚麼默示啊?耶和華說:我要離棄[forsake]你們。』

34 無論是先知,是祭司,是百姓,說『耶和華的默示』,我必刑罰那人和他的家。

35 你們各人要對鄰居,各人要對兄弟[brother]如此說:『耶和華回答甚麼?』『耶和華說了甚麼呢?』

36 『耶和華的默示』你們不可再提,各人所說的話必作自己的默示[burden],因為你們謬用永生神、大軍之耶和華─我們神的言語。

37 你們要對先知如此說:『耶和華回答你甚麼?』『耶和華說了甚麼呢?』

38 你們若說『耶和華的默示』,耶和華就如此說:『因你們說「耶和華的默示」這句話,我也打發人到你們那裏去,告訴你們不可說「耶和華的默示」。』

39 所以看哪[behold],我必全然忘記你們,離棄[forsake]你們和我所賜給你們並你們列祖的城,把你們從我面前趕出去[and cast you out of my presence]

40 [I]又必使永遠的凌辱和長久的羞恥臨到你們,是不能忘記的。」

Книга пророка Иеремии

Глава 23

1 Горе1945 пастырям,7462 которые губят6 и разгоняют6327 овец6629 паствы4830 Моей! говорит5002 Господь.3068

2 Посему так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев,3478 к пастырям,7462 пасущим7462 народ5971 Мой: вы рассеяли6327 овец6629 Моих, и разогнали5080 их, и не смотрели6485 за ними; вот, Я накажу6485 вас за злые7455 деяния4611 ваши, говорит5002 Господь.3068

3 И соберу6908 остаток7611 стада6629 Моего из всех стран,776 куда Я изгнал5080 их, и возвращу7725 их во дворы5116 их; и будут плодиться6509 и размножаться.7235

4 И поставлю6965 над ними пастырей,7462 которые будут7462 пасти7462 их, и они уже не будут3372 бояться3372 и пугаться,2865 и не будут6485 теряться,6485 говорит5002 Господь.3068

5 Вот, наступают935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 и восставлю6965 Давиду1732 Отрасль6780 праведную,6662 и воцарится4427 Царь,4428 и будет поступать7919 мудро,7919 и будет6213 производить6213 суд4941 и правду6666 на земле.776

6 Во дни3117 Его Иуда3063 спасется3467 и Израиль3478 будет7931 жить7931 безопасно;983 и вот имя8034 Его, которым будут7121 называть7121 Его: «Господь3072 оправдание3072 наше!3072»

7 Посему, вот наступают935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда уже не будут559 говорить:559 «жив2416 Господь,3068 Который вывел5927 сынов1121 Израилевых3478 из земли776 Египетской»,4714

8 но: «жив2416 Господь,3068 Который вывел5927 и Который привел935 племя2233 дома1004 Израилева3478 из земли776 северной6828 и из всех земель,776 куда Я изгнал5080 их», и будут3427 жить3427 на земле127 своей.

9 О пророках.5030 Сердце3820 мое во7130 мне раздирается,7665 все кости6106 мои сотрясаются;7363 я — как пьяный,7910376 как человек,1397 которого одолело5674 вино,3196 ради Господа3068 и ради святых6944 слов1697 Его,

10 потому что земля776 наполнена4390 прелюбодеями,5003 потому что плачет56 земля776 от проклятия;423 засохли3001 пастбища4999 пустыни,4057 и стремление4794 их — зло,7451 и сила1369 их — неправда,

11 ибо и пророк5030 и священник3548 — лицемеры;2610 даже в доме1004 Моем Я нашел4672 нечестие7451 их, говорит5002 Господь.3068

12 За то путь1870 их будет для них, как скользкие2519 места в темноте:653 их толкнут,1760 и они упадут5307 там; ибо Я наведу935 на них бедствие,7451 год8141 посещения6486 их, говорит5002 Господь.3068

13 И в пророках5030 Самарии8111 Я видел7200 безумие;8604 они пророчествовали5012 именем Ваала,1168 и ввели8582 в заблуждение8582 народ5971 Мой, Израиля.3478

14 Но в пророках5030 Иерусалима3389 вижу7200 ужасное:8186 они прелюбодействуют5003 и ходят1980 во лжи,8267 поддерживают2388 руки3027 злодеев,7489 чтобы никто376 не обращался7725 от своего нечестия;7451 все они предо Мною — как Содом,5467 и жители3427 его — как Гоморра.6017

15 Посему так говорит559 Господь3068 Саваоф6635 о пророках:5030 вот, Я накормлю398 их полынью3939 и напою8248 их водою4325 с желчью,7219 ибо от пророков5030 Иерусалимских3389 нечестие2613 распространилось3318 на всю землю.776

16 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 не слушайте8085 слов1697 пророков,5030 пророчествующих5012 вам: они обманывают1891 вас, рассказывают1696 мечты2377 сердца3820 своего, а не от уст6310 Господних.3068

17 Они постоянно559 говорят559 пренебрегающим5006 Меня: «Господь3068 сказал:1696 мир7965 будет у вас». И всякому, поступающему1980 по упорству8307 своего сердца,3820 говорят:559 «не придет935 на вас беда».7451

18 Ибо кто стоял5975 в совете5475 Господа3068 и видел7200 и слышал8085 слово1697 Его? Кто внимал7181 слову1697 Его и услышал?8085

19 Вот, идет3318 буря5591 Господня3068 с яростью,2534 буря5591 грозная,2342 и падет2342 на главу7218 нечестивых.7563

20 Гнев639 Господа3068 не отвратится,7725 доколе Он не совершит6213 и доколе не выполнит6965 намерений4209 сердца3820 Своего; в последующие319 дни3117 вы ясно998 уразумеете995 это.

21 Я не посылал7971 пророков5030 сих, а они сами побежали;7323 Я не говорил1696 им, а они пророчествовали.5012

22 Если бы они стояли5975 в Моем совете,5475 то объявили8085 бы народу5971 Моему слова1697 Мои и отводили7725 бы их от злого7451 пути1870 их и от злых7455 дел4611 их.

23 Разве Я — Бог430 только вблизи,7138 говорит5002 Господь,3068 а не Бог430 и вдали?7350

24 Может ли человек376 скрыться5641 в тайное4565 место,4565 где Я не видел7200 бы его? говорит5002 Господь.3068 Не наполняю4392 ли Я небо8064 и землю?776 говорит5002 Господь.3068

25 Я слышал,8085 что говорят559 пророки,5030 Моим именем8034 пророчествующие5012 ложь.8267 Они говорят:559 «мне снилось,2492 мне снилось».2492

26 Долго ли это будет3426 в сердце3820 пророков,5030 пророчествующих5012 ложь,8267 пророчествующих5030 обман8649 своего сердца?3820

27 Думают2803 ли они довести7911 народ5971 Мой до забвения7911 имени8034 Моего посредством снов2472 своих, которые они пересказывают5608 друг376 другу,7453 как отцы1 их забыли7911 имя8034 Мое из-за Ваала?1168

28 Пророк,5030 который видел сон,2472 пусть и рассказывает5608 его как сон;2472 а у которого Мое слово,1697 тот пусть говорит1696 слово1697 Мое верно.571 Что общего у мякины8401 с чистым зерном?1250 говорит5002 Господь.3068

29 Слово1697 Мое не подобно3541 ли огню,784 говорит5002 Господь,3068 и не подобно ли молоту,6360 разбивающему6327 скалу?5553

30 Посему, вот Я — на пророков,5030 говорит5002 Господь,3068 которые крадут1589 слова1697 Мои друг376 у друга.7453

31 Вот, Я — на пророков,5030 говорит5002 Господь,3068 которые действуют3947 своим языком,3956 а говорят:5001 «Он сказал».5002

32 Вот, Я — на пророков5012 ложных8267 снов,2472 говорит5002 Господь,3068 которые рассказывают5608 их и вводят8582 народ5971 Мой в заблуждение8582 своими обманами8267 и обольщением,6350 тогда как Я не посылал7971 их и не повелевал6680 им, и они никакой пользы3276 не приносят3276 народу5971 сему, говорит5002 Господь.3068

33 Если спросит7592 у тебя народ5971 сей, или пророк,5030 или священник:3548 «какое бремя4853 от Господа?»,3068 то скажи559 им: «какое бремя?4853 Я покину5203 вас, говорит5002 Господь».3068

34 Если пророк,5030 или священник,3548 или народ5971 скажет:559 «бремя4853 от Господа»,3068 Я накажу6485 того человека376 и дом1004 его.

35 Так говорите559 друг376 другу7453 и брат376 брату:251 «что ответил6030 Господь?3068» или: «что сказал1696 Господь?3068»

36 А этого слова: «бремя4853 от Господа»,3068 впредь не употребляйте:2142 ибо бременем4853 будет такому человеку376 слово1697 его, потому что вы извращаете2015 слова1697 живого2416 Бога,430 Господа3068 Саваофа6635 Бога430 нашего.

37 Так говори559 пророку:5030 «что ответил6030 тебе Господь?3068» или: «что сказал1696 Господь?3068»

38 А518 если вы еще будете559 говорить:559 «бремя4853 от Господа»,3068 то так говорит559 Господь:3068 за то, что вы говорите559 слово1697 сие: «бремя4853 от Господа»,3068 тогда как Я послал7971 сказать559 вам: «не говорите:559 бремя4853 от Господа»,3068

39 за то, вот, Я забуду5382 вас вовсе5377 и оставлю5203 вас, и город5892 сей, который Я дал5414 вам и отцам1 вашим, отвергну от лица6440 Моего

40 и положу5414 на вас поношение2781 вечное5769 и бесславие3640 вечное,5769 которое не забудется.7911

耶利米書

第23章

Книга пророка Иеремии

Глава 23

1 耶和華說:「那些殘害、趕散我草場之羊的牧者[pastors]有禍了。」

1 Горе1945 пастырям,7462 которые губят6 и разгоняют6327 овец6629 паствы4830 Моей! говорит5002 Господь.3068

2 所以[therefore]耶和華─以色列的神斥責那些牧養他百姓的牧者[pastors],如此說:「你們趕散我的羊群,並沒有看顧他們;看哪[behold],我必討你們這行惡的罪。這是耶和華說的。

2 Посему так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев,3478 к пастырям,7462 пасущим7462 народ5971 Мой: вы рассеяли6327 овец6629 Моих, и разогнали5080 их, и не смотрели6485 за ними; вот, Я накажу6485 вас за злые7455 деяния4611 ваши, говорит5002 Господь.3068

3 我要將我羊群中所餘剩的,從我趕他們到的各國內招聚出來,領他們歸回本圈;他們也必生養增多[increase]

3 И соберу6908 остаток7611 стада6629 Моего из всех стран,776 куда Я изгнал5080 их, и возвращу7725 их во дворы5116 их; и будут плодиться6509 и размножаться.7235

4 我必設立照管他們的牧人,牧養他們。他們不再懼怕,不再驚惶,也不缺少[be lacking];這是耶和華說的。」

4 И поставлю6965 над ними пастырей,7462 которые будут7462 пасти7462 их, и они уже не будут3372 бояться3372 и пугаться,2865 и не будут6485 теряться,6485 говорит5002 Господь.3068

5 耶和華說:「看哪[Behold],日子將到,我要給大衛興起一個公義的苗裔,必有一王掌權[and a King shall reign],行事亨通[prosper],在地上施行公平和公義。

5 Вот, наступают935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 и восставлю6965 Давиду1732 Отрасль6780 праведную,6662 и воцарится4427 Царь,4428 и будет поступать7919 мудро,7919 и будет6213 производить6213 суд4941 и правду6666 на земле.776

6 在他的日子,猶大必得救,以色列也安然居住。他的名必稱為『耶和華─我們的義』。」

6 Во дни3117 Его Иуда3063 спасется3467 и Израиль3478 будет7931 жить7931 безопасно;983 и вот имя8034 Его, которым будут7121 называть7121 Его: «Господь3072 оправдание3072 наше!3072»

7 所以[Therefore]耶和華說:「看哪[behold],日子將到,人必不再指著那領以色列人從埃及地上來永生的耶和華起誓,

7 Посему, вот наступают935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда уже не будут559 говорить:559 «жив2416 Господь,3068 Который вывел5927 сынов1121 Израилевых3478 из земли776 Египетской»,4714

8 卻要指著那領以色列家的後裔從北方和趕他們到的各國中上來、永生的耶和華起誓。他們必住在本地。」

8 но: «жив2416 Господь,3068 Который вывел5927 и Который привел935 племя2233 дома1004 Израилева3478 из земли776 северной6828 и из всех земель,776 куда Я изгнал5080 их», и будут3427 жить3427 на земле127 своей.

9 我因那些先知心中憂傷[Mine heart within me is broken because of the prophets];我骨頭都發顫;因耶和華和他的聖言,我像醉酒的人,像被酒所勝的人。

9 О пророках.5030 Сердце3820 мое во7130 мне раздирается,7665 все кости6106 мои сотрясаются;7363 я — как пьяный,7910376 как человек,1397 которого одолело5674 вино,3196 ради Господа3068 и ради святых6944 слов1697 Его,

10 地滿了行淫的人;因妄自起誓[swearing],地就悲哀;曠野的美地[pleasant places]都枯乾了,他們所行的道乃是惡的,他們的勇力使得不正。

10 потому что земля776 наполнена4390 прелюбодеями,5003 потому что плачет56 земля776 от проклятия;423 засохли3001 пастбища4999 пустыни,4057 и стремление4794 их — зло,7451 и сила1369 их — неправда,

11 連先知帶祭司都是褻瀆的,就是在我殿中我也看見他們的惡。這是耶和華說的。

11 ибо и пророк5030 и священник3548 — лицемеры;2610 даже в доме1004 Моем Я нашел4672 нечестие7451 их, говорит5002 Господь.3068

12 因此,他們的道路必像黑暗中的滑[ways],他們必被追趕,在這路中仆倒;因為當追討之年,我必使災禍臨到他們。這是耶和華說的。

12 За то путь1870 их будет для них, как скользкие2519 места в темноте:653 их толкнут,1760 и они упадут5307 там; ибо Я наведу935 на них бедствие,7451 год8141 посещения6486 их, говорит5002 Господь.3068

13 我在撒瑪利亞的先知中曾見愚妄;他們[in]巴力說預言,使我的百姓以色列走錯了路。

13 И в пророках5030 Самарии8111 Я видел7200 безумие;8604 они пророчествовали5012 именем Ваала,1168 и ввели8582 в заблуждение8582 народ5971 Мой, Израиля.3478

14[also]在耶路撒冷的先知中曾見可怕[horrible]的事;他們[commit]姦淫,作事虛妄;他們[they]又堅固惡人的手,甚至無人回頭離開他的惡;他們在我面前都像所多瑪;耶路撒冷的居民都像蛾摩拉。

14 Но в пророках5030 Иерусалима3389 вижу7200 ужасное:8186 они прелюбодействуют5003 и ходят1980 во лжи,8267 поддерживают2388 руки3027 злодеев,7489 чтобы никто376 не обращался7725 от своего нечестия;7451 все они предо Мною — как Содом,5467 и жители3427 его — как Гоморра.6017

15 所以大軍之耶和華論到先知如此說:看哪[Behold],我必將茵蔯給他們吃,又將苦膽水給他們喝;因為褻瀆的事出於耶路撒冷的先知,流行遍地。

15 Посему так говорит559 Господь3068 Саваоф6635 о пророках:5030 вот, Я накормлю398 их полынью3939 и напою8248 их водою4325 с желчью,7219 ибо от пророков5030 Иерусалимских3389 нечестие2613 распространилось3318 на всю землю.776

16 大軍之耶和華如此說:「這些先知向你們所預言的話,你們不要聽[Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you];他們使你們成為虛無[make you vain]他們[they]所說的異象是出於自己的心,不是出於耶和華的口。

16 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 не слушайте8085 слов1697 пророков,5030 пророчествующих5012 вам: они обманывают1891 вас, рассказывают1696 мечты2377 сердца3820 своего, а не от уст6310 Господних.3068

17 他們[still]對藐視我的人說:『耶和華說:你們必享平安』;他們[they]又對一切按自己妄想[imagination]之心而行的人說:『必沒有災禍臨到你們。』」

17 Они постоянно559 говорят559 пренебрегающим5006 Меня: «Господь3068 сказал:1696 мир7965 будет у вас». И всякому, поступающему1980 по упорству8307 своего сердца,3820 говорят:559 «не придет935 на вас беда».7451

18 有誰站在耶和華的會中得以聽見並明白[perceived]他的話呢?有誰留心聽他的話呢?

18 Ибо кто стоял5975 в совете5475 Господа3068 и видел7200 и слышал8085 слово1697 Его? Кто внимал7181 слову1697 Его и услышал?8085

19 看哪。有耶和華的旋風在烈怒中已經發出[a whirlwind of the LORD is gone forth in fury];是暴烈的旋風,必大大臨到[fall grievously upon]惡人的頭上。

19 Вот, идет3318 буря5591 Господня3068 с яростью,2534 буря5591 грозная,2342 и падет2342 на главу7218 нечестивых.7563

20 耶和華的怒氣必不轉消,直到他心中的意念[thoughts of]成就了。末後的日子你們要全然明白。

20 Гнев639 Господа3068 не отвратится,7725 доколе Он не совершит6213 и доколе не выполнит6965 намерений4209 сердца3820 Своего; в последующие319 дни3117 вы ясно998 уразумеете995 это.

21 我沒有打發那些先知,他們竟自奔跑;我沒有對他們說話,他們竟自預言。

21 Я не посылал7971 пророков5030 сих, а они сами побежали;7323 Я не говорил1696 им, а они пророчествовали.5012

22 他們若是站在我的會中,使[and had caused]我的百姓聽我的話,就必[then]使他們回頭離開惡道和他們所行的惡。

22 Если бы они стояли5975 в Моем совете,5475 то объявили8085 бы народу5971 Моему слова1697 Мои и отводили7725 бы их от злого7451 пути1870 их и от злых7455 дел4611 их.

23 耶和華說:「我豈為近處的神呢?不也為遠處的神嗎?」

23 Разве Я — Бог430 только вблизи,7138 говорит5002 Господь,3068 а не Бог430 и вдали?7350

24 耶和華說:「人豈能在隱密處藏身,使我看不見他呢?」耶和華說:「我豈不充滿天地嗎?

24 Может ли человек376 скрыться5641 в тайное4565 место,4565 где Я не видел7200 бы его? говорит5002 Господь.3068 Не наполняю4392 ли Я небо8064 и землю?776 говорит5002 Господь.3068

25 我已聽見那些先知所說的,就是託我名說的假預言,他們說:『我作了夢,我作了夢。』

25 Я слышал,8085 что говорят559 пророки,5030 Моим именем8034 пророчествующие5012 ложь.8267 Они говорят:559 «мне снилось,2492 мне снилось».2492

26 說假預言的先知這樣存心,要到幾時呢[How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies]他們是預言本心詭詐的先知[they are prophets of the deceit of their own heart]

26 Долго ли это будет3426 в сердце3820 пророков,5030 пророчествующих5012 ложь,8267 пророчествующих5030 обман8649 своего сердца?3820

27 他們各人將所作的夢對鄰居述說,想要使我的百姓忘記我的名,正如他們列祖因巴力忘記了[have forgotten]我的名一樣。

27 Думают2803 ли они довести7911 народ5971 Мой до забвения7911 имени8034 Моего посредством снов2472 своих, которые они пересказывают5608 друг376 другу,7453 как отцы1 их забыли7911 имя8034 Мое из-за Ваала?1168

28 得夢的先知可以述說那夢;得我話的人可以忠誠[faithfully]講說我的話。糠秕怎能與麥子比較呢?這是耶和華說的。」

28 Пророк,5030 который видел сон,2472 пусть и рассказывает5608 его как сон;2472 а у которого Мое слово,1697 тот пусть говорит1696 слово1697 Мое верно.571 Что общего у мякины8401 с чистым зерном?1250 говорит5002 Господь.3068

29 耶和華說:「我的話豈不像火,又像能打碎磐石的大鎚[hammer]嗎?」

29 Слово1697 Мое не подобно3541 ли огню,784 говорит5002 Господь,3068 и не подобно ли молоту,6360 разбивающему6327 скалу?5553

30 耶和華說:「看哪[behold],那些先知各從鄰居偷竊我的言語,因此我必與他們反對。」

30 Посему, вот Я — на пророков,5030 говорит5002 Господь,3068 которые крадут1589 слова1697 Мои друг376 у друга.7453

31 耶和華說:「看哪[Behold],那些先知用舌頭,說是耶和華說的;我必與他們反對。」

31 Вот, Я — на пророков,5030 говорит5002 Господь,3068 которые действуют3947 своим языком,3956 а говорят:5001 «Он сказал».5002

32 耶和華說:「看哪[Behold],那些預言假夢[prophesy false dreams],又述說這夢,以謊言和輕率[lightness]使我百姓走錯了路的,我必與他們反對。我沒有打發他們,也沒有吩咐他們;因此[therefore]他們與這百姓毫無益處。這是耶和華說的。」

32 Вот, Я — на пророков5012 ложных8267 снов,2472 говорит5002 Господь,3068 которые рассказывают5608 их и вводят8582 народ5971 Мой в заблуждение8582 своими обманами8267 и обольщением,6350 тогда как Я не посылал7971 их и не повелевал6680 им, и они никакой пользы3276 не приносят3276 народу5971 сему, говорит5002 Господь.3068

33 「無論是百姓,是先知,是祭司,問你說:『耶和華有甚麼默示呢?』你就對他們說:『甚麼默示啊?耶和華說:我要離棄[forsake]你們。』

33 Если спросит7592 у тебя народ5971 сей, или пророк,5030 или священник:3548 «какое бремя4853 от Господа?»,3068 то скажи559 им: «какое бремя?4853 Я покину5203 вас, говорит5002 Господь».3068

34 無論是先知,是祭司,是百姓,說『耶和華的默示』,我必刑罰那人和他的家。

34 Если пророк,5030 или священник,3548 или народ5971 скажет:559 «бремя4853 от Господа»,3068 Я накажу6485 того человека376 и дом1004 его.

35 你們各人要對鄰居,各人要對兄弟[brother]如此說:『耶和華回答甚麼?』『耶和華說了甚麼呢?』

35 Так говорите559 друг376 другу7453 и брат376 брату:251 «что ответил6030 Господь?3068» или: «что сказал1696 Господь?3068»

36 『耶和華的默示』你們不可再提,各人所說的話必作自己的默示[burden],因為你們謬用永生神、大軍之耶和華─我們神的言語。

36 А этого слова: «бремя4853 от Господа»,3068 впредь не употребляйте:2142 ибо бременем4853 будет такому человеку376 слово1697 его, потому что вы извращаете2015 слова1697 живого2416 Бога,430 Господа3068 Саваофа6635 Бога430 нашего.

37 你們要對先知如此說:『耶和華回答你甚麼?』『耶和華說了甚麼呢?』

37 Так говори559 пророку:5030 «что ответил6030 тебе Господь?3068» или: «что сказал1696 Господь?3068»

38 你們若說『耶和華的默示』,耶和華就如此說:『因你們說「耶和華的默示」這句話,我也打發人到你們那裏去,告訴你們不可說「耶和華的默示」。』

38 А518 если вы еще будете559 говорить:559 «бремя4853 от Господа»,3068 то так говорит559 Господь:3068 за то, что вы говорите559 слово1697 сие: «бремя4853 от Господа»,3068 тогда как Я послал7971 сказать559 вам: «не говорите:559 бремя4853 от Господа»,3068

39 所以看哪[behold],我必全然忘記你們,離棄[forsake]你們和我所賜給你們並你們列祖的城,把你們從我面前趕出去[and cast you out of my presence]

39 за то, вот, Я забуду5382 вас вовсе5377 и оставлю5203 вас, и город5892 сей, который Я дал5414 вам и отцам1 вашим, отвергну от лица6440 Моего

40 [I]又必使永遠的凌辱和長久的羞恥臨到你們,是不能忘記的。」

40 и положу5414 на вас поношение2781 вечное5769 и бесславие3640 вечное,5769 которое не забудется.7911