哥林多後書

第9章

1 論到供給聖徒的事,我不必寫信給你們;

2 因為我知道你們樂意的心,常對馬其頓人誇獎你們,說亞該亞人預備好了,已經有一年了;並且你們的熱心激動了許多人。

3 但我打發那幾位弟兄去,要叫你們照我的話預備妥當;免得我們在這事上誇獎你們的話落了空。

4 恐怕[lest]有馬其頓人與我同去,見你們沒有預備,就叫我們所確信的,反成了羞愧;你們羞愧,更不用說了。

5 因此,我想不得不[exhort]那幾位弟兄先到你們那裏去,把從前所說的[notice]預備妥當,就顯出你們所捐的是出於樂意,不是出於貪婪[covetousness]

6 而我說[But this I say]:「少種的少收,多種的多收。」這話是真的。

7 各人要隨本心所酌定的捐輸[so let him give],不要作難,不要勉強,因為捐得樂意的人是神所喜愛的。

8 神能將各樣的恩典[grace]多多的加給你們,使你們凡事常常充足,能多行各樣善行[work]

9 (如經上所記:他施捨錢財,賙濟貧窮;他的[righteousness]存到永遠。

10 那賜種給撒種的也賜糧給你們吃[both minister bread for your food][and]多多加給你們種地的種子,又增添你們公義[righteousness]的果子;)

11 叫你們凡事富足,可以多多施捨,就藉著我們使感謝歸於神。

12 因為辦這供給的事,不但補聖徒的缺乏,而且叫許多人越發感謝神。

13 他們從這供給的事上得了憑據,知道你們宣認[professed]基督順服他的福音,多多的捐錢給他們和眾人,便將榮耀歸與神。

14 他們也因神極大的恩賜顯在你們心裏,就切切的想念你們,為你們祈禱。

15 感謝神,因他有說不出來[unspeakable]的恩賜。

2-е Послание к коринфянам

Глава 9

1 Для меня3427 впрочем излишне405320763588 писать1125 вам5213 о4012330310633588 вспоможении124835881519 святым,40

2 ибо1063 я знаю14923588 усердие4288 ваше521637395228 и хвалюсь2744 вами5216 перед Македонянами,3110 что3754 Ахаия882 приготовлена3903 еще с575 прошедшего года;4070 и35881537 ревность2205 ваша5216 поощрила20423588 многих.4119

3 3588 Братьев80 же1161 послал3992 я для того, чтобы24433588 похвала2745 моя22573588 о5228 вас5216 не3361 оказалась тщетною2758 в17223588 сем5129 случае,3313 но чтобы2443 вы, как2531 я говорил,3004 были5600 приготовлены,3903

4 и чтобы,3381 когда1437 придут2064 со4862 мною1698 Македоняне3110 и2532 найдут2147 вас5209 неготовыми,532 не остались в стыде2617 мы,22492443 не3361 говорю3004 «вы»,521017223588 похвалившись2746 с такою5026 уверенностью.5287

5 Посему3767 я почел2233 за нужное316 упросить38703588 братьев,80 чтобы2443 они наперед пошли4281 к1519 вам5209 и2532 предварительно озаботились,4294 дабы возвещенное4293 уже благословение2129 ваше52163778 было1511 готово,20923779 как5613 благословение,2129 а2532 не3361 как5618 побор.4124

6 При1161 сем5124 скажу: кто3588 сеет4687 скупо,5340 тот скупо5340 и2532 пожнет;2325 а2532 кто3588 сеет46871909 щедро,21291909 тот щедро2129 и2532 пожнет.2325

7 Каждый1538 уделяй по2531 расположению42553588 сердца,2588 не3361 с1537 огорчением3077 и2228 не с1537 принуждением;318 ибо1063 доброхотно2431 дающего1395 любит253588 Бог.2316

8 3588 Бог2316 же1161 силен1415 обогатить40521519 вас5209 всякою3956 благодатью,5485 чтобы2443 вы, всегда3842 и во1722 всем3956 имея2192 всякое3956 довольство,841 были богаты4052 на1519 всякое3956 доброе18 дело,2041

9 как2531 написано:1125 «расточил,4650 раздал13253588 нищим;39933588 правда1343 его846 пребывает3306 в15193588 век».165

10 3588 Дающий2023 же1161 семя46903588 сеющему4687 и2532 хлеб740 в1519 пищу1035 подаст55242532 обилие41293588 посеянному4703 вами5216 и2532 умножит8373588 плоды10813588 правды1343 вашей,5216

11 1722 так чтобы вы всем3956 богаты4148 были на1519 всякую3956 щедрость,572 которая3748 через1223 нас2257 производит2716 благодарение21693588 Богу.2316

12 Ибо37543588 дело12483588 служения3009 сего5026 не3756 только34402076 восполняет43223588 скудость53033588 святых,40 но235 и2532 производит4052 во1223 многих4183 обильные благодарения21693588 Богу;2316

13 ибо, видя12233588 опыт13823588 сего5026 служения,1248 они прославляют13923588 Бога2316 за19093588 покорность52923588 исповедуемому3671 вами521615193588 Евангелию20983588 Христову5547 и2532 за искреннее5723588 общение2842 с1519 ними846 и2532 со1519 всеми,3956

14 2532846 молясь1162 за5228 вас,5216 по расположению1971 к вам,5209 за12233588 преизбыточествующую5235 в1909 вас5213 благодать54853588 Божию.2316

15 Благодарение548511613588 Богу2316 за19093588 неизреченный411 дар1431 Его!846

哥林多後書

第9章

2-е Послание к коринфянам

Глава 9

1 論到供給聖徒的事,我不必寫信給你們;

1 Для меня3427 впрочем излишне405320763588 писать1125 вам5213 о4012330310633588 вспоможении124835881519 святым,40

2 因為我知道你們樂意的心,常對馬其頓人誇獎你們,說亞該亞人預備好了,已經有一年了;並且你們的熱心激動了許多人。

2 ибо1063 я знаю14923588 усердие4288 ваше521637395228 и хвалюсь2744 вами5216 перед Македонянами,3110 что3754 Ахаия882 приготовлена3903 еще с575 прошедшего года;4070 и35881537 ревность2205 ваша5216 поощрила20423588 многих.4119

3 但我打發那幾位弟兄去,要叫你們照我的話預備妥當;免得我們在這事上誇獎你們的話落了空。

3 3588 Братьев80 же1161 послал3992 я для того, чтобы24433588 похвала2745 моя22573588 о5228 вас5216 не3361 оказалась тщетною2758 в17223588 сем5129 случае,3313 но чтобы2443 вы, как2531 я говорил,3004 были5600 приготовлены,3903

4 恐怕[lest]有馬其頓人與我同去,見你們沒有預備,就叫我們所確信的,反成了羞愧;你們羞愧,更不用說了。

4 и чтобы,3381 когда1437 придут2064 со4862 мною1698 Македоняне3110 и2532 найдут2147 вас5209 неготовыми,532 не остались в стыде2617 мы,22492443 не3361 говорю3004 «вы»,521017223588 похвалившись2746 с такою5026 уверенностью.5287

5 因此,我想不得不[exhort]那幾位弟兄先到你們那裏去,把從前所說的[notice]預備妥當,就顯出你們所捐的是出於樂意,不是出於貪婪[covetousness]

5 Посему3767 я почел2233 за нужное316 упросить38703588 братьев,80 чтобы2443 они наперед пошли4281 к1519 вам5209 и2532 предварительно озаботились,4294 дабы возвещенное4293 уже благословение2129 ваше52163778 было1511 готово,20923779 как5613 благословение,2129 а2532 не3361 как5618 побор.4124

6 而我說[But this I say]:「少種的少收,多種的多收。」這話是真的。

6 При1161 сем5124 скажу: кто3588 сеет4687 скупо,5340 тот скупо5340 и2532 пожнет;2325 а2532 кто3588 сеет46871909 щедро,21291909 тот щедро2129 и2532 пожнет.2325

7 各人要隨本心所酌定的捐輸[so let him give],不要作難,不要勉強,因為捐得樂意的人是神所喜愛的。

7 Каждый1538 уделяй по2531 расположению42553588 сердца,2588 не3361 с1537 огорчением3077 и2228 не с1537 принуждением;318 ибо1063 доброхотно2431 дающего1395 любит253588 Бог.2316

8 神能將各樣的恩典[grace]多多的加給你們,使你們凡事常常充足,能多行各樣善行[work]

8 3588 Бог2316 же1161 силен1415 обогатить40521519 вас5209 всякою3956 благодатью,5485 чтобы2443 вы, всегда3842 и во1722 всем3956 имея2192 всякое3956 довольство,841 были богаты4052 на1519 всякое3956 доброе18 дело,2041

9 (如經上所記:他施捨錢財,賙濟貧窮;他的[righteousness]存到永遠。

9 как2531 написано:1125 «расточил,4650 раздал13253588 нищим;39933588 правда1343 его846 пребывает3306 в15193588 век».165

10 那賜種給撒種的也賜糧給你們吃[both minister bread for your food][and]多多加給你們種地的種子,又增添你們公義[righteousness]的果子;)

10 3588 Дающий2023 же1161 семя46903588 сеющему4687 и2532 хлеб740 в1519 пищу1035 подаст55242532 обилие41293588 посеянному4703 вами5216 и2532 умножит8373588 плоды10813588 правды1343 вашей,5216

11 叫你們凡事富足,可以多多施捨,就藉著我們使感謝歸於神。

11 1722 так чтобы вы всем3956 богаты4148 были на1519 всякую3956 щедрость,572 которая3748 через1223 нас2257 производит2716 благодарение21693588 Богу.2316

12 因為辦這供給的事,不但補聖徒的缺乏,而且叫許多人越發感謝神。

12 Ибо37543588 дело12483588 служения3009 сего5026 не3756 только34402076 восполняет43223588 скудость53033588 святых,40 но235 и2532 производит4052 во1223 многих4183 обильные благодарения21693588 Богу;2316

13 他們從這供給的事上得了憑據,知道你們宣認[professed]基督順服他的福音,多多的捐錢給他們和眾人,便將榮耀歸與神。

13 ибо, видя12233588 опыт13823588 сего5026 служения,1248 они прославляют13923588 Бога2316 за19093588 покорность52923588 исповедуемому3671 вами521615193588 Евангелию20983588 Христову5547 и2532 за искреннее5723588 общение2842 с1519 ними846 и2532 со1519 всеми,3956

14 他們也因神極大的恩賜顯在你們心裏,就切切的想念你們,為你們祈禱。

14 2532846 молясь1162 за5228 вас,5216 по расположению1971 к вам,5209 за12233588 преизбыточествующую5235 в1909 вас5213 благодать54853588 Божию.2316

15 感謝神,因他有說不出來[unspeakable]的恩賜。

15 Благодарение548511613588 Богу2316 за19093588 неизреченный411 дар1431 Его!846