哥林多後書第9章 |
1 |
2 因為我知道你們樂意的心,常對馬其頓人誇獎你們,說亞該亞人預備好了,已經有一年了;並且你們的熱心激動了許多人。 |
3 但我打發那幾位弟兄去,要叫你們照我的話預備妥當;免得我們在這事上誇獎你們的話落了空。 |
4 恐怕 |
5 因此,我想不得不勸 |
6 |
7 各人要隨本心所酌定的捐輸 |
8 神能將各樣的恩典 |
9 (如經上所記:他施捨錢財,賙濟貧窮;他的義 |
10 |
11 叫你們凡事富足,可以多多施捨,就藉著我們使感謝歸於神。 |
12 因為辦這供給的事,不但補聖徒的缺乏,而且叫許多人越發感謝神。 |
13 他們從這供給的事上得了憑據,知道你們宣認 |
14 他們也因神極大的恩賜顯在你們心裏,就切切的想念你們,為你們祈禱。 |
15 感謝神,因他有說不出來 |
2-е Послание к коринфянамГлава 9 |
1 |
2 ибо я знаю ваше доброе намерение, за которое хвалюсь вами перед Македонянами: Ахаия готова с прошлого года, и ваша ревность была поощрением для большинства. |
3 Но послал я братьев для того, чтобы похвала наша о вас не оказалась, таким образом, тщетной, чтобы, как я говорил, вы были готовы, |
4 с тем что, если придут со мной Македоняне и найдут вас неготовыми, не были бы посрамлены в этой уверенности мы, не говорим: вы. |
5 Итак я счёл нужным попросить братьев раньше меня придти к вам и предуготовить уже обещанное благодеяние ваше так, чтобы оно было готово именно как благодеяние, а не как вымогание. |
6 |
7 Каждый пусть дает, как он решил в сердце, не с огорчением или не по принуждению; ибо радостно дающего любит Бог. |
8 Силен же Бог умножить в вас всякую благодать, чтобы вы, имея во всём всегда всякое довольство, богаты были на всякое доброе дело, |
9 как написано: |
10 |
11 Во всём вы обогащаетесь на всякую щедрость, которая производит через нас благодарение Богу, |
12 потому что дело этого служения не только содействует восполнению недостатка у святых, но и изливается в обильных благодарениях Богу. |
13 На опыте этого служения они прославляют Бога за ваше послушание исповедуемому вами Евангелию Христову и за щедрость в общении с ними и со всеми, |
14 и в своей молитве о вас они устремлены к вам за безмерную благодать Божию в вас. |
15 Благодарение Богу за Его неизреченный дар! |
哥林多後書第9章 |
2-е Послание к коринфянамГлава 9 |
1 |
1 |
2 因為我知道你們樂意的心,常對馬其頓人誇獎你們,說亞該亞人預備好了,已經有一年了;並且你們的熱心激動了許多人。 |
2 ибо я знаю ваше доброе намерение, за которое хвалюсь вами перед Македонянами: Ахаия готова с прошлого года, и ваша ревность была поощрением для большинства. |
3 但我打發那幾位弟兄去,要叫你們照我的話預備妥當;免得我們在這事上誇獎你們的話落了空。 |
3 Но послал я братьев для того, чтобы похвала наша о вас не оказалась, таким образом, тщетной, чтобы, как я говорил, вы были готовы, |
4 恐怕 |
4 с тем что, если придут со мной Македоняне и найдут вас неготовыми, не были бы посрамлены в этой уверенности мы, не говорим: вы. |
5 因此,我想不得不勸 |
5 Итак я счёл нужным попросить братьев раньше меня придти к вам и предуготовить уже обещанное благодеяние ваше так, чтобы оно было готово именно как благодеяние, а не как вымогание. |
6 |
6 |
7 各人要隨本心所酌定的捐輸 |
7 Каждый пусть дает, как он решил в сердце, не с огорчением или не по принуждению; ибо радостно дающего любит Бог. |
8 神能將各樣的恩典 |
8 Силен же Бог умножить в вас всякую благодать, чтобы вы, имея во всём всегда всякое довольство, богаты были на всякое доброе дело, |
9 (如經上所記:他施捨錢財,賙濟貧窮;他的義 |
9 как написано: |
10 |
10 |
11 叫你們凡事富足,可以多多施捨,就藉著我們使感謝歸於神。 |
11 Во всём вы обогащаетесь на всякую щедрость, которая производит через нас благодарение Богу, |
12 因為辦這供給的事,不但補聖徒的缺乏,而且叫許多人越發感謝神。 |
12 потому что дело этого служения не только содействует восполнению недостатка у святых, но и изливается в обильных благодарениях Богу. |
13 他們從這供給的事上得了憑據,知道你們宣認 |
13 На опыте этого служения они прославляют Бога за ваше послушание исповедуемому вами Евангелию Христову и за щедрость в общении с ними и со всеми, |
14 他們也因神極大的恩賜顯在你們心裏,就切切的想念你們,為你們祈禱。 |
14 и в своей молитве о вас они устремлены к вам за безмерную благодать Божию в вас. |
15 感謝神,因他有說不出來 |
15 Благодарение Богу за Его неизреченный дар! |