撒母耳記下

第19章

1 有人告訴約押說:「看哪[Behold],王為押沙龍哭泣悲哀。」

2 眾民聽說王為他兒子憂愁,他們得勝的歡樂卻變成悲哀。

3 那日眾民暗暗地進城,就如敗陣逃跑、慚愧的民一般。

4 王蒙著臉,大聲哭號說:「我兒押沙龍啊。押沙龍,我兒,我兒啊。」

5 約押進去見王,說:「你今日使你一切僕人臉面慚愧了。他們今日救了你的性命和你兒女妻妾的性命,

6 你卻愛你的仇敵[thine enemies],恨你的朋友[thy friends]。你今日明明地不以將帥、僕人為念。我今日看明,若押沙龍活著,我們都死亡,你就喜悅了。

7 現在你當出去,安慰你僕人的心。我指著耶和華起誓:你若不出去,今夜必無一人與你同在一處;這禍患就比你從幼年到如今所遭的更甚。」

8 於是王起來,坐在城門口。他們告訴[they told]眾民[saying]:「王[Behold]坐在城門口。」眾民[all the people]就都到王面前;以色列[Israel]已經逃跑,各回各家去了。

9 以色列眾支派的人紛紛議論說:「王曾救我們脫離仇敵的手,又救我們脫離非利士人的手,現在他躲避押沙龍逃走了。

10 我們膏押沙龍治理我們,他已經陣亡。現在為甚麼不出一言請王回來呢?」

11 大衛王差人去見祭司撒督和亞比亞他,說:「你們當向猶大長老說:『以色列眾人已經有話請王回宮,你們為甚麼落在他們後頭呢?

12 你們是我的弟兄,是我的骨肉,為甚麼在人後頭請王回來呢?』

13 也要對亞瑪撒說:『你不是我的骨肉嗎?我若不立你替約押常作元帥,願神重重地降罰與我。』」

14 如此就挽回猶大眾人的心,如同一人的心。他們便打發人去見王,說:「請王和王的一切臣僕回來。」

15 王就回來,到了約旦河。猶大[Judah]來到吉甲,要去迎接王,請他過約旦河。

16 巴戶琳的便雅憫人、基拉的兒子示每急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。

17 跟從示每的有一千便雅憫人,還有掃羅家的僕人洗巴和他十五個兒子,二十個僕人;他們都渡過約旦河迎接王。

18 有擺渡的小船[boat]過去,渡王的家眷,任王使用。王要過約旦河的時候,基拉的兒子示每就俯伏在王面前;

19 對王說:「我主我王出耶路撒冷的時候,[thy]僕人行叛逆的事,現在求我主不要因此加罪與僕人,不要記念,也不要放在心上。

20 [thy]僕人明知自己有罪,所以看哪[behold],約瑟全家之中,今日我首先下來迎接我主我王。」

21 洗魯雅的兒子亞比篩說:「示每既咒罵耶和華的受膏者,不應當治死他嗎?」

22 大衛說:「洗魯雅的兒子,我與你們有何關涉,使你們今日與我反對呢?今日在以色列中豈可治死人呢?我豈不知今日我作以色列的王嗎?」

23 於是王對示每說:「你必不死。」王就向他起誓。

24 掃羅的孫子米非.波設也下去迎接王。他自從王去的日子,直到王平平安安地回來,沒有修腳,沒有剃鬍鬚,也沒有洗衣服。

25 他來到耶路撒冷迎接王的時候,王問他說:「米非.波設,你為甚麼沒有與我同去呢?」

26 他回答說:「我主我王[O]我的僕人欺哄了我[my servant deceived me]你僕人本是說:「我要備驢騎上,與王同去;因為你僕人是瘸腿的[for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go to the king; because thy servant is lame]

27 [he]又在我主我王面前毀謗你的僕人[slandered thy servant];然而我主我王如同神的天使[angel]一般。在你眼中[in thine eyes]看怎樣好,就怎樣行吧。

28 因為我祖全家的人,在我主我王面前都算為死人;[thou]卻使[thy]僕人在王的席上同人用餐[eat]。既是這樣[therefore],我向王還能辨理訴冤嗎?」

29 王對他說:「你何必再提你的事呢?我說過:『你與洗巴均分地土。』」

30 米非.波設對王說:「我主我王既平平安安地回宮,就任憑洗巴都取了也可以。」

31 基列人巴西萊從羅基琳下來,要送王過約旦河,就與王一同過了約旦河。

32 巴西萊年紀老邁,已經八十歲了。王住在瑪哈念的時候,他就拿食物來供給王;他原是大富戶。

33 王對巴西萊說:「你與我同去,我要在耶路撒冷那裏養你的老。」

34 巴西萊對王說:「我在世的年日還能有多少,使我與王同上耶路撒冷呢?

35 [I]現在八十歲了,還能辨別善惡嗎[discern between good and evil]你僕人還能嘗出飲食的滋味嗎[can thy servant taste what I eat or what I drink]?還能聽男女歌唱的聲音嗎?[thy]僕人何必累贅我主我王呢?

36 [Thy]僕人只要送王過約旦河,王何必賜我這樣的恩典呢?

37 求你准你僕人[thy servant]回去,[I]好死在我本城,葬在我父母的墓旁。這裏有王的僕人金罕,讓他同我主我王過去,可以隨意待他。」

38 王說:「金罕可以與我同去,我必照你的心願待他。你向我求甚麼,我都必為你成就。」

39 於是眾民過約旦河,王也過去。王與巴西萊親嘴,為他祝福,巴西萊就回本地去了。

40 王過去,到了吉甲,金罕也跟他過去。猶大眾民和以色列民的一半也都送王過去。

41 不料[behold],以色列眾人來見王,對他說:「我們弟兄猶大人為甚麼暗暗送王和王的家眷,並跟隨王的人過約旦河?」

42 猶大眾人回答以色列人說:「因為王與我們是近親[near of kin];你們為何因這事發怒呢?我們吃了王的甚麼呢?王賞賜了我們甚麼呢?」

43 以色列人回答猶大人說:「按支派,我們與王有十分的情分;在大衛身上,我們也比你們更有情分。你們為何藐視我們,請王回來不先與我們商量呢?」但猶大人的話比以色列人的話更硬。

2-я книга Царств

Глава 19

1 И сказали5046 Иоаву:3097 вот, царь4428 плачет1058 и рыдает56 об Авессаломе.53

2 И обратилась победа8668 того дня3117 в плач60 для всего народа;5971 ибо народ5971 услышал8085 в тот день3117 и говорил,559 что царь4428 скорбит6087 о своем сыне.1121

3 И входил935 тогда народ5971 в город5892 украдкою,1589 как крадутся1589 люди5971 стыдящиеся,3637 которые во время сражения4421 обратились5127 в5127 бегство.5127

4 А царь4428 закрыл3813 лице6440 свое и громко14196963 взывал:2199 сын1121 мой Авессалом!53 Авессалом,53 сын1121 мой, сын1121 мой!

5 И пришел935 Иоав3097 к царю4428 в дом1004 и сказал:559 ты в стыд3001 привел сегодня3117 всех слуг5650 твоих, спасших4422 ныне жизнь5315 твою и жизнь5315 сыновей1121 и дочерей1323 твоих, и жизнь5315 жен802 и жизнь5315 наложниц6370 твоих;

6 ты любишь157 ненавидящих8130 тебя и ненавидишь8130 любящих157 тебя, ибо ты показал5046 сегодня,3117 что ничто для тебя и вожди8269 и слуги;5650 сегодня я узнал,3045 что если3863 бы Авессалом53 остался жив,2416 а мы все умерли,4191 то тебе было бы приятнее;34775869

7 итак встань,6965 выйди3318 и поговори1696 к сердцу3820 рабов5650 твоих, ибо клянусь7650 Господом,3068 что, если ты не выйдешь,3318 в эту ночь3915 не останется3885 у тебя ни одного человека;376 и это будет для тебя хуже7489 всех бедствий,7451 какие находили935 на тебя от юности5271 твоей доныне.

8 И встал6965 царь4428 и сел3427 у ворот,8179 а всему народу5971 возвестили,5046 что царь4428 сидит3427 у ворот.8179 И пришел935 весь народ5971 пред лице3942 царя;4428 Израильтяне3478 же разбежались5127 по своим шатрам.168

9 И весь народ5971 во всех коленах7626 Израилевых3478 спорил1777 и говорил:559 царь4428 избавил5337 нас от рук3709 врагов341 наших и освободил4422 нас от рук3709 Филистимлян,6430 а теперь сам бежал1272 из земли776 сей, от Авессалома.53

10 Но Авессалом,53 которого мы помазали4886 в царя над нами, умер4191 на войне;4421 почему же теперь вы медлите2790 возвратить7725 царя?4428

11 И царь4428 Давид1732 послал7971 сказать559 священникам3548 Садоку6659 и Авиафару:54 скажите1696 старейшинам2205 Иудиным:3063 зачем хотите вы быть последними,314 чтобы возвратить7725 царя4428 в дом1004 его, тогда как слова1697 всего Израиля3478 дошли935 до царя4428 в дом1004 его?

12 Вы братья251 мои, кости6106 мои и плоть1320 моя — вы; зачем хотите вы быть последними314 в возвращении7725 царя4428 в дом его?

13 И Амессаю6021 скажите:559 не кость6106 ли моя и плоть1320 моя — ты? Пусть то и то сделает6213 со мною Бог430 и еще3254 больше3254 сделает,3254 если ты не будешь военачальником82696635 при мне,3942 вместо8478 Иоава,3097 навсегда!

14 И склонил5186 он сердце3824 всех Иудеев,3063 как одного259 человека;376 и послали7971 они к царю4428 сказать: возвратись7725 ты и все слуги5650 твои.

15 И возвратился7725 царь,4428 и пришел935 к Иордану,3383 а Иудеи3763063 пришли935 в Галгал,1537 чтобы встретить7125 царя4428 и перевезти5674 царя4428 чрез Иордан.3383

16 И поспешил4116 Семей,8096 сын1121 Геры,1617 Вениамитянин1145 из Бахурима,980 и пошел3381 с Иудеями3763063 навстречу7125 царю4428 Давиду,1732

17 и тысяча505 человек376 из Вениамитян1145 с ним, и Сива,6717 слуга5288 дома1004 Саулова,7586 с пятнадцатью25686240 сыновьями1121 своими и двадцатью6242 рабами5650 своими; и перешли6743 они Иордан3383 пред3942 лицем3942 царя.4428

18 Когда переправили5674 судно,5679 чтобы перевезти5674 дом1004 царя4428 и послужить62132896 ему, тогда Семей,8096 сын1121 Геры,1617 пал5307 пред3942 царем,4428 как только он перешел5674 Иордан,3383

19 и сказал559 царю:4428 не поставь2803 мне, господин113 мой, в преступление,5771 и не помяни2142 того, чем согрешил5753 раб5650 твой в тот день,3117 когда господин113 мой царь4428 выходил3318 из Иерусалима,3389 и не держи7760 того, царь,4428 на сердце3820 своем;

20 ибо знает3045 раб5650 твой, что согрешил,2398 и вот, ныне я пришел935 первый7223 из всего дома1004 Иосифова,3130 чтобы выйти3381 навстречу7125 господину113 моему царю.4428

21 И отвечал6030 Авесса,52 сын1121 Саруин,6870 и сказал:559 неужели Семей8096 не умрет4191 за то, что злословил7043 помазанника4899 Господня?3068

22 И сказал559 Давид:1732 что мне и вам, сыны1121 Саруины,6870 что вы делаетесь ныне мне наветниками?7854 Ныне ли умерщвлять4191 кого-либо в Израиле?3478 Не вижу3045 ли я, что ныне я — царь4428 над Израилем?3478

23 И сказал559 царь4428 Семею:8096 ты не умрешь.4191 И поклялся7650 ему царь.4428

24 И Мемфивосфей,4648 сын1121 Ионафана, сына Саулова,7586 вышел3381 навстречу7125 царю.4428 Он не омывал6213 ног7272 своих, не заботился6213 о бороде8222 своей и не мыл3526 одежд899 своих с того дня,3117 как вышел3212 царь,4428 до дня,3117 когда он возвратился935 с миром.7965

25 Когда он вышел935 из Иерусалима3389 навстречу7125 царю,4428 царь4428 сказал559 ему: почему ты, Мемфивосфей,4648 не пошел1980 со мною?

26 Тот отвечал:559 господин113 мой царь!4428 слуга5650 мой обманул7411 меня; ибо я, раб5650 твой, говорил:559 «оседлаю2280 себе осла2543 и сяду7392 на нем и поеду3212 с царем»,4428 так как раб5650 твой хром.6455

27 А он оклеветал7270 раба5650 твоего пред господином113 моим царем.4428 Но господин113 мой царь,4428 как Ангел4397 Божий;430 делай,6213 что тебе угодно;28965869

28 хотя весь дом1004 отца1 моего был повинен смерти4194 пред господином113 моим царем,4428 но ты посадил7896 раба5650 твоего между ядущими398 за столом7979 твоим; какое же имею я право6666 жаловаться2199 еще пред царем?4428

29 И сказал559 ему царь:4428 к чему ты говоришь1696 все это? я сказал,559 чтобы ты и Сива6717 разделили2505 между собою поля.7704

30 Но Мемфивосфей4648 отвечал559 царю:4428 пусть он возьмет3947 даже все, после того как господин113 мой царь,4428 с миром7965 возвратился935 в дом1004 свой.

31 И Верзеллий1271 Галаадитянин1569 пришел3381 из Роглима7274 и перешел5674 с царем4428 Иордан,3383 чтобы проводить7971 его за Иордан.3383

32 Верзеллий1271 же был очень3966 стар,2204 лет8141 восьмидесяти.8084 Он продовольствовал3557 царя4428 в пребывание7871 его в Маханаиме,4266 потому что был человек376 богатый.39661419

33 И сказал559 царь4428 Верзеллию:1271 иди5674 со мною, и я буду3557 продовольствовать3557 тебя в Иерусалиме.3389

34 Но Верзеллий1271 отвечал559 царю:4428 долго3117 ли мне осталось жить,81412416 чтоб идти5927 с царем4428 в Иерусалим?3389

35 Мне теперь восемьдесят8084 лет;8141 различу3045 ли хорошее2896 от худого?7451 Узнает2938 ли раб5650 твой вкус2938 в том, что834 буду398 есть,398 и в том, что буду8354 пить?8354 И буду8085 ли в состоянии слышать8085 голос6963 певцов7891 и певиц?7891 Зачем же рабу5650 твоему быть в тягость4853 господину113 моему царю?4428

36 Еще немного4592 пройдет5674 раб5650 твой с царем4428 за Иордан;3383 за что же царю4428 награждать1580 меня такою милостью?1578

37 Позволь рабу5650 твоему возвратиться,7725 чтобы умереть4191 в своем городе,5892 около гроба6913 отца1 моего и матери517 моей. Но вот, раб5650 твой, сын мой Кимгам3643 пусть пойдет5674 с господином113 моим, царем,4428 и поступи6213 с ним, как тебе угодно.28965869

38 И сказал559 царь:4428 пусть идет5674 со мною Кимгам,3643 и я сделаю6213 для него, что тебе угодно;28965869 и все, чего бы ни пожелал977 ты от меня, я сделаю6213 для тебя.

39 И перешел5674 весь народ5971 Иордан,3383 и царь4428 также. И поцеловал5401 царь4428 Верзеллия1271 и благословил1288 его, и он возвратился7725 в место4725 свое.

40 И отправился5674 царь4428 в Галгал,1537 отправился5674 с ним и Кимгам;3643 и весь народ5971 Иудейский3063 провожал56745674 царя,4428 и половина2677 народа5971 Израильского.3478

41 И вот, все Израильтяне3763478 пришли935 к царю4428 и сказали559 царю:4428 зачем братья251 наши, мужи376 Иудины,3063 похитили1589 тебя и проводили5674 царя4428 в дом1004 его и всех людей582 Давида1732 с ним через Иордан?3383

42 И отвечали6030 все мужи376 Иудины3063 Израильтянам:3763478 затем, что царь4428 ближний7138 нам; и из-за чего сердиться2734 вам на это? Разве мы что-нибудь съели398 у царя,4428 или получили5375 от него подарки?5379

43 И отвечали6030 Израильтяне3763478 мужам376 Иудиным3063 и сказали:559 мы десять6235 частей3027 у царя,4428 также и у Давида1732 мы более, нежели вы; зачем же вы унизили7043 нас? Не нам ли принадлежало первое7223 слово1697 о том, чтобы возвратить7725 нашего царя?4428 Но слово1697 мужей376 Иудиных3063 было сильнее,7185 нежели слово1697 Израильтян.3763478

撒母耳記下

第19章

2-я книга Царств

Глава 19

1 有人告訴約押說:「看哪[Behold],王為押沙龍哭泣悲哀。」

1 И сказали5046 Иоаву:3097 вот, царь4428 плачет1058 и рыдает56 об Авессаломе.53

2 眾民聽說王為他兒子憂愁,他們得勝的歡樂卻變成悲哀。

2 И обратилась победа8668 того дня3117 в плач60 для всего народа;5971 ибо народ5971 услышал8085 в тот день3117 и говорил,559 что царь4428 скорбит6087 о своем сыне.1121

3 那日眾民暗暗地進城,就如敗陣逃跑、慚愧的民一般。

3 И входил935 тогда народ5971 в город5892 украдкою,1589 как крадутся1589 люди5971 стыдящиеся,3637 которые во время сражения4421 обратились5127 в5127 бегство.5127

4 王蒙著臉,大聲哭號說:「我兒押沙龍啊。押沙龍,我兒,我兒啊。」

4 А царь4428 закрыл3813 лице6440 свое и громко14196963 взывал:2199 сын1121 мой Авессалом!53 Авессалом,53 сын1121 мой, сын1121 мой!

5 約押進去見王,說:「你今日使你一切僕人臉面慚愧了。他們今日救了你的性命和你兒女妻妾的性命,

5 И пришел935 Иоав3097 к царю4428 в дом1004 и сказал:559 ты в стыд3001 привел сегодня3117 всех слуг5650 твоих, спасших4422 ныне жизнь5315 твою и жизнь5315 сыновей1121 и дочерей1323 твоих, и жизнь5315 жен802 и жизнь5315 наложниц6370 твоих;

6 你卻愛你的仇敵[thine enemies],恨你的朋友[thy friends]。你今日明明地不以將帥、僕人為念。我今日看明,若押沙龍活著,我們都死亡,你就喜悅了。

6 ты любишь157 ненавидящих8130 тебя и ненавидишь8130 любящих157 тебя, ибо ты показал5046 сегодня,3117 что ничто для тебя и вожди8269 и слуги;5650 сегодня я узнал,3045 что если3863 бы Авессалом53 остался жив,2416 а мы все умерли,4191 то тебе было бы приятнее;34775869

7 現在你當出去,安慰你僕人的心。我指著耶和華起誓:你若不出去,今夜必無一人與你同在一處;這禍患就比你從幼年到如今所遭的更甚。」

7 итак встань,6965 выйди3318 и поговори1696 к сердцу3820 рабов5650 твоих, ибо клянусь7650 Господом,3068 что, если ты не выйдешь,3318 в эту ночь3915 не останется3885 у тебя ни одного человека;376 и это будет для тебя хуже7489 всех бедствий,7451 какие находили935 на тебя от юности5271 твоей доныне.

8 於是王起來,坐在城門口。他們告訴[they told]眾民[saying]:「王[Behold]坐在城門口。」眾民[all the people]就都到王面前;以色列[Israel]已經逃跑,各回各家去了。

8 И встал6965 царь4428 и сел3427 у ворот,8179 а всему народу5971 возвестили,5046 что царь4428 сидит3427 у ворот.8179 И пришел935 весь народ5971 пред лице3942 царя;4428 Израильтяне3478 же разбежались5127 по своим шатрам.168

9 以色列眾支派的人紛紛議論說:「王曾救我們脫離仇敵的手,又救我們脫離非利士人的手,現在他躲避押沙龍逃走了。

9 И весь народ5971 во всех коленах7626 Израилевых3478 спорил1777 и говорил:559 царь4428 избавил5337 нас от рук3709 врагов341 наших и освободил4422 нас от рук3709 Филистимлян,6430 а теперь сам бежал1272 из земли776 сей, от Авессалома.53

10 我們膏押沙龍治理我們,他已經陣亡。現在為甚麼不出一言請王回來呢?」

10 Но Авессалом,53 которого мы помазали4886 в царя над нами, умер4191 на войне;4421 почему же теперь вы медлите2790 возвратить7725 царя?4428

11 大衛王差人去見祭司撒督和亞比亞他,說:「你們當向猶大長老說:『以色列眾人已經有話請王回宮,你們為甚麼落在他們後頭呢?

11 И царь4428 Давид1732 послал7971 сказать559 священникам3548 Садоку6659 и Авиафару:54 скажите1696 старейшинам2205 Иудиным:3063 зачем хотите вы быть последними,314 чтобы возвратить7725 царя4428 в дом1004 его, тогда как слова1697 всего Израиля3478 дошли935 до царя4428 в дом1004 его?

12 你們是我的弟兄,是我的骨肉,為甚麼在人後頭請王回來呢?』

12 Вы братья251 мои, кости6106 мои и плоть1320 моя — вы; зачем хотите вы быть последними314 в возвращении7725 царя4428 в дом его?

13 也要對亞瑪撒說:『你不是我的骨肉嗎?我若不立你替約押常作元帥,願神重重地降罰與我。』」

13 И Амессаю6021 скажите:559 не кость6106 ли моя и плоть1320 моя — ты? Пусть то и то сделает6213 со мною Бог430 и еще3254 больше3254 сделает,3254 если ты не будешь военачальником82696635 при мне,3942 вместо8478 Иоава,3097 навсегда!

14 如此就挽回猶大眾人的心,如同一人的心。他們便打發人去見王,說:「請王和王的一切臣僕回來。」

14 И склонил5186 он сердце3824 всех Иудеев,3063 как одного259 человека;376 и послали7971 они к царю4428 сказать: возвратись7725 ты и все слуги5650 твои.

15 王就回來,到了約旦河。猶大[Judah]來到吉甲,要去迎接王,請他過約旦河。

15 И возвратился7725 царь,4428 и пришел935 к Иордану,3383 а Иудеи3763063 пришли935 в Галгал,1537 чтобы встретить7125 царя4428 и перевезти5674 царя4428 чрез Иордан.3383

16 巴戶琳的便雅憫人、基拉的兒子示每急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。

16 И поспешил4116 Семей,8096 сын1121 Геры,1617 Вениамитянин1145 из Бахурима,980 и пошел3381 с Иудеями3763063 навстречу7125 царю4428 Давиду,1732

17 跟從示每的有一千便雅憫人,還有掃羅家的僕人洗巴和他十五個兒子,二十個僕人;他們都渡過約旦河迎接王。

17 и тысяча505 человек376 из Вениамитян1145 с ним, и Сива,6717 слуга5288 дома1004 Саулова,7586 с пятнадцатью25686240 сыновьями1121 своими и двадцатью6242 рабами5650 своими; и перешли6743 они Иордан3383 пред3942 лицем3942 царя.4428

18 有擺渡的小船[boat]過去,渡王的家眷,任王使用。王要過約旦河的時候,基拉的兒子示每就俯伏在王面前;

18 Когда переправили5674 судно,5679 чтобы перевезти5674 дом1004 царя4428 и послужить62132896 ему, тогда Семей,8096 сын1121 Геры,1617 пал5307 пред3942 царем,4428 как только он перешел5674 Иордан,3383

19 對王說:「我主我王出耶路撒冷的時候,[thy]僕人行叛逆的事,現在求我主不要因此加罪與僕人,不要記念,也不要放在心上。

19 и сказал559 царю:4428 не поставь2803 мне, господин113 мой, в преступление,5771 и не помяни2142 того, чем согрешил5753 раб5650 твой в тот день,3117 когда господин113 мой царь4428 выходил3318 из Иерусалима,3389 и не держи7760 того, царь,4428 на сердце3820 своем;

20 [thy]僕人明知自己有罪,所以看哪[behold],約瑟全家之中,今日我首先下來迎接我主我王。」

20 ибо знает3045 раб5650 твой, что согрешил,2398 и вот, ныне я пришел935 первый7223 из всего дома1004 Иосифова,3130 чтобы выйти3381 навстречу7125 господину113 моему царю.4428

21 洗魯雅的兒子亞比篩說:「示每既咒罵耶和華的受膏者,不應當治死他嗎?」

21 И отвечал6030 Авесса,52 сын1121 Саруин,6870 и сказал:559 неужели Семей8096 не умрет4191 за то, что злословил7043 помазанника4899 Господня?3068

22 大衛說:「洗魯雅的兒子,我與你們有何關涉,使你們今日與我反對呢?今日在以色列中豈可治死人呢?我豈不知今日我作以色列的王嗎?」

22 И сказал559 Давид:1732 что мне и вам, сыны1121 Саруины,6870 что вы делаетесь ныне мне наветниками?7854 Ныне ли умерщвлять4191 кого-либо в Израиле?3478 Не вижу3045 ли я, что ныне я — царь4428 над Израилем?3478

23 於是王對示每說:「你必不死。」王就向他起誓。

23 И сказал559 царь4428 Семею:8096 ты не умрешь.4191 И поклялся7650 ему царь.4428

24 掃羅的孫子米非.波設也下去迎接王。他自從王去的日子,直到王平平安安地回來,沒有修腳,沒有剃鬍鬚,也沒有洗衣服。

24 И Мемфивосфей,4648 сын1121 Ионафана, сына Саулова,7586 вышел3381 навстречу7125 царю.4428 Он не омывал6213 ног7272 своих, не заботился6213 о бороде8222 своей и не мыл3526 одежд899 своих с того дня,3117 как вышел3212 царь,4428 до дня,3117 когда он возвратился935 с миром.7965

25 他來到耶路撒冷迎接王的時候,王問他說:「米非.波設,你為甚麼沒有與我同去呢?」

25 Когда он вышел935 из Иерусалима3389 навстречу7125 царю,4428 царь4428 сказал559 ему: почему ты, Мемфивосфей,4648 не пошел1980 со мною?

26 他回答說:「我主我王[O]我的僕人欺哄了我[my servant deceived me]你僕人本是說:「我要備驢騎上,與王同去;因為你僕人是瘸腿的[for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go to the king; because thy servant is lame]

26 Тот отвечал:559 господин113 мой царь!4428 слуга5650 мой обманул7411 меня; ибо я, раб5650 твой, говорил:559 «оседлаю2280 себе осла2543 и сяду7392 на нем и поеду3212 с царем»,4428 так как раб5650 твой хром.6455

27 [he]又在我主我王面前毀謗你的僕人[slandered thy servant];然而我主我王如同神的天使[angel]一般。在你眼中[in thine eyes]看怎樣好,就怎樣行吧。

27 А он оклеветал7270 раба5650 твоего пред господином113 моим царем.4428 Но господин113 мой царь,4428 как Ангел4397 Божий;430 делай,6213 что тебе угодно;28965869

28 因為我祖全家的人,在我主我王面前都算為死人;[thou]卻使[thy]僕人在王的席上同人用餐[eat]。既是這樣[therefore],我向王還能辨理訴冤嗎?」

28 хотя весь дом1004 отца1 моего был повинен смерти4194 пред господином113 моим царем,4428 но ты посадил7896 раба5650 твоего между ядущими398 за столом7979 твоим; какое же имею я право6666 жаловаться2199 еще пред царем?4428

29 王對他說:「你何必再提你的事呢?我說過:『你與洗巴均分地土。』」

29 И сказал559 ему царь:4428 к чему ты говоришь1696 все это? я сказал,559 чтобы ты и Сива6717 разделили2505 между собою поля.7704

30 米非.波設對王說:「我主我王既平平安安地回宮,就任憑洗巴都取了也可以。」

30 Но Мемфивосфей4648 отвечал559 царю:4428 пусть он возьмет3947 даже все, после того как господин113 мой царь,4428 с миром7965 возвратился935 в дом1004 свой.

31 基列人巴西萊從羅基琳下來,要送王過約旦河,就與王一同過了約旦河。

31 И Верзеллий1271 Галаадитянин1569 пришел3381 из Роглима7274 и перешел5674 с царем4428 Иордан,3383 чтобы проводить7971 его за Иордан.3383

32 巴西萊年紀老邁,已經八十歲了。王住在瑪哈念的時候,他就拿食物來供給王;他原是大富戶。

32 Верзеллий1271 же был очень3966 стар,2204 лет8141 восьмидесяти.8084 Он продовольствовал3557 царя4428 в пребывание7871 его в Маханаиме,4266 потому что был человек376 богатый.39661419

33 王對巴西萊說:「你與我同去,我要在耶路撒冷那裏養你的老。」

33 И сказал559 царь4428 Верзеллию:1271 иди5674 со мною, и я буду3557 продовольствовать3557 тебя в Иерусалиме.3389

34 巴西萊對王說:「我在世的年日還能有多少,使我與王同上耶路撒冷呢?

34 Но Верзеллий1271 отвечал559 царю:4428 долго3117 ли мне осталось жить,81412416 чтоб идти5927 с царем4428 в Иерусалим?3389

35 [I]現在八十歲了,還能辨別善惡嗎[discern between good and evil]你僕人還能嘗出飲食的滋味嗎[can thy servant taste what I eat or what I drink]?還能聽男女歌唱的聲音嗎?[thy]僕人何必累贅我主我王呢?

35 Мне теперь восемьдесят8084 лет;8141 различу3045 ли хорошее2896 от худого?7451 Узнает2938 ли раб5650 твой вкус2938 в том, что834 буду398 есть,398 и в том, что буду8354 пить?8354 И буду8085 ли в состоянии слышать8085 голос6963 певцов7891 и певиц?7891 Зачем же рабу5650 твоему быть в тягость4853 господину113 моему царю?4428

36 [Thy]僕人只要送王過約旦河,王何必賜我這樣的恩典呢?

36 Еще немного4592 пройдет5674 раб5650 твой с царем4428 за Иордан;3383 за что же царю4428 награждать1580 меня такою милостью?1578

37 求你准你僕人[thy servant]回去,[I]好死在我本城,葬在我父母的墓旁。這裏有王的僕人金罕,讓他同我主我王過去,可以隨意待他。」

37 Позволь рабу5650 твоему возвратиться,7725 чтобы умереть4191 в своем городе,5892 около гроба6913 отца1 моего и матери517 моей. Но вот, раб5650 твой, сын мой Кимгам3643 пусть пойдет5674 с господином113 моим, царем,4428 и поступи6213 с ним, как тебе угодно.28965869

38 王說:「金罕可以與我同去,我必照你的心願待他。你向我求甚麼,我都必為你成就。」

38 И сказал559 царь:4428 пусть идет5674 со мною Кимгам,3643 и я сделаю6213 для него, что тебе угодно;28965869 и все, чего бы ни пожелал977 ты от меня, я сделаю6213 для тебя.

39 於是眾民過約旦河,王也過去。王與巴西萊親嘴,為他祝福,巴西萊就回本地去了。

39 И перешел5674 весь народ5971 Иордан,3383 и царь4428 также. И поцеловал5401 царь4428 Верзеллия1271 и благословил1288 его, и он возвратился7725 в место4725 свое.

40 王過去,到了吉甲,金罕也跟他過去。猶大眾民和以色列民的一半也都送王過去。

40 И отправился5674 царь4428 в Галгал,1537 отправился5674 с ним и Кимгам;3643 и весь народ5971 Иудейский3063 провожал56745674 царя,4428 и половина2677 народа5971 Израильского.3478

41 不料[behold],以色列眾人來見王,對他說:「我們弟兄猶大人為甚麼暗暗送王和王的家眷,並跟隨王的人過約旦河?」

41 И вот, все Израильтяне3763478 пришли935 к царю4428 и сказали559 царю:4428 зачем братья251 наши, мужи376 Иудины,3063 похитили1589 тебя и проводили5674 царя4428 в дом1004 его и всех людей582 Давида1732 с ним через Иордан?3383

42 猶大眾人回答以色列人說:「因為王與我們是近親[near of kin];你們為何因這事發怒呢?我們吃了王的甚麼呢?王賞賜了我們甚麼呢?」

42 И отвечали6030 все мужи376 Иудины3063 Израильтянам:3763478 затем, что царь4428 ближний7138 нам; и из-за чего сердиться2734 вам на это? Разве мы что-нибудь съели398 у царя,4428 или получили5375 от него подарки?5379

43 以色列人回答猶大人說:「按支派,我們與王有十分的情分;在大衛身上,我們也比你們更有情分。你們為何藐視我們,請王回來不先與我們商量呢?」但猶大人的話比以色列人的話更硬。

43 И отвечали6030 Израильтяне3763478 мужам376 Иудиным3063 и сказали:559 мы десять6235 частей3027 у царя,4428 также и у Давида1732 мы более, нежели вы; зачем же вы унизили7043 нас? Не нам ли принадлежало первое7223 слово1697 о том, чтобы возвратить7725 нашего царя?4428 Но слово1697 мужей376 Иудиных3063 было сильнее,7185 нежели слово1697 Израильтян.3763478