彼得前書

第5章

1 我這作長老、作基督受苦的見證、同享後來所要顯現之榮耀的,勸你們中間與我同作長老的人:

2 務要餵養[feed]在你們中間神的群羊,按著神旨意照管他們;不是出於勉強,乃是出於甘心;也不是因為貪財,乃是出於樂意;

3 也不像作神產業之主[Neither as being lords over God’s heritage],乃是作群羊的榜樣。

4 到了大牧者[chief Shepherd]顯現的時候,你們必得那永不衰殘的榮耀冠冕。

5 你們年幼的,也要順服年長的。就是你們眾人也都要穿上謙卑[clothed with humility],彼此順服;因為神阻擋驕傲的人,賜恩給謙卑的人。

6 所以,你們要謙卑[Humble],服在神大能的手下,到了時候他必叫你們升高。

7 你們要將一切的憂慮卸給神,因為他顧念你們。

8 務要謹守,警醒。因為你們的仇敵魔鬼,如同吼叫的獅子,遍地行走[walketh],尋找可吞吃的人。

9 你們要用堅固的信心抵擋他,因為知道你們在世上的眾弟兄也是經歷這樣的苦難。

10 然而[But]那賜諸般恩典的神,就是那[who]召我們[called us]因基督耶穌[by Christ Jesus]得享他永遠的榮耀,等你們暫受苦難之後,必使你們得以完全[make you perfect],堅固你們,賜力量給你們,使你們立穩[settle you]

11榮耀[glory]權柄[dominion]歸給他,直到永永遠遠。阿們。

12 我略略的寫了這信,託我所看為忠心的兄弟西拉轉交你們,勸勉你們,又證明你們所站立的這恩典[wherein ye stand],是神的真恩。

13 在巴比倫與你們同蒙揀選的教會問你們安。我兒子馬可也問你們安。

14 你們要用愛心彼此親嘴問安,願平安歸與你們凡在基督耶穌[Jesus]裏的人。阿們[Amen]

1-е Послание Петра

Глава 5

1 Пастырей424535881722 ваших5213 умоляю3870 я,3588 сопастырь4850 и2532 свидетель31443588 страданий3804 Христовых55473588 и2532 соучастник2844 в славе,1391 которая3588 должна3195 открыться:601

2 пасите41653588 Божие2316 стадо,4168 какое3588 у1722 вас,5213 надзирая1983 за ним не3361 принужденно,317 но235 охотно1596 и богоугодно, не3366 для гнусной корысти,147 но235 из усердия,4290

3 и не33665613 господствуя2634 над3588 наследием2819 Божиим, но235 подавая1096 пример51793588 стаду;4168

4 и2532 когда явится53193588 Пастыреначальник,750 вы получите28653588 неувядающий2623588 венец4735 славы.1391

5 Также3668 и младшие,3501 повинуйтесь5293 пастырям;4245 все3956 же,1161 подчиняясь5293 друг другу,240 облекитесь1463 смиренномудрием,5012 потому что37543588 Бог2316 гордым5244 противится,498 а1161 смиренным5011 дает1325 благодать.5485

6 Итак3767 смиритесь5013 под52593588 крепкую2900 руку54953588 Божию,2316 да2443 вознесет5312 вас5209 в1722 свое время.2540

7 Все39563588 заботы3308 ваши5216 возложите1977 на1909 Него,846 ибо3754 Он846 печется3199 о4012 вас.5216

8 Трезвитесь,3525 бодрствуйте,1127 потому что37543588 противник476 ваш5216 диавол1228 ходит,4043 как5613 рыкающий5612 лев,3023 ища,2212 кого5101 поглотить.2666

9 Противостойте436 ему3739 твердою47313588 верою,4102 зная,1492 что3588 такие846 же3588 страдания38043588 случаются2005 и с братьями81 вашими5216 в1722 мире.2889

10 3588 Бог2316 же1161 всякой3956 благодати,5485 призвавший2564 нас2248 в15193588 вечную166 славу1391 Свою846 во1722 Христе5547 Иисусе,2424 Сам,846 по кратковременном3641 страдании3958 вашем, да совершит2675 вас,5209 да утвердит,4741 да укрепит,4599 да соделает непоколебимыми.2311

11 Ему8463588 слава1391 и3588 держава2904 во15193588 веки1653588 веков.165 Аминь.281

12 1223 Сие кратко3641 написал1125 я вам чрез1223 Силуана,4610 верного,4103 как5613 думаю,3049 вашего5213 брата,80 чтобы уверить вас, утешая3870 и2532 свидетельствуя,1957 что это50261511 истинная227 благодать54853588 Божия,2316 в1519 которой3739 вы стоите.2476

13 Приветствует782 вас52093588 избранная,4899 подобно вам, церковь в1722 Вавилоне897 и2532 Марк,3138 сын5207 мой.3450

14 Приветствуйте782 друг друга2401722 лобзанием5370 любви.26 Мир1515 вам5213 всем39563588 во1722 Христе5547 Иисусе.2424 Аминь.281

彼得前書

第5章

1-е Послание Петра

Глава 5

1 我這作長老、作基督受苦的見證、同享後來所要顯現之榮耀的,勸你們中間與我同作長老的人:

1 Пастырей424535881722 ваших5213 умоляю3870 я,3588 сопастырь4850 и2532 свидетель31443588 страданий3804 Христовых55473588 и2532 соучастник2844 в славе,1391 которая3588 должна3195 открыться:601

2 務要餵養[feed]在你們中間神的群羊,按著神旨意照管他們;不是出於勉強,乃是出於甘心;也不是因為貪財,乃是出於樂意;

2 пасите41653588 Божие2316 стадо,4168 какое3588 у1722 вас,5213 надзирая1983 за ним не3361 принужденно,317 но235 охотно1596 и богоугодно, не3366 для гнусной корысти,147 но235 из усердия,4290

3 也不像作神產業之主[Neither as being lords over God’s heritage],乃是作群羊的榜樣。

3 и не33665613 господствуя2634 над3588 наследием2819 Божиим, но235 подавая1096 пример51793588 стаду;4168

4 到了大牧者[chief Shepherd]顯現的時候,你們必得那永不衰殘的榮耀冠冕。

4 и2532 когда явится53193588 Пастыреначальник,750 вы получите28653588 неувядающий2623588 венец4735 славы.1391

5 你們年幼的,也要順服年長的。就是你們眾人也都要穿上謙卑[clothed with humility],彼此順服;因為神阻擋驕傲的人,賜恩給謙卑的人。

5 Также3668 и младшие,3501 повинуйтесь5293 пастырям;4245 все3956 же,1161 подчиняясь5293 друг другу,240 облекитесь1463 смиренномудрием,5012 потому что37543588 Бог2316 гордым5244 противится,498 а1161 смиренным5011 дает1325 благодать.5485

6 所以,你們要謙卑[Humble],服在神大能的手下,到了時候他必叫你們升高。

6 Итак3767 смиритесь5013 под52593588 крепкую2900 руку54953588 Божию,2316 да2443 вознесет5312 вас5209 в1722 свое время.2540

7 你們要將一切的憂慮卸給神,因為他顧念你們。

7 Все39563588 заботы3308 ваши5216 возложите1977 на1909 Него,846 ибо3754 Он846 печется3199 о4012 вас.5216

8 務要謹守,警醒。因為你們的仇敵魔鬼,如同吼叫的獅子,遍地行走[walketh],尋找可吞吃的人。

8 Трезвитесь,3525 бодрствуйте,1127 потому что37543588 противник476 ваш5216 диавол1228 ходит,4043 как5613 рыкающий5612 лев,3023 ища,2212 кого5101 поглотить.2666

9 你們要用堅固的信心抵擋他,因為知道你們在世上的眾弟兄也是經歷這樣的苦難。

9 Противостойте436 ему3739 твердою47313588 верою,4102 зная,1492 что3588 такие846 же3588 страдания38043588 случаются2005 и с братьями81 вашими5216 в1722 мире.2889

10 然而[But]那賜諸般恩典的神,就是那[who]召我們[called us]因基督耶穌[by Christ Jesus]得享他永遠的榮耀,等你們暫受苦難之後,必使你們得以完全[make you perfect],堅固你們,賜力量給你們,使你們立穩[settle you]

10 3588 Бог2316 же1161 всякой3956 благодати,5485 призвавший2564 нас2248 в15193588 вечную166 славу1391 Свою846 во1722 Христе5547 Иисусе,2424 Сам,846 по кратковременном3641 страдании3958 вашем, да совершит2675 вас,5209 да утвердит,4741 да укрепит,4599 да соделает непоколебимыми.2311

11榮耀[glory]權柄[dominion]歸給他,直到永永遠遠。阿們。

11 Ему8463588 слава1391 и3588 держава2904 во15193588 веки1653588 веков.165 Аминь.281

12 我略略的寫了這信,託我所看為忠心的兄弟西拉轉交你們,勸勉你們,又證明你們所站立的這恩典[wherein ye stand],是神的真恩。

12 1223 Сие кратко3641 написал1125 я вам чрез1223 Силуана,4610 верного,4103 как5613 думаю,3049 вашего5213 брата,80 чтобы уверить вас, утешая3870 и2532 свидетельствуя,1957 что это50261511 истинная227 благодать54853588 Божия,2316 в1519 которой3739 вы стоите.2476

13 在巴比倫與你們同蒙揀選的教會問你們安。我兒子馬可也問你們安。

13 Приветствует782 вас52093588 избранная,4899 подобно вам, церковь в1722 Вавилоне897 и2532 Марк,3138 сын5207 мой.3450

14 你們要用愛心彼此親嘴問安,願平安歸與你們凡在基督耶穌[Jesus]裏的人。阿們[Amen]

14 Приветствуйте782 друг друга2401722 лобзанием5370 любви.26 Мир1515 вам5213 всем39563588 во1722 Христе5547 Иисусе.2424 Аминь.281