出埃及記

第16章

1 以色列全會眾從以琳起行,在出埃及後第二個月十五日到了以琳和西奈中間、汛的曠野。

2 以色列全會眾在曠野向摩西、亞倫發怨言;

3 以色列人對他們說[children of Israelsaid unto them]:「情願神使[Would to God]我們早死在埃及地、耶和華的手下,那時我們坐在肉鍋旁邊,吃得飽足;你們將我們領出來,到這曠野,是要叫這全會眾都餓死啊。」

4 耶和華對摩西說:「看哪[behold],我要將糧食從天降給你們。百姓可以出去,每天收每天所定之分[certain rate],我好試驗他們肯遵我的律法不肯[will walk in my law, or no]

5 到第六天,他們要把所收進來的預備好了,比每天所收的多一倍。」

6 摩西、亞倫對以色列眾人說:「到了晚上,你們要知道是耶和華將你們從埃及地領出來的。

7 早晨,你們要看見耶和華的榮耀;因他[for that he]聽見你們向耶和華[LORD]所發的怨言了。我們算甚麼,你們竟向我們發怨言呢?」

8 摩西又說:「耶和華晚上必給你們肉吃,早晨必給你們食物得飽;因為你們向耶和華發的怨言,他都聽見了。我們算甚麼,你們的怨言不是向我們發的,乃是向耶和華發的。」

9 摩西對亞倫說:「你告訴以色列全會眾說:『你們就近耶和華面前,因為他已經聽見你們的怨言了』」。

10 亞倫正對以色列全會眾說話的時候,他們向曠野觀看,不料,耶和華的榮光在雲中顯現。

11 耶和華曉諭摩西說:

12 「我已經聽見以色列人的怨言。你告訴他們說:『到黃昏的時候,你們要吃肉,早晨必有食物得飽;你們就知道我是耶和華─你們的神。』」

13 到了晚上,有鵪鶉飛來,遮滿了營;早晨軍中[host]四圍的地上[lay]有露水。

14 霑露[dew that lay]上升之後,不料,野地面上有如白霜的小圓物。

15 以色列人看見,不知道是甚麼,就彼此說[said one to another]「這是嗎哪[it is manna]。」摩西對他們說:「這就是耶和華給你們吃的食物。

16 耶和華所吩咐的是這樣:你們要按著各人的食量[eating],為帳棚裏的人,按著人數收起來,各拿一俄梅珥。」

17 以色列人就這樣行;有多收的,有少收的。

18 及至用俄梅珥量一量,多收的也沒有餘,少收的也沒有缺;各人按著自己的食量[eating]收取。

19 摩西對他們說:「所收的,不許甚麼人留到早晨。」

20 然而他們不聽摩西的話;內中倒有[but some of them]將嗎哪[it]留到早晨的,就生蟲變臭了。摩西便向他們發怒。

21 他們每日早晨,按著各人的食量[eating]收取;日頭一發熱,就熔化[melted]了。

22 到第六天,他們收了雙倍的食物,每人兩俄梅珥。會眾的官長來告訴摩西;

23 摩西對他們說:「耶和華這樣說:『明天是聖安息日,是向耶和華守的聖安息日。你們要烤的就今日[to day]烤了,要煮的就煮了;你們[you]所剩下的都留到早晨。』」

24 他們就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,裏頭也沒有蟲子。

25 摩西說:「今天吃那個[that]吧;因為今天是向耶和華守的安息日。你們今日[to day]在田野必找不著了。

26 六天可以收取,第七天乃是安息日,[in]那一天必沒有了。」

27 第七天,百姓中有人出去收,甚麼也找不著。

28 耶和華對摩西說:「你們不肯守我的誡命和律法,要到幾時呢?

29 你們看。耶和華既將安息日賜給你們,所以第六天他賜給你們兩天的食物,第七天各人要住在自己的地方,不許甚麼人出去。」

30 於是百姓第七天安息了。

31 這食物,以色列家叫嗎哪。它的[it]樣子像芫荽子,顏色是白的;滋味如同混了[made with]蜜的薄餅。

32 摩西說:「耶和華所吩咐的是這樣:『要將一滿俄梅珥嗎哪留到世世代代,使後人可以看見我當日將你們領出埃及地,在曠野所給你們吃的食物。』」

33 摩西對亞倫說:「你拿一個罐子,盛一滿俄梅珥嗎哪,存在耶和華面前,要留到世世代代。」

34 耶和華怎麼吩咐摩西,亞倫就怎麼行,把嗎哪放在法版[the Testimony]前存留。

35 以色列人吃嗎哪共四十年,直到進了有人居住之地,就是迦南的境界。

36 俄梅珥就是伊法[of]十分之一。

Исход

Глава 16

1 И двинулись5265 из Елима,362 и пришло935 все общество5712 сынов1121 Израилевых3478 в пустыню4057 Син,5512 что между Елимом362 и между Синаем,5514 в пятнадцатый25686240 день3117 второго8145 месяца2320 по выходе3318 их из земли776 Египетской.4714

2 И возроптало3885 все общество5712 сынов1121 Израилевых3478 на Моисея4872 и Аарона175 в пустыне,4057

3 и сказали559 им сыны1121 Израилевы:3478 о, если4310 бы мы умерли4191 от руки3027 Господней3068 в земле776 Египетской,4714 когда мы сидели3427 у котлов5518 с мясом,1320 когда мы ели398 хлеб3899 досыта!7648 ибо вывели3318 вы нас в эту пустыню,4057 чтобы все собрание6951 это уморить4191 голодом.7458

4 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 вот, Я одождю4305 вам хлеб3899 с неба,8064 и пусть народ5971 выходит3318 и собирает3950 ежедневно,3117 сколько нужно1697 на день,3117 чтобы Мне испытать5254 его, будет ли он поступать3212 по закону8451 Моему, или нет;

5 а в шестой8345 день3117 пусть заготовляют,3559 что834 принесут,935 и будет вдвое4932 против того, по скольку собирают3950 в прочие дни.3117

6 И сказали559 Моисей4872 и Аарон175 всему обществу сынов1121 Израилевых:3478 вечером6153 узнаете3045 вы, что Господь3068 вывел3318 вас из земли776 Египетской,4714

7 и утром1242 увидите7200 славу3519 Господню,3068 ибо услышал8085 Он ропот8519 ваш на Господа:3068 а мы5168 что такое, что ропщете38853885 на нас?

8 И сказал559 Моисей:4872 узнаете, когда Господь3068 вечером6153 даст5414 вам мяса1320 в пищу,398 а утром1242 хлеба3899 досыта,7646 ибо Господь3068 услышал8085 ропот8519 ваш, который вы подняли3885 против Него: а мы5168 что? не на нас ропот8519 ваш, но на Господа.3068

9 И сказал559 Моисей4872 Аарону:175 скажи559 всему обществу5712 сынов1121 Израилевых:3478 предстаньте7126 пред лице3942 Господа,3068 ибо Он услышал8085 ропот8519 ваш.

10 И когда говорил1696 Аарон175 ко всему обществу5712 сынов1121 Израилевых,3478 то они оглянулись6437 к пустыне,4057 и вот, слава3519 Господня3068 явилась7200 в облаке.6051

11 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

12 Я услышал8085 ропот8519 сынов1121 Израилевых;3478 скажи1696 им: вечером9966153 будете398 есть398 мясо,1320 а поутру1242 насытитесь7646 хлебом3899 — и узнаете,3045 что Я Господь,3068 Бог430 ваш.

13 Вечером6153 налетели5927 перепелы7958 и покрыли3680 стан,4264 а поутру1242 лежала7902 роса2919 около5439 стана;4264

14 роса2919 поднялась,5927 и вот, на5921 поверхности6440 пустыни4057 нечто мелкое,1851 круповидное,2636 мелкое,1851 как иней3713 на земле.776

15 И увидели7200 сыны1121 Израилевы3478 и говорили559 друг376 другу:251 что это?4478 Ибо не знали,3045 что это. И Моисей4872 сказал559 им: это хлеб,3899 который Господь3068 дал5414 вам в пищу;402

16 вот что834 повелел6680 Господь:3068 собирайте3950 его каждый376 по стольку, сколько6310 ему съесть;400 по гомору6016 на человека,1538 по числу4557 душ,5315 сколько у кого376 в шатре,168 собирайте.3947

17 И сделали6213 так сыны1121 Израилевы3478 и собрали,3950 кто много,7235 кто мало;4591

18 и меряли4058 гомором,6016 и у того, кто собрал много,7235 не было лишнего,5736 и у того, кто мало,4591 не было недостатка:2637 каждый собрал,3950 сколько6310 ему376 съесть.400

19 И сказал559 им Моисей:4872 никто376 не оставляй3498 сего до утра.1242

20 Но не послушали8085 они Моисея,4872 и оставили3498 от сего некоторые582 до утра,1242 — и завелись7311 черви,8438 и оно воссмердело.887 И разгневался7107 на них Моисей.4872

21 И собирали3950 его рано поутру,1242 каждый376 сколько6310 ему съесть;400 когда же обогревало2552 солнце,8121 оно таяло.4549

22 В шестой8345 же день3117 собрали3950 хлеба3899 вдвое,4932 по два8147 гомора6016 на каждого.259 И пришли935 все начальники5387 общества5712 и донесли5046 Моисею.4872

23 И он сказал559 им: вот что сказал1696 Господь:3068 завтра4279 покой,7677 святая6944 суббота7676 Господня;3068 что надобно печь,644 пеките,644 и что надобно варить,1310 варите1310 сегодня, а что3605 останется,5736 отложите3240 и сберегите4931 до утра.1242

24 И отложили3240 то до утра,1242 как повелел6680 Моисей,4872 и оно не воссмердело,887 и червей7415 не было в нем.

25 И сказал559 Моисей:4872 ешьте398 его сегодня,3117 ибо сегодня3117 суббота7676 Господня;3068 сегодня3117 не найдете4672 его на поле;7704

26 шесть8337 дней3117 собирайте3950 его, а в седьмой7637 день3117 — суббота:7676 не будет его в этот день.

27 Но некоторые из народа5971 вышли3318 в седьмой7637 день3117 собирать3950 — и не нашли.4672

28 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 долго ли будете3985 вы уклоняться3985 от соблюдения8104 заповедей4687 Моих и законов8451 Моих?

29 смотрите,7200 Господь3068 дал5414 вам субботу,7676 посему Он и дает5414 в шестой8345 день3117 хлеба3899 на два3117 дня:3117 оставайтесь3427 каждый376 у себя, никто376 не выходи3318 от места4725 своего в седьмой7637 день.3117

30 И покоился7673 народ5971 в седьмой7637 день.3117

31 И нарек7121 дом1004 Израилев3478 хлебу тому имя:8034 манна;4478 она была, как кориандровое1407 семя,2233 белая,3836 вкусом2940 же как лепешка6838 с медом.1706

32 И сказал559 Моисей:4872 вот что1697 повелел6680 Господь:3068 наполните4393 манною гомор6016 для хранения4931 в роды1755 ваши, дабы видели7200 хлеб,3899 которым Я питал398 вас в пустыне,4057 когда вывел3318 вас из земли776 Египетской.4714

33 И сказал559 Моисей4872 Аарону:175 возьми3947 один259 сосуд,6803 и положи5414 в него полный4393 гомор6016 манны,4478 и поставь3240 его пред3942 Господом,3068 для хранения4931 в роды1755 ваши.

34 И поставил3240 его Аарон175 пред3942 ковчегом свидетельства5715 для хранения,4931 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

35 Сыны1121 Израилевы3478 ели398 манну4478 сорок705 лет,8141 доколе не пришли935 в землю776 обитаемую;3427 манну4478 ели398 они, доколе не пришли935 к пределам7097 земли776 Ханаанской.3667

36 А гомор6016 есть десятая6224 часть6224 ефы.374

出埃及記

第16章

Исход

Глава 16

1 以色列全會眾從以琳起行,在出埃及後第二個月十五日到了以琳和西奈中間、汛的曠野。

1 И двинулись5265 из Елима,362 и пришло935 все общество5712 сынов1121 Израилевых3478 в пустыню4057 Син,5512 что между Елимом362 и между Синаем,5514 в пятнадцатый25686240 день3117 второго8145 месяца2320 по выходе3318 их из земли776 Египетской.4714

2 以色列全會眾在曠野向摩西、亞倫發怨言;

2 И возроптало3885 все общество5712 сынов1121 Израилевых3478 на Моисея4872 и Аарона175 в пустыне,4057

3 以色列人對他們說[children of Israelsaid unto them]:「情願神使[Would to God]我們早死在埃及地、耶和華的手下,那時我們坐在肉鍋旁邊,吃得飽足;你們將我們領出來,到這曠野,是要叫這全會眾都餓死啊。」

3 и сказали559 им сыны1121 Израилевы:3478 о, если4310 бы мы умерли4191 от руки3027 Господней3068 в земле776 Египетской,4714 когда мы сидели3427 у котлов5518 с мясом,1320 когда мы ели398 хлеб3899 досыта!7648 ибо вывели3318 вы нас в эту пустыню,4057 чтобы все собрание6951 это уморить4191 голодом.7458

4 耶和華對摩西說:「看哪[behold],我要將糧食從天降給你們。百姓可以出去,每天收每天所定之分[certain rate],我好試驗他們肯遵我的律法不肯[will walk in my law, or no]

4 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 вот, Я одождю4305 вам хлеб3899 с неба,8064 и пусть народ5971 выходит3318 и собирает3950 ежедневно,3117 сколько нужно1697 на день,3117 чтобы Мне испытать5254 его, будет ли он поступать3212 по закону8451 Моему, или нет;

5 到第六天,他們要把所收進來的預備好了,比每天所收的多一倍。」

5 а в шестой8345 день3117 пусть заготовляют,3559 что834 принесут,935 и будет вдвое4932 против того, по скольку собирают3950 в прочие дни.3117

6 摩西、亞倫對以色列眾人說:「到了晚上,你們要知道是耶和華將你們從埃及地領出來的。

6 И сказали559 Моисей4872 и Аарон175 всему обществу сынов1121 Израилевых:3478 вечером6153 узнаете3045 вы, что Господь3068 вывел3318 вас из земли776 Египетской,4714

7 早晨,你們要看見耶和華的榮耀;因他[for that he]聽見你們向耶和華[LORD]所發的怨言了。我們算甚麼,你們竟向我們發怨言呢?」

7 и утром1242 увидите7200 славу3519 Господню,3068 ибо услышал8085 Он ропот8519 ваш на Господа:3068 а мы5168 что такое, что ропщете38853885 на нас?

8 摩西又說:「耶和華晚上必給你們肉吃,早晨必給你們食物得飽;因為你們向耶和華發的怨言,他都聽見了。我們算甚麼,你們的怨言不是向我們發的,乃是向耶和華發的。」

8 И сказал559 Моисей:4872 узнаете, когда Господь3068 вечером6153 даст5414 вам мяса1320 в пищу,398 а утром1242 хлеба3899 досыта,7646 ибо Господь3068 услышал8085 ропот8519 ваш, который вы подняли3885 против Него: а мы5168 что? не на нас ропот8519 ваш, но на Господа.3068

9 摩西對亞倫說:「你告訴以色列全會眾說:『你們就近耶和華面前,因為他已經聽見你們的怨言了』」。

9 И сказал559 Моисей4872 Аарону:175 скажи559 всему обществу5712 сынов1121 Израилевых:3478 предстаньте7126 пред лице3942 Господа,3068 ибо Он услышал8085 ропот8519 ваш.

10 亞倫正對以色列全會眾說話的時候,他們向曠野觀看,不料,耶和華的榮光在雲中顯現。

10 И когда говорил1696 Аарон175 ко всему обществу5712 сынов1121 Израилевых,3478 то они оглянулись6437 к пустыне,4057 и вот, слава3519 Господня3068 явилась7200 в облаке.6051

11 耶和華曉諭摩西說:

11 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

12 「我已經聽見以色列人的怨言。你告訴他們說:『到黃昏的時候,你們要吃肉,早晨必有食物得飽;你們就知道我是耶和華─你們的神。』」

12 Я услышал8085 ропот8519 сынов1121 Израилевых;3478 скажи1696 им: вечером9966153 будете398 есть398 мясо,1320 а поутру1242 насытитесь7646 хлебом3899 — и узнаете,3045 что Я Господь,3068 Бог430 ваш.

13 到了晚上,有鵪鶉飛來,遮滿了營;早晨軍中[host]四圍的地上[lay]有露水。

13 Вечером6153 налетели5927 перепелы7958 и покрыли3680 стан,4264 а поутру1242 лежала7902 роса2919 около5439 стана;4264

14 霑露[dew that lay]上升之後,不料,野地面上有如白霜的小圓物。

14 роса2919 поднялась,5927 и вот, на5921 поверхности6440 пустыни4057 нечто мелкое,1851 круповидное,2636 мелкое,1851 как иней3713 на земле.776

15 以色列人看見,不知道是甚麼,就彼此說[said one to another]「這是嗎哪[it is manna]。」摩西對他們說:「這就是耶和華給你們吃的食物。

15 И увидели7200 сыны1121 Израилевы3478 и говорили559 друг376 другу:251 что это?4478 Ибо не знали,3045 что это. И Моисей4872 сказал559 им: это хлеб,3899 который Господь3068 дал5414 вам в пищу;402

16 耶和華所吩咐的是這樣:你們要按著各人的食量[eating],為帳棚裏的人,按著人數收起來,各拿一俄梅珥。」

16 вот что834 повелел6680 Господь:3068 собирайте3950 его каждый376 по стольку, сколько6310 ему съесть;400 по гомору6016 на человека,1538 по числу4557 душ,5315 сколько у кого376 в шатре,168 собирайте.3947

17 以色列人就這樣行;有多收的,有少收的。

17 И сделали6213 так сыны1121 Израилевы3478 и собрали,3950 кто много,7235 кто мало;4591

18 及至用俄梅珥量一量,多收的也沒有餘,少收的也沒有缺;各人按著自己的食量[eating]收取。

18 и меряли4058 гомором,6016 и у того, кто собрал много,7235 не было лишнего,5736 и у того, кто мало,4591 не было недостатка:2637 каждый собрал,3950 сколько6310 ему376 съесть.400

19 摩西對他們說:「所收的,不許甚麼人留到早晨。」

19 И сказал559 им Моисей:4872 никто376 не оставляй3498 сего до утра.1242

20 然而他們不聽摩西的話;內中倒有[but some of them]將嗎哪[it]留到早晨的,就生蟲變臭了。摩西便向他們發怒。

20 Но не послушали8085 они Моисея,4872 и оставили3498 от сего некоторые582 до утра,1242 — и завелись7311 черви,8438 и оно воссмердело.887 И разгневался7107 на них Моисей.4872

21 他們每日早晨,按著各人的食量[eating]收取;日頭一發熱,就熔化[melted]了。

21 И собирали3950 его рано поутру,1242 каждый376 сколько6310 ему съесть;400 когда же обогревало2552 солнце,8121 оно таяло.4549

22 到第六天,他們收了雙倍的食物,每人兩俄梅珥。會眾的官長來告訴摩西;

22 В шестой8345 же день3117 собрали3950 хлеба3899 вдвое,4932 по два8147 гомора6016 на каждого.259 И пришли935 все начальники5387 общества5712 и донесли5046 Моисею.4872

23 摩西對他們說:「耶和華這樣說:『明天是聖安息日,是向耶和華守的聖安息日。你們要烤的就今日[to day]烤了,要煮的就煮了;你們[you]所剩下的都留到早晨。』」

23 И он сказал559 им: вот что сказал1696 Господь:3068 завтра4279 покой,7677 святая6944 суббота7676 Господня;3068 что надобно печь,644 пеките,644 и что надобно варить,1310 варите1310 сегодня, а что3605 останется,5736 отложите3240 и сберегите4931 до утра.1242

24 他們就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,裏頭也沒有蟲子。

24 И отложили3240 то до утра,1242 как повелел6680 Моисей,4872 и оно не воссмердело,887 и червей7415 не было в нем.

25 摩西說:「今天吃那個[that]吧;因為今天是向耶和華守的安息日。你們今日[to day]在田野必找不著了。

25 И сказал559 Моисей:4872 ешьте398 его сегодня,3117 ибо сегодня3117 суббота7676 Господня;3068 сегодня3117 не найдете4672 его на поле;7704

26 六天可以收取,第七天乃是安息日,[in]那一天必沒有了。」

26 шесть8337 дней3117 собирайте3950 его, а в седьмой7637 день3117 — суббота:7676 не будет его в этот день.

27 第七天,百姓中有人出去收,甚麼也找不著。

27 Но некоторые из народа5971 вышли3318 в седьмой7637 день3117 собирать3950 — и не нашли.4672

28 耶和華對摩西說:「你們不肯守我的誡命和律法,要到幾時呢?

28 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 долго ли будете3985 вы уклоняться3985 от соблюдения8104 заповедей4687 Моих и законов8451 Моих?

29 你們看。耶和華既將安息日賜給你們,所以第六天他賜給你們兩天的食物,第七天各人要住在自己的地方,不許甚麼人出去。」

29 смотрите,7200 Господь3068 дал5414 вам субботу,7676 посему Он и дает5414 в шестой8345 день3117 хлеба3899 на два3117 дня:3117 оставайтесь3427 каждый376 у себя, никто376 не выходи3318 от места4725 своего в седьмой7637 день.3117

30 於是百姓第七天安息了。

30 И покоился7673 народ5971 в седьмой7637 день.3117

31 這食物,以色列家叫嗎哪。它的[it]樣子像芫荽子,顏色是白的;滋味如同混了[made with]蜜的薄餅。

31 И нарек7121 дом1004 Израилев3478 хлебу тому имя:8034 манна;4478 она была, как кориандровое1407 семя,2233 белая,3836 вкусом2940 же как лепешка6838 с медом.1706

32 摩西說:「耶和華所吩咐的是這樣:『要將一滿俄梅珥嗎哪留到世世代代,使後人可以看見我當日將你們領出埃及地,在曠野所給你們吃的食物。』」

32 И сказал559 Моисей:4872 вот что1697 повелел6680 Господь:3068 наполните4393 манною гомор6016 для хранения4931 в роды1755 ваши, дабы видели7200 хлеб,3899 которым Я питал398 вас в пустыне,4057 когда вывел3318 вас из земли776 Египетской.4714

33 摩西對亞倫說:「你拿一個罐子,盛一滿俄梅珥嗎哪,存在耶和華面前,要留到世世代代。」

33 И сказал559 Моисей4872 Аарону:175 возьми3947 один259 сосуд,6803 и положи5414 в него полный4393 гомор6016 манны,4478 и поставь3240 его пред3942 Господом,3068 для хранения4931 в роды1755 ваши.

34 耶和華怎麼吩咐摩西,亞倫就怎麼行,把嗎哪放在法版[the Testimony]前存留。

34 И поставил3240 его Аарон175 пред3942 ковчегом свидетельства5715 для хранения,4931 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

35 以色列人吃嗎哪共四十年,直到進了有人居住之地,就是迦南的境界。

35 Сыны1121 Израилевы3478 ели398 манну4478 сорок705 лет,8141 доколе не пришли935 в землю776 обитаемую;3427 манну4478 ели398 они, доколе не пришли935 к пределам7097 земли776 Ханаанской.3667

36 俄梅珥就是伊法[of]十分之一。

36 А гомор6016 есть десятая6224 часть6224 ефы.374