歷代志下

第36章

1 國民立約西亞的兒子約哈斯在耶路撒冷接續他父作王。

2 約哈斯登基的時候年二十三歲,在耶路撒冷作王三個月。

3 埃及王在耶路撒冷廢了他,又罰猶大國銀子一百他連得,金子一他連得。

4 埃及王尼哥立約哈斯的哥哥以利雅敬作猶大和耶路撒冷的王,改名叫約雅敬,又將約哈斯帶到埃及去了。

5 約雅敬登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王十一年,行耶和華─他神眼中看為惡的事。

6 巴比倫王尼布甲尼撒上來攻擊他,用銅鏈鎖著他,要將他帶到巴比倫去。

7 尼布甲尼撒又將耶和華殿裏的器皿帶到巴比倫,放在他於巴比倫的廟裏[put them in his temple at Babylon]

8 約雅敬其餘的事和他所行可憎的事,並他一切的行為,都[behold]寫在以色列和猶大列王記上。他兒子約雅斤接續他作王。

9 約雅斤登基的時候年八歲[eight years old],在耶路撒冷作王三個月零十天,行耶和華眼中看為惡的事。

10 過了一年,尼布甲尼撒差遣人將約雅斤和耶和華殿裏各樣寶貴的器皿帶到巴比倫,就立約雅斤的[brother]西底家作猶大和耶路撒冷的王。

11 西底家登基的時候年二十一歲,在耶路撒冷作王十一年,

12 行耶和華─他神眼中看為惡的事。先知耶利米以耶和華的話勸他,他仍不在耶利米面前自己[himself]謙卑[humbled]

13 尼布甲尼撒曾使他指著神起誓,他卻背叛,強項硬心,不歸服耶和華─以色列的神。

14 眾祭司長和百姓也大大犯罪,效法異教之民[heathen]一切可憎的事;並且[and]污穢耶和華在耶路撒冷分別為聖的殿。

15 耶和華─他們列祖的神因為愛惜自己的民和他的居所,從早起來差遣使者去警戒他們。

16 他們卻嘻笑神的使者,藐視他的言語,譏誚他的先知,以致耶和華的忿怒向他的百姓發作,無法可救。

17 所以,耶和華使迦勒底人的王來攻擊他們,在他們聖所[sanctuary]殿裏用刀殺了他們的壯丁,不憐恤他們的少男處女、老人白叟。耶和華將他們都交在迦勒底王手裏。

18 迦勒底王將神殿裏的大小器皿與耶和華殿裏的財寶,並王和眾首領的財寶,都帶到巴比倫去了。

19 迦勒底人焚燒神的殿,拆毀耶路撒冷的城牆,用火燒了城裏的宮殿,毀壞了城裏寶貴的器皿。

20 凡脫離刀劍的,迦勒底王都擄到巴比倫去,作他和他子孫的僕婢,直到波斯國興起來。

21 這就應驗耶和華藉耶利米口所說的話:地享受安息;因為地土荒涼便守安息,直滿了七十年。

22 波斯王塞魯士元年,耶和華為要應驗藉耶利米口所說的話,耶和華[LORD]就激動波斯王塞魯士的心靈[spirit],使他下詔通告全國,說:

23 波斯王塞魯士如此說:「耶和華─天上的神已將地上[earth]列國賜給我,又囑咐我在猶大的耶路撒冷為他建造殿宇。你們中間凡作他子民的,可以上去,願耶和華─他的神與他同在。」

2-я книга Паралипоменон

Глава 36

1 И взял3947 народ5971 земли776 Иоахаза,3059 сына1121 Иосиина,2977 и воцарили4427 его, вместо отца1 его, в Иерусалиме.3389

2 Двадцати6242 трех7969 лет81411121 был Иоахаз,3099 когда воцарился,4427 и три7969 месяца2320 царствовал4427 в Иерусалиме.3389

3 И низложил5493 его царь4428 Египетский4714 в Иерусалиме,3389 наложил6064 на землю776 пени сто3967 талантов3603 серебра3701 и талант3603 золота.2091

4 И воцарил4427 царь4428 Египетский4714 над Иудеею3063 и Иерусалимом3389 Елиакима,471 брата251 его, и переменил5437 имя8034 его на Иоакима,3079 а Иоахаза,3099 брата251 его, взял3947 Нехао5224 и отвел935 его в Египет.4714

5 Двадцати6242 пяти2568 лет81411121 был Иоаким,3079 когда воцарился,4427 и одиннадцать2596240 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме.3389 И делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господа3068 Бога430 своего.

6 Против него вышел5927 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 и оковал631 его оковами,5178 чтоб отвести3212 его в Вавилон.894

7 И часть сосудов3627 дома1004 Господня3068 перенес935 Навуходоносор5019 в Вавилон894 и положил5414 их в капище1964 своем в Вавилоне.894

8 Прочие3499 дела1697 Иоакима3079 и мерзости8441 его, какие он делал6213 и какие найдены4672 в нем, описаны3789 в книге5612 царей4428 Израильских3478 и Иудейских.3063 И воцарился4427 Иехония,3078 сын1121 его, вместо него.

9 Восемнадцати8083 лет81411121 был Иехония,3078 когда воцарился,4427 и три7969 месяца2320 и десять6235 дней3117 царствовал4427 в Иерусалиме,3389 и делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господних.3068

10 По прошествии8666 года8141 послал7971 царь4428 Навуходоносор5019 и велел935 взять935 его в Вавилон894 вместе с драгоценными2532 сосудами3627 дома1004 Господня,3068 и воцарил4427 над Иудеею3063 и Иерусалимом3389 Седекию,6667 брата251 его.

11 Двадцати6242 одного259 года81411121 был Седекия,6667 когда воцарился,4427 и одиннадцать2596240 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме,3389

12 и делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господа3068 Бога430 своего. Он не смирился3665 пред3942 Иеремиею3414 пророком,5030 пророчествовавшим от уст6310 Господних,3068

13 и отложился4775 от царя4428 Навуходоносора,5019 взявшего7650 клятву7650 с него именем Бога,430 — и сделал7185 упругою7185 шею6203 свою и ожесточил553 сердце3824 свое до того, что не обратился7725 к Господу3068 Богу430 Израилеву.3478

14 Да и все начальствующие8269 над священниками3548 и над народом5971 много46047235 грешили,4603 подражая всем мерзостям8441 язычников,1471 и сквернили2930 дом1004 Господа,3068 который Он освятил6942 в Иерусалиме.3389

15 И посылал7971 к ним Господь3068 Бог430 отцов1 их, посланников4397 Своих от раннего7925 утра,7925 потому что Он жалел2550 Свой народ5971 и Свое жилище.4583

16 Но они издевались3931 над посланными4397 от Бога430 и пренебрегали959 словами1697 Его, и ругались8591 над пророками5030 Его, доколе не сошел5927 гнев2534 Господа3068 на народ5971 Его, так что не было ему спасения.4832

17 И Он навел5927 на них царя4428 Халдейского,3778 — и тот умертвил2026 юношей970 их мечом2719 в доме1004 святыни4720 их и не пощадил2550 ни юноши,970 ни девицы,1330 ни старца,2205 ни седовласого:3486 все предал5414 Бог в руку3027 его.

18 И все сосуды3627 дома1004 Божия,430 большие1419 и малые,6996 и сокровища214 дома1004 Господня,3068 и сокровища214 царя4428 и князей8269 его, все принес935 он в Вавилон.894

19 И сожгли8313 дом1004 Божий,430 и разрушили5422 стену2346 Иерусалима,3389 и все чертоги759 его сожгли8313 огнем,784 и все драгоценности42613627 его истребили.7843

20 И переселил1540 он оставшихся7611 от меча2719 в Вавилон,894 и были они рабами5650 его и сыновей1121 его, до воцарения4427 царя4438 Персидского,6539

21 доколе, во исполнение4390 слова1697 Господня,3068 сказанного устами6310 Иеремии,3414 земля776 не отпраздновала7521 суббот7676 своих. Во все дни3117 запустения8074 она субботствовала7673 до исполнения4390 семидесяти7657 лет.8141

22 А в первый259 год8141 Кира,3566 царя4428 Персидского,6539 во исполнение3615 слова1697 Господня,3068 сказанного устами6310 Иеремии,3414 возбудил5782 Господь3068 дух7307 Кира,3566 царя4428 Персидского,6539 и он велел5674 объявить5674 по всему царству4438 своему, словесно6963 и письменно,4385 и сказать:559

23 так говорит559 Кир,3566 царь4428 Персидский:6539 все царства4467 земли776 дал5414 мне Господь3068 Бог430 небесный,8064 и Он повелел6485 мне построить1129 Ему дом1004 в Иерусалиме,3389 что в Иудее.3063 Кто есть из вас — из всего народа5971 Его, да будет Господь3068 Бог430 его с ним, и пусть он туда идет.5927

歷代志下

第36章

2-я книга Паралипоменон

Глава 36

1 國民立約西亞的兒子約哈斯在耶路撒冷接續他父作王。

1 И взял3947 народ5971 земли776 Иоахаза,3059 сына1121 Иосиина,2977 и воцарили4427 его, вместо отца1 его, в Иерусалиме.3389

2 約哈斯登基的時候年二十三歲,在耶路撒冷作王三個月。

2 Двадцати6242 трех7969 лет81411121 был Иоахаз,3099 когда воцарился,4427 и три7969 месяца2320 царствовал4427 в Иерусалиме.3389

3 埃及王在耶路撒冷廢了他,又罰猶大國銀子一百他連得,金子一他連得。

3 И низложил5493 его царь4428 Египетский4714 в Иерусалиме,3389 наложил6064 на землю776 пени сто3967 талантов3603 серебра3701 и талант3603 золота.2091

4 埃及王尼哥立約哈斯的哥哥以利雅敬作猶大和耶路撒冷的王,改名叫約雅敬,又將約哈斯帶到埃及去了。

4 И воцарил4427 царь4428 Египетский4714 над Иудеею3063 и Иерусалимом3389 Елиакима,471 брата251 его, и переменил5437 имя8034 его на Иоакима,3079 а Иоахаза,3099 брата251 его, взял3947 Нехао5224 и отвел935 его в Египет.4714

5 約雅敬登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王十一年,行耶和華─他神眼中看為惡的事。

5 Двадцати6242 пяти2568 лет81411121 был Иоаким,3079 когда воцарился,4427 и одиннадцать2596240 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме.3389 И делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господа3068 Бога430 своего.

6 巴比倫王尼布甲尼撒上來攻擊他,用銅鏈鎖著他,要將他帶到巴比倫去。

6 Против него вышел5927 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 и оковал631 его оковами,5178 чтоб отвести3212 его в Вавилон.894

7 尼布甲尼撒又將耶和華殿裏的器皿帶到巴比倫,放在他於巴比倫的廟裏[put them in his temple at Babylon]

7 И часть сосудов3627 дома1004 Господня3068 перенес935 Навуходоносор5019 в Вавилон894 и положил5414 их в капище1964 своем в Вавилоне.894

8 約雅敬其餘的事和他所行可憎的事,並他一切的行為,都[behold]寫在以色列和猶大列王記上。他兒子約雅斤接續他作王。

8 Прочие3499 дела1697 Иоакима3079 и мерзости8441 его, какие он делал6213 и какие найдены4672 в нем, описаны3789 в книге5612 царей4428 Израильских3478 и Иудейских.3063 И воцарился4427 Иехония,3078 сын1121 его, вместо него.

9 約雅斤登基的時候年八歲[eight years old],在耶路撒冷作王三個月零十天,行耶和華眼中看為惡的事。

9 Восемнадцати8083 лет81411121 был Иехония,3078 когда воцарился,4427 и три7969 месяца2320 и десять6235 дней3117 царствовал4427 в Иерусалиме,3389 и делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господних.3068

10 過了一年,尼布甲尼撒差遣人將約雅斤和耶和華殿裏各樣寶貴的器皿帶到巴比倫,就立約雅斤的[brother]西底家作猶大和耶路撒冷的王。

10 По прошествии8666 года8141 послал7971 царь4428 Навуходоносор5019 и велел935 взять935 его в Вавилон894 вместе с драгоценными2532 сосудами3627 дома1004 Господня,3068 и воцарил4427 над Иудеею3063 и Иерусалимом3389 Седекию,6667 брата251 его.

11 西底家登基的時候年二十一歲,在耶路撒冷作王十一年,

11 Двадцати6242 одного259 года81411121 был Седекия,6667 когда воцарился,4427 и одиннадцать2596240 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме,3389

12 行耶和華─他神眼中看為惡的事。先知耶利米以耶和華的話勸他,他仍不在耶利米面前自己[himself]謙卑[humbled]

12 и делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господа3068 Бога430 своего. Он не смирился3665 пред3942 Иеремиею3414 пророком,5030 пророчествовавшим от уст6310 Господних,3068

13 尼布甲尼撒曾使他指著神起誓,他卻背叛,強項硬心,不歸服耶和華─以色列的神。

13 и отложился4775 от царя4428 Навуходоносора,5019 взявшего7650 клятву7650 с него именем Бога,430 — и сделал7185 упругою7185 шею6203 свою и ожесточил553 сердце3824 свое до того, что не обратился7725 к Господу3068 Богу430 Израилеву.3478

14 眾祭司長和百姓也大大犯罪,效法異教之民[heathen]一切可憎的事;並且[and]污穢耶和華在耶路撒冷分別為聖的殿。

14 Да и все начальствующие8269 над священниками3548 и над народом5971 много46047235 грешили,4603 подражая всем мерзостям8441 язычников,1471 и сквернили2930 дом1004 Господа,3068 который Он освятил6942 в Иерусалиме.3389

15 耶和華─他們列祖的神因為愛惜自己的民和他的居所,從早起來差遣使者去警戒他們。

15 И посылал7971 к ним Господь3068 Бог430 отцов1 их, посланников4397 Своих от раннего7925 утра,7925 потому что Он жалел2550 Свой народ5971 и Свое жилище.4583

16 他們卻嘻笑神的使者,藐視他的言語,譏誚他的先知,以致耶和華的忿怒向他的百姓發作,無法可救。

16 Но они издевались3931 над посланными4397 от Бога430 и пренебрегали959 словами1697 Его, и ругались8591 над пророками5030 Его, доколе не сошел5927 гнев2534 Господа3068 на народ5971 Его, так что не было ему спасения.4832

17 所以,耶和華使迦勒底人的王來攻擊他們,在他們聖所[sanctuary]殿裏用刀殺了他們的壯丁,不憐恤他們的少男處女、老人白叟。耶和華將他們都交在迦勒底王手裏。

17 И Он навел5927 на них царя4428 Халдейского,3778 — и тот умертвил2026 юношей970 их мечом2719 в доме1004 святыни4720 их и не пощадил2550 ни юноши,970 ни девицы,1330 ни старца,2205 ни седовласого:3486 все предал5414 Бог в руку3027 его.

18 迦勒底王將神殿裏的大小器皿與耶和華殿裏的財寶,並王和眾首領的財寶,都帶到巴比倫去了。

18 И все сосуды3627 дома1004 Божия,430 большие1419 и малые,6996 и сокровища214 дома1004 Господня,3068 и сокровища214 царя4428 и князей8269 его, все принес935 он в Вавилон.894

19 迦勒底人焚燒神的殿,拆毀耶路撒冷的城牆,用火燒了城裏的宮殿,毀壞了城裏寶貴的器皿。

19 И сожгли8313 дом1004 Божий,430 и разрушили5422 стену2346 Иерусалима,3389 и все чертоги759 его сожгли8313 огнем,784 и все драгоценности42613627 его истребили.7843

20 凡脫離刀劍的,迦勒底王都擄到巴比倫去,作他和他子孫的僕婢,直到波斯國興起來。

20 И переселил1540 он оставшихся7611 от меча2719 в Вавилон,894 и были они рабами5650 его и сыновей1121 его, до воцарения4427 царя4438 Персидского,6539

21 這就應驗耶和華藉耶利米口所說的話:地享受安息;因為地土荒涼便守安息,直滿了七十年。

21 доколе, во исполнение4390 слова1697 Господня,3068 сказанного устами6310 Иеремии,3414 земля776 не отпраздновала7521 суббот7676 своих. Во все дни3117 запустения8074 она субботствовала7673 до исполнения4390 семидесяти7657 лет.8141

22 波斯王塞魯士元年,耶和華為要應驗藉耶利米口所說的話,耶和華[LORD]就激動波斯王塞魯士的心靈[spirit],使他下詔通告全國,說:

22 А в первый259 год8141 Кира,3566 царя4428 Персидского,6539 во исполнение3615 слова1697 Господня,3068 сказанного устами6310 Иеремии,3414 возбудил5782 Господь3068 дух7307 Кира,3566 царя4428 Персидского,6539 и он велел5674 объявить5674 по всему царству4438 своему, словесно6963 и письменно,4385 и сказать:559

23 波斯王塞魯士如此說:「耶和華─天上的神已將地上[earth]列國賜給我,又囑咐我在猶大的耶路撒冷為他建造殿宇。你們中間凡作他子民的,可以上去,願耶和華─他的神與他同在。」

23 так говорит559 Кир,3566 царь4428 Персидский:6539 все царства4467 земли776 дал5414 мне Господь3068 Бог430 небесный,8064 и Он повелел6485 мне построить1129 Ему дом1004 в Иерусалиме,3389 что в Иудее.3063 Кто есть из вас — из всего народа5971 Его, да будет Господь3068 Бог430 его с ним, и пусть он туда идет.5927