以賽亞書

第37章

1 希西家王聽見就撕裂衣服,披上麻布,進了耶和華的殿。

2 [he]使家宰以利雅敬和書記舍伯那,並祭司中的長老,都披上麻布,去見亞摩斯的兒子先知以賽亞。

3 他們[they]對他說:「希西家如此說:『今日是急難、責罰、褻瀆[blasphemy]的日子;就如婦人將要分娩[birth]嬰孩,卻沒有力量分娩[bring forth]

4 或者耶和華─你的神聽見拉伯沙基的話,就是他主人亞述王打發他來辱罵永生神的話,耶和華─你的神聽見這話就發斥責;故此,求你為餘剩的民揚聲禱告。』」

5 希西家王的臣僕就去見以賽亞。

6 以賽亞對他們說:「要這樣對你們的主人說,耶和華如此說:『你聽見亞述王的僕人褻瀆我的話,不要懼怕。

7 看哪[behold],我必在他身上發氣[send a blast upon him]他就必[and he shall]聽見風聲,歸回本地;我[and]必使他在那裏倒在刀下。』」

8 拉伯沙基回去,正遇見亞述王攻打立拿;原來他早聽見亞述王拔營離開拉吉。

9 亞述王聽見人論埃塞俄比亞王特哈加說:「他出來要與你爭戰。」亞述王一聽見,就打發使者去見希西家,[saying]

10 「你們對猶大王希西家如此說:『不要聽你所倚靠的神欺哄你說:耶路撒冷必不交在亞述王的手中。

11 看哪[Behold],你總聽說亞述諸王向各地[all lands]所行的乃是盡行滅絕;難道你還能得救嗎?

12 列國眾神何曾拯救我列祖所滅的國,就如歌散、哈蘭、利色,並在提拉撒的伊甸人呢[Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed, as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Telassar]

13 哈馬的王,亞珥拔的王,西法瓦音城的王,希拿和以瓦的王,都在哪裏呢?』」

14 希西家從使者手裏接過書信來[read];看完了,希西家[Hezekiah]就上耶和華的殿,將書信在耶和華面前展開。

15 希西家向耶和華禱告說:

16住在二基路伯中間[dwellest between the cherubims]的大軍之耶和華─以色列的神啊,你─唯有你是地上[earth]列國的神;你曾創造天地。

17 耶和華啊,求你側耳而聽;耶和華啊,求你睜眼而看。要聽西拿基立的一切話,他是打發使者來辱罵永生神的。

18 耶和華啊,亞述諸王果然使列國和列國之地變為荒涼,

19 將列國的神像都扔在火裏;因為它們[they]本不是神,乃是人手所造的,是木頭、石頭的;所以他們已經把她們滅絕[they have destroyed them]

20 耶和華─我們的神啊,現在求你救我們脫離亞述王的手,使地上[earth]列國都知道[thou]─唯有你是耶和華。」

21 亞摩斯的兒子以賽亞就打發人去見希西家,說:「耶和華─以色列的神如此說,你既然求我攻擊亞述王西拿基立;

22 所以耶和華論他這樣說:作處女的女子錫安[virgin, the daughter of Zion]藐視你,嗤笑你;女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]向你搖頭。

23 你辱罵誰,褻瀆誰?揚起聲來,高舉眼目攻擊誰呢?乃是攻擊以色列的聖者。

24 你藉你的臣僕辱罵主說:我率領許多戰車上山頂,到黎巴嫩的境界[sides of];我要砍下[cut down]其中高大的香柏樹和佳美的松樹。我必進入他邊界的頂處[enter into the height of hisborder][enter into]他迦密[his Carmel]的樹林。

25 我已經挖井喝水;我[have]用腳掌踏乾被圍困之處[besieged places]的一切河。

26 耶和華說:你豈沒有聽見我早先所作的、古時所立的嗎?現在藉你使堅固城荒廢,變為亂堆。

27 所以其中的居民力量甚小,驚惶抱愧[confounded];他們像田間的[of the field]野草,像青菜,如房頂上的草,又如未長成而枯乾的禾稼[corn blasted before it be grown up]

28 安居[abode],你出去,你進來,你向我發烈怒,我都知道。

29 因你向我發烈怒,又因你喧嚷[tumult]的話上達[come up]我耳中,故此,我要[therefore will I]用鉤子鉤上你的鼻子,把嚼環放在你[lips]裏,使你從原路轉回去。

30 「以色列人哪,我賜你們一個證據:你們今年要吃自生的;明年也要吃自長的。至於後年,你們要耕種收割,栽植葡萄園,吃其中的果子。

31 猶大家所逃脫餘剩的,仍要往下扎根,向上結果;

32 必有餘剩的民從耶路撒冷而出,有逃脫的人從錫安山而來;大軍之耶和華的熱心必成就這事。

33 所以耶和華論亞述王如此說:「他必不得來到這城,也不在這裏射箭,不得拿盾牌到城前,也不築壘攻城。

34 他從哪條路來,必從那條路回去,必不得來到這城,這是耶和華說的。

35 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。」

36 耶和華的天使就[Then the angel]出去,在亞述營中殺了十八萬五千人;清早他們[they]起來一看,都是死屍了。

37 亞述王西拿基立就離開回往[departed, and went and returned],住在尼尼微。

38 正當[as]在他的神─尼斯洛廟裏敬拜[worshipping],他兒子亞得米勒和沙利色用刀殺了他;他們[they]就逃到亞美尼亞[Armenia]地。他兒子以撒.哈頓接續他作王。

Книга пророка Исаии

Глава 37

1 Когда услышал8085 это царь4428 Езекия,2396 то разодрал7167 одежды899 свои и покрылся3680 вретищем,8242 и пошел935 в дом1004 Господень;3068

2 и послал7971 Елиакима,471 начальника дворца,1004 и Севну7644 писца,5608 и старших2205 священников,3548 покрытых3680 вретищами,8242 к пророку5030 Исаии,3470 сыну1121 Амосову.531

3 И они сказали559 ему: так говорит559 Езекия:2396 день3117 скорби6869 и наказания8433 и посрамления5007 день3117 сей, ибо младенцы1121 дошли935 до отверстия4866 утробы4866 матерней, а силы3581 нет родить.3205

4 Может быть, услышит8085 Господь3068 Бог430 твой слова1697 Рабсака,7262 которого послал7971 царь4428 Ассирийский,804 господин113 его, хулить2778 Бога430 живого2416 и поносить3198 словами,1697 какие слышал8085 Господь,3068 Бог430 твой; вознеси5375 же молитву8605 об оставшихся,7611 которые находятся4672 еще в живых.

5 И пришли935 слуги5650 царя4428 Езекии2396 к Исаии.3470

6 И сказал559 им Исаия:3470 так скажите559 господину113 вашему: так говорит559 Господь:3068 не бойся3372 слов,1697 которые слышал8085 ты, которыми поносили1442 Меня слуги5288 царя4428 Ассирийского.804

7 Вот, Я пошлю5414 в него дух,7307 и он услышит8085 весть,8052 и возвратится7725 в землю776 свою, и Я поражу5307 его мечом2719 в земле776 его.

8 И возвратился7725 Рабсак7262 и нашел4672 царя4428 Ассирийского804 воюющим3898 против Ливны;3841 ибо он слышал,8085 что тот отошел5265 от Лахиса.3923

9 И услышал8085 он о Тиргаке,8640 царе4428 Ефиопском;3568 ему сказали:559 вот, он вышел3318 сразиться3898 с тобою. Услышав8085 это, он послал7971 послов4397 к Езекии,2396 сказав:559

10 так скажите559 Езекии,2396 царю4428 Иудейскому:3063 пусть не обманывает5377 тебя Бог430 твой, на Которого ты уповаешь,982 думая:559 «не будет3389 отдан3389 Иерусалим3389 в руки3027 царя4428 Ассирийского».804

11 Вот, ты слышал,8085 что сделали6213 цари4428 Ассирийские804 со всеми землями,776 положив2763 на них заклятие;2763 ты ли уцелеешь?5337

12 Боги430 народов,1471 которых разорили7843 отцы1 мои, спасли5337 ли их, спасли ли Гозан1470 и Харан,2771 и Рецеф,7530 и сынов1121 Едена,5729 что в Фалассаре?8515

13 Где царь4428 Емафа2574 и царь4428 Арпада,774 и царь4428 города5892 Сепарваима,5617 Ены2012 и Иввы?5755

14 И взял3947 Езекия2396 письмо5612 из руки3027 послов4397 и прочитал7121 его, и пошел5927 в дом1004 Господень,3068 и развернул6566 его Езекия пред3942 лицем3942 Господним;3068

15 и молился6419 Езекия2396 пред лицем Господним3068 и говорил:559

16 Господи3068 Саваоф,6635 Боже430 Израилев,3478 седящий3427 на Херувимах!3742 Ты один Бог430 всех царств4467 земли;776 Ты сотворил6213 небо8064 и землю.776

17 Приклони,5186 Господи,3068 ухо241 Твое и услышь;8085 открой,6491 Господи,3068 очи5869 Твои и воззри,7200 и услышь8085 слова1697 Сеннахирима,5576 который послал7971 поносить2778 Тебя, Бога430 живого.2416

18 Правда,551 о, Господи!3068 цари4428 Ассирийские804 опустошили2717 все страны776 и земли776 их

19 и побросали5414 богов430 их в огонь;784 но это были не боги,430 а изделие4639 рук3027 человеческих,120 дерево6086 и камень,68 потому и истребили6 их.

20 И ныне, Господи3068 Боже430 наш, спаси3467 нас от руки3027 его; и узнают3045 все царства4467 земли,776 что Ты, Господи,3068 Бог один.

21 И послал7971 Исаия,3470 сын1121 Амосов,531 к Езекии2396 сказать:559 так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев:3478 о чем ты молился6419 Мне против Сеннахирима,5576 царя4428 Ассирийского,804

22 вот слово,1697 которое Господь3068 изрек1696 о нем: презрит959 тебя, посмеется3932 над тобою девствующая1330 дочь1323 Сиона,6726 покачает5128 вслед310 тебя головою7218 дочь1323 Иерусалима.3389

23 Кого ты порицал2778 и поносил?1442 и на кого возвысил7311 голос6963 и поднял5375 так высоко4791 глаза5869 твои? на Святого6918 Израилева.3478

24 Чрез3027 рабов5650 твоих ты порицал2778 Господа136 и сказал:559 «со множеством7230 колесниц7393 моих я взошел5927 на высоту4791 гор,2022 на ребра3411 Ливана,3844 и срубил3772 рослые6967 кедры730 его, отличные4005 кипарисы1265 его, и пришел935 на самую7093 вершину4791 его, в рощу3293 сада3760 его;

25 и откапывал6979 я, и пил8354 воду;4325 и осушу2717 ступнями3709 ног6471 моих все реки2975 Египетские».4693

26 Разве не слышал8085 ты, что Я издавна7350 сделал6213 это, в древние6924 дни3117 предначертал3335 это, а ныне выполнил935 тем, что ты опустошаешь7582 крепкие1219 города,5892 превращая их в груды1530 развалин?5327

27 И жители их3427 сделались маломощны,71163027 трепещут2865 и остаются954 в954 стыде;954 они стали как трава6212 на поле7704 и нежная1877 зелень,3419 как порост2682 на кровлях1406 и опаленный7709 хлеб, прежде3942 нежели выколосился.7054

28 Сядешь3427 ли ты, выйдешь3318 ли, войдешь935 ли, Я знаю3045 все, знаю и дерзость7264 твою против Меня.

29 За твою дерзость7264 против Меня и за то, что надмение7600 твое дошло5927 до ушей241 Моих, Я вложу7760 кольцо2397 Мое в ноздри639 твои и удила4964 Мои в рот8193 твой, и возвращу7725 тебя назад тою же дорогою,1870 которою ты пришел.935

30 И вот, тебе, Езекия, знамение:226 ешьте398 в этот год8141 выросшее5599 от упавшего зерна, и на другой8145 год8141 — самородное;7823 а на третий7992 год8141 сейте2232 и жните,7114 и садите5193 виноградные3754 сады,3754 и ешьте398 плоды6529 их.

31 И уцелевший6413 в доме1004 Иудином3063 остаток7604 пустит3254 опять3254 корень8328 внизу4295 и принесет6213 плод6529 вверху,4605

32 ибо из Иерусалима3389 произойдет3318 остаток,7611 и спасенное6413 — от горы2022 Сиона.6726 Ревность7068 Господа3068 Саваофа6635 соделает6213 это.

33 Посему так говорит559 Господь3068 о царе4428 Ассирийском:804 «не войдет935 он в этот город5892 и не бросит3384 туда стрелы,2671 и не приступит6923 к нему со щитом,4043 и не насыплет8210 против него вала.5550

34 По той же дороге,1870 по которой пришел,935 возвратится,7725 а в город5892 сей не войдет,935 говорит5002 Господь.3068

35 Я буду1598 охранять1598 город5892 сей, чтобы спасти3467 его ради Себя и ради Давида,1732 раба5650 Моего».

36 И вышел3318 Ангел4397 Господень3068 и поразил5221 в стане4264 Ассирийском804 сто3967 восемьдесят8084 пять2568 тысяч505 человек. И встали7925 поутру,1242 и вот, все тела6297 мертвые.4191

37 И отступил,5265 и пошел,3212 и возвратился7725 Сеннахирим,5576 царь4428 Ассирийский,804 и жил3427 в Ниневии.5210

38 И когда он поклонялся7812 в доме1004 Нисроха,5268 бога430 своего, Адрамелех152 и Шарецер,8272 сыновья1121 его, убили5221 его мечом,2719 а сами убежали4422 в землю776 Араратскую.780 И воцарился4427 Асардан,634 сын1121 его, вместо него.

以賽亞書

第37章

Книга пророка Исаии

Глава 37

1 希西家王聽見就撕裂衣服,披上麻布,進了耶和華的殿。

1 Когда услышал8085 это царь4428 Езекия,2396 то разодрал7167 одежды899 свои и покрылся3680 вретищем,8242 и пошел935 в дом1004 Господень;3068

2 [he]使家宰以利雅敬和書記舍伯那,並祭司中的長老,都披上麻布,去見亞摩斯的兒子先知以賽亞。

2 и послал7971 Елиакима,471 начальника дворца,1004 и Севну7644 писца,5608 и старших2205 священников,3548 покрытых3680 вретищами,8242 к пророку5030 Исаии,3470 сыну1121 Амосову.531

3 他們[they]對他說:「希西家如此說:『今日是急難、責罰、褻瀆[blasphemy]的日子;就如婦人將要分娩[birth]嬰孩,卻沒有力量分娩[bring forth]

3 И они сказали559 ему: так говорит559 Езекия:2396 день3117 скорби6869 и наказания8433 и посрамления5007 день3117 сей, ибо младенцы1121 дошли935 до отверстия4866 утробы4866 матерней, а силы3581 нет родить.3205

4 或者耶和華─你的神聽見拉伯沙基的話,就是他主人亞述王打發他來辱罵永生神的話,耶和華─你的神聽見這話就發斥責;故此,求你為餘剩的民揚聲禱告。』」

4 Может быть, услышит8085 Господь3068 Бог430 твой слова1697 Рабсака,7262 которого послал7971 царь4428 Ассирийский,804 господин113 его, хулить2778 Бога430 живого2416 и поносить3198 словами,1697 какие слышал8085 Господь,3068 Бог430 твой; вознеси5375 же молитву8605 об оставшихся,7611 которые находятся4672 еще в живых.

5 希西家王的臣僕就去見以賽亞。

5 И пришли935 слуги5650 царя4428 Езекии2396 к Исаии.3470

6 以賽亞對他們說:「要這樣對你們的主人說,耶和華如此說:『你聽見亞述王的僕人褻瀆我的話,不要懼怕。

6 И сказал559 им Исаия:3470 так скажите559 господину113 вашему: так говорит559 Господь:3068 не бойся3372 слов,1697 которые слышал8085 ты, которыми поносили1442 Меня слуги5288 царя4428 Ассирийского.804

7 看哪[behold],我必在他身上發氣[send a blast upon him]他就必[and he shall]聽見風聲,歸回本地;我[and]必使他在那裏倒在刀下。』」

7 Вот, Я пошлю5414 в него дух,7307 и он услышит8085 весть,8052 и возвратится7725 в землю776 свою, и Я поражу5307 его мечом2719 в земле776 его.

8 拉伯沙基回去,正遇見亞述王攻打立拿;原來他早聽見亞述王拔營離開拉吉。

8 И возвратился7725 Рабсак7262 и нашел4672 царя4428 Ассирийского804 воюющим3898 против Ливны;3841 ибо он слышал,8085 что тот отошел5265 от Лахиса.3923

9 亞述王聽見人論埃塞俄比亞王特哈加說:「他出來要與你爭戰。」亞述王一聽見,就打發使者去見希西家,[saying]

9 И услышал8085 он о Тиргаке,8640 царе4428 Ефиопском;3568 ему сказали:559 вот, он вышел3318 сразиться3898 с тобою. Услышав8085 это, он послал7971 послов4397 к Езекии,2396 сказав:559

10 「你們對猶大王希西家如此說:『不要聽你所倚靠的神欺哄你說:耶路撒冷必不交在亞述王的手中。

10 так скажите559 Езекии,2396 царю4428 Иудейскому:3063 пусть не обманывает5377 тебя Бог430 твой, на Которого ты уповаешь,982 думая:559 «не будет3389 отдан3389 Иерусалим3389 в руки3027 царя4428 Ассирийского».804

11 看哪[Behold],你總聽說亞述諸王向各地[all lands]所行的乃是盡行滅絕;難道你還能得救嗎?

11 Вот, ты слышал,8085 что сделали6213 цари4428 Ассирийские804 со всеми землями,776 положив2763 на них заклятие;2763 ты ли уцелеешь?5337

12 列國眾神何曾拯救我列祖所滅的國,就如歌散、哈蘭、利色,並在提拉撒的伊甸人呢[Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed, as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Telassar]

12 Боги430 народов,1471 которых разорили7843 отцы1 мои, спасли5337 ли их, спасли ли Гозан1470 и Харан,2771 и Рецеф,7530 и сынов1121 Едена,5729 что в Фалассаре?8515

13 哈馬的王,亞珥拔的王,西法瓦音城的王,希拿和以瓦的王,都在哪裏呢?』」

13 Где царь4428 Емафа2574 и царь4428 Арпада,774 и царь4428 города5892 Сепарваима,5617 Ены2012 и Иввы?5755

14 希西家從使者手裏接過書信來[read];看完了,希西家[Hezekiah]就上耶和華的殿,將書信在耶和華面前展開。

14 И взял3947 Езекия2396 письмо5612 из руки3027 послов4397 и прочитал7121 его, и пошел5927 в дом1004 Господень,3068 и развернул6566 его Езекия пред3942 лицем3942 Господним;3068

15 希西家向耶和華禱告說:

15 и молился6419 Езекия2396 пред лицем Господним3068 и говорил:559

16住在二基路伯中間[dwellest between the cherubims]的大軍之耶和華─以色列的神啊,你─唯有你是地上[earth]列國的神;你曾創造天地。

16 Господи3068 Саваоф,6635 Боже430 Израилев,3478 седящий3427 на Херувимах!3742 Ты один Бог430 всех царств4467 земли;776 Ты сотворил6213 небо8064 и землю.776

17 耶和華啊,求你側耳而聽;耶和華啊,求你睜眼而看。要聽西拿基立的一切話,他是打發使者來辱罵永生神的。

17 Приклони,5186 Господи,3068 ухо241 Твое и услышь;8085 открой,6491 Господи,3068 очи5869 Твои и воззри,7200 и услышь8085 слова1697 Сеннахирима,5576 который послал7971 поносить2778 Тебя, Бога430 живого.2416

18 耶和華啊,亞述諸王果然使列國和列國之地變為荒涼,

18 Правда,551 о, Господи!3068 цари4428 Ассирийские804 опустошили2717 все страны776 и земли776 их

19 將列國的神像都扔在火裏;因為它們[they]本不是神,乃是人手所造的,是木頭、石頭的;所以他們已經把她們滅絕[they have destroyed them]

19 и побросали5414 богов430 их в огонь;784 но это были не боги,430 а изделие4639 рук3027 человеческих,120 дерево6086 и камень,68 потому и истребили6 их.

20 耶和華─我們的神啊,現在求你救我們脫離亞述王的手,使地上[earth]列國都知道[thou]─唯有你是耶和華。」

20 И ныне, Господи3068 Боже430 наш, спаси3467 нас от руки3027 его; и узнают3045 все царства4467 земли,776 что Ты, Господи,3068 Бог один.

21 亞摩斯的兒子以賽亞就打發人去見希西家,說:「耶和華─以色列的神如此說,你既然求我攻擊亞述王西拿基立;

21 И послал7971 Исаия,3470 сын1121 Амосов,531 к Езекии2396 сказать:559 так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев:3478 о чем ты молился6419 Мне против Сеннахирима,5576 царя4428 Ассирийского,804

22 所以耶和華論他這樣說:作處女的女子錫安[virgin, the daughter of Zion]藐視你,嗤笑你;女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]向你搖頭。

22 вот слово,1697 которое Господь3068 изрек1696 о нем: презрит959 тебя, посмеется3932 над тобою девствующая1330 дочь1323 Сиона,6726 покачает5128 вслед310 тебя головою7218 дочь1323 Иерусалима.3389

23 你辱罵誰,褻瀆誰?揚起聲來,高舉眼目攻擊誰呢?乃是攻擊以色列的聖者。

23 Кого ты порицал2778 и поносил?1442 и на кого возвысил7311 голос6963 и поднял5375 так высоко4791 глаза5869 твои? на Святого6918 Израилева.3478

24 你藉你的臣僕辱罵主說:我率領許多戰車上山頂,到黎巴嫩的境界[sides of];我要砍下[cut down]其中高大的香柏樹和佳美的松樹。我必進入他邊界的頂處[enter into the height of hisborder][enter into]他迦密[his Carmel]的樹林。

24 Чрез3027 рабов5650 твоих ты порицал2778 Господа136 и сказал:559 «со множеством7230 колесниц7393 моих я взошел5927 на высоту4791 гор,2022 на ребра3411 Ливана,3844 и срубил3772 рослые6967 кедры730 его, отличные4005 кипарисы1265 его, и пришел935 на самую7093 вершину4791 его, в рощу3293 сада3760 его;

25 我已經挖井喝水;我[have]用腳掌踏乾被圍困之處[besieged places]的一切河。

25 и откапывал6979 я, и пил8354 воду;4325 и осушу2717 ступнями3709 ног6471 моих все реки2975 Египетские».4693

26 耶和華說:你豈沒有聽見我早先所作的、古時所立的嗎?現在藉你使堅固城荒廢,變為亂堆。

26 Разве не слышал8085 ты, что Я издавна7350 сделал6213 это, в древние6924 дни3117 предначертал3335 это, а ныне выполнил935 тем, что ты опустошаешь7582 крепкие1219 города,5892 превращая их в груды1530 развалин?5327

27 所以其中的居民力量甚小,驚惶抱愧[confounded];他們像田間的[of the field]野草,像青菜,如房頂上的草,又如未長成而枯乾的禾稼[corn blasted before it be grown up]

27 И жители их3427 сделались маломощны,71163027 трепещут2865 и остаются954 в954 стыде;954 они стали как трава6212 на поле7704 и нежная1877 зелень,3419 как порост2682 на кровлях1406 и опаленный7709 хлеб, прежде3942 нежели выколосился.7054

28 安居[abode],你出去,你進來,你向我發烈怒,我都知道。

28 Сядешь3427 ли ты, выйдешь3318 ли, войдешь935 ли, Я знаю3045 все, знаю и дерзость7264 твою против Меня.

29 因你向我發烈怒,又因你喧嚷[tumult]的話上達[come up]我耳中,故此,我要[therefore will I]用鉤子鉤上你的鼻子,把嚼環放在你[lips]裏,使你從原路轉回去。

29 За твою дерзость7264 против Меня и за то, что надмение7600 твое дошло5927 до ушей241 Моих, Я вложу7760 кольцо2397 Мое в ноздри639 твои и удила4964 Мои в рот8193 твой, и возвращу7725 тебя назад тою же дорогою,1870 которою ты пришел.935

30 「以色列人哪,我賜你們一個證據:你們今年要吃自生的;明年也要吃自長的。至於後年,你們要耕種收割,栽植葡萄園,吃其中的果子。

30 И вот, тебе, Езекия, знамение:226 ешьте398 в этот год8141 выросшее5599 от упавшего зерна, и на другой8145 год8141 — самородное;7823 а на третий7992 год8141 сейте2232 и жните,7114 и садите5193 виноградные3754 сады,3754 и ешьте398 плоды6529 их.

31 猶大家所逃脫餘剩的,仍要往下扎根,向上結果;

31 И уцелевший6413 в доме1004 Иудином3063 остаток7604 пустит3254 опять3254 корень8328 внизу4295 и принесет6213 плод6529 вверху,4605

32 必有餘剩的民從耶路撒冷而出,有逃脫的人從錫安山而來;大軍之耶和華的熱心必成就這事。

32 ибо из Иерусалима3389 произойдет3318 остаток,7611 и спасенное6413 — от горы2022 Сиона.6726 Ревность7068 Господа3068 Саваофа6635 соделает6213 это.

33 所以耶和華論亞述王如此說:「他必不得來到這城,也不在這裏射箭,不得拿盾牌到城前,也不築壘攻城。

33 Посему так говорит559 Господь3068 о царе4428 Ассирийском:804 «не войдет935 он в этот город5892 и не бросит3384 туда стрелы,2671 и не приступит6923 к нему со щитом,4043 и не насыплет8210 против него вала.5550

34 他從哪條路來,必從那條路回去,必不得來到這城,這是耶和華說的。

34 По той же дороге,1870 по которой пришел,935 возвратится,7725 а в город5892 сей не войдет,935 говорит5002 Господь.3068

35 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。」

35 Я буду1598 охранять1598 город5892 сей, чтобы спасти3467 его ради Себя и ради Давида,1732 раба5650 Моего».

36 耶和華的天使就[Then the angel]出去,在亞述營中殺了十八萬五千人;清早他們[they]起來一看,都是死屍了。

36 И вышел3318 Ангел4397 Господень3068 и поразил5221 в стане4264 Ассирийском804 сто3967 восемьдесят8084 пять2568 тысяч505 человек. И встали7925 поутру,1242 и вот, все тела6297 мертвые.4191

37 亞述王西拿基立就離開回往[departed, and went and returned],住在尼尼微。

37 И отступил,5265 и пошел,3212 и возвратился7725 Сеннахирим,5576 царь4428 Ассирийский,804 и жил3427 в Ниневии.5210

38 正當[as]在他的神─尼斯洛廟裏敬拜[worshipping],他兒子亞得米勒和沙利色用刀殺了他;他們[they]就逃到亞美尼亞[Armenia]地。他兒子以撒.哈頓接續他作王。

38 И когда он поклонялся7812 в доме1004 Нисроха,5268 бога430 своего, Адрамелех152 и Шарецер,8272 сыновья1121 его, убили5221 его мечом,2719 а сами убежали4422 в землю776 Араратскую.780 И воцарился4427 Асардан,634 сын1121 его, вместо него.