以賽亞書

第37章

1 希西家王聽見就撕裂衣服,披上麻布,進了耶和華的殿。

2 [he]使家宰以利雅敬和書記舍伯那,並祭司中的長老,都披上麻布,去見亞摩斯的兒子先知以賽亞。

3 他們[they]對他說:「希西家如此說:『今日是急難、責罰、褻瀆[blasphemy]的日子;就如婦人將要分娩[birth]嬰孩,卻沒有力量分娩[bring forth]

4 或者耶和華─你的神聽見拉伯沙基的話,就是他主人亞述王打發他來辱罵永生神的話,耶和華─你的神聽見這話就發斥責;故此,求你為餘剩的民揚聲禱告。』」

5 希西家王的臣僕就去見以賽亞。

6 以賽亞對他們說:「要這樣對你們的主人說,耶和華如此說:『你聽見亞述王的僕人褻瀆我的話,不要懼怕。

7 看哪[behold],我必在他身上發氣[send a blast upon him]他就必[and he shall]聽見風聲,歸回本地;我[and]必使他在那裏倒在刀下。』」

8 拉伯沙基回去,正遇見亞述王攻打立拿;原來他早聽見亞述王拔營離開拉吉。

9 亞述王聽見人論埃塞俄比亞王特哈加說:「他出來要與你爭戰。」亞述王一聽見,就打發使者去見希西家,[saying]

10 「你們對猶大王希西家如此說:『不要聽你所倚靠的神欺哄你說:耶路撒冷必不交在亞述王的手中。

11 看哪[Behold],你總聽說亞述諸王向各地[all lands]所行的乃是盡行滅絕;難道你還能得救嗎?

12 列國眾神何曾拯救我列祖所滅的國,就如歌散、哈蘭、利色,並在提拉撒的伊甸人呢[Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed, as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Telassar]

13 哈馬的王,亞珥拔的王,西法瓦音城的王,希拿和以瓦的王,都在哪裏呢?』」

14 希西家從使者手裏接過書信來[read];看完了,希西家[Hezekiah]就上耶和華的殿,將書信在耶和華面前展開。

15 希西家向耶和華禱告說:

16住在二基路伯中間[dwellest between the cherubims]的大軍之耶和華─以色列的神啊,你─唯有你是地上[earth]列國的神;你曾創造天地。

17 耶和華啊,求你側耳而聽;耶和華啊,求你睜眼而看。要聽西拿基立的一切話,他是打發使者來辱罵永生神的。

18 耶和華啊,亞述諸王果然使列國和列國之地變為荒涼,

19 將列國的神像都扔在火裏;因為它們[they]本不是神,乃是人手所造的,是木頭、石頭的;所以他們已經把她們滅絕[they have destroyed them]

20 耶和華─我們的神啊,現在求你救我們脫離亞述王的手,使地上[earth]列國都知道[thou]─唯有你是耶和華。」

21 亞摩斯的兒子以賽亞就打發人去見希西家,說:「耶和華─以色列的神如此說,你既然求我攻擊亞述王西拿基立;

22 所以耶和華論他這樣說:作處女的女子錫安[virgin, the daughter of Zion]藐視你,嗤笑你;女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]向你搖頭。

23 你辱罵誰,褻瀆誰?揚起聲來,高舉眼目攻擊誰呢?乃是攻擊以色列的聖者。

24 你藉你的臣僕辱罵主說:我率領許多戰車上山頂,到黎巴嫩的境界[sides of];我要砍下[cut down]其中高大的香柏樹和佳美的松樹。我必進入他邊界的頂處[enter into the height of hisborder][enter into]他迦密[his Carmel]的樹林。

25 我已經挖井喝水;我[have]用腳掌踏乾被圍困之處[besieged places]的一切河。

26 耶和華說:你豈沒有聽見我早先所作的、古時所立的嗎?現在藉你使堅固城荒廢,變為亂堆。

27 所以其中的居民力量甚小,驚惶抱愧[confounded];他們像田間的[of the field]野草,像青菜,如房頂上的草,又如未長成而枯乾的禾稼[corn blasted before it be grown up]

28 安居[abode],你出去,你進來,你向我發烈怒,我都知道。

29 因你向我發烈怒,又因你喧嚷[tumult]的話上達[come up]我耳中,故此,我要[therefore will I]用鉤子鉤上你的鼻子,把嚼環放在你[lips]裏,使你從原路轉回去。

30 「以色列人哪,我賜你們一個證據:你們今年要吃自生的;明年也要吃自長的。至於後年,你們要耕種收割,栽植葡萄園,吃其中的果子。

31 猶大家所逃脫餘剩的,仍要往下扎根,向上結果;

32 必有餘剩的民從耶路撒冷而出,有逃脫的人從錫安山而來;大軍之耶和華的熱心必成就這事。

33 所以耶和華論亞述王如此說:「他必不得來到這城,也不在這裏射箭,不得拿盾牌到城前,也不築壘攻城。

34 他從哪條路來,必從那條路回去,必不得來到這城,這是耶和華說的。

35 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。」

36 耶和華的天使就[Then the angel]出去,在亞述營中殺了十八萬五千人;清早他們[they]起來一看,都是死屍了。

37 亞述王西拿基立就離開回往[departed, and went and returned],住在尼尼微。

38 正當[as]在他的神─尼斯洛廟裏敬拜[worshipping],他兒子亞得米勒和沙利色用刀殺了他;他們[they]就逃到亞美尼亞[Armenia]地。他兒子以撒.哈頓接續他作王。

Книга пророка Исаии

Глава 37

1 Когда царь Езекия услышал, тогда разодрал одежды свои и покрылся власяницею, и пошел в дом Иеговы.

2 А Елиакима начальника при дворце, и Севну государственного тайнописца, и старших священников, одетых во власяницы, послал к пророку Исаии, сыну Амосову.

3 И сказали они ему: так говорит Езекия, день сей есть день печали и наказания, и посмеяния; ибо младенцы готовы выйти из утробы, а силы нет родить. {Вероятно, пословица. Мысли Езекии: `государство находится в величайшей опасности, помощь, чрезвычайная помощь необходимо потребна`.}

4 Верно, слышал Иегова, Бог твой, слова Рабсака, которого послал государь его, царь ассирийский, хулить Бога живого, и поносить словами, какие слышал Иегова, Бог твой. Итак, вознеси молитву за остаток народа, сколько его найдется.

5 Когда пришли таким образом служители царя Езекии к Исаии,

6 Тогда Исаия сказал им: сие скажите вашему государю: так Иегова говорит: не бойся слов, которые слышал ты, которыми отроки царя ассирийского поносили Меня.

7 Вот, Я пошлю на него духа, и он услышит весть, и возвратится в землю свою, и поражу его мечем в земле его. -

8 И возвратился Рабсак, и нашел царя ассирийского при осаде Ливны; ибо слышал, что он отошел от Лахаса.

9 И пришла к нему весть о Фиргаке, царе эфиопском, и сказали ему, он идет сразиться с тобою. Услышав сие, он послал послов к Езекии, и сказал:

10 Так скажите Езекии, царю иудейскому: пусть не обманывает тебя Бог твой, на Которого ты надеешься, думая: не будет отдан Иерусалим в руки царя ассирийского.

11 Ведь ты слышал, как поступили цари ассирийские со всеми другими землями, положивши на них заклятие; и ты ли будешь избавлен?

12 Боги народов, которых разорили отцы мои, спасли ли их, спасли ли Гозан, и Хоран, и Рецев, и сынов Едена, что в Телассаре?

13 Где царь Емафа, и царь Арпада, и царь города Сепарваима, Ены и Иввы?

14 И взял Езекия письмо из руки послов, и прочитал его, и вошел в дом Иеговы, и распростер его Езекия пред Иеговою.

15 И молился Езекия Иегове, и говорил:

16 Иегова воинств, Боже Израилев, восседящий на Херувимах! Ты един Бог всех царств земли; Ты сотворил небо и землю.

17 Иегова! приклони ухо Твое, и услыши! Иегова! открой очи Твои, и воззри, и услыши все слова Санхерива, какие послал он, чтобы хулить Бога живого,

18 О, Иегова! справедливо, что цари ассирийские опустошили все оные земли и землю свою,

19 И бросили богов их в огонь. Поелику это были не боги, а изделие рук человеческих, дерево и камень, то они и истребили их.

20 И ныне Иегова, Бог наш, спаси нас от руки его; и узнают все царства земли, что Ты Иегова, и Един Ты.

21 И послал Исаия, сын Амосов, к Езекии сказать: так говорит Иегова Бог Израилев; ты молился Мне о Санхериве, царе ассирийском.

22 Вот слово, которое Иегова изрек на него: презрит тебя, посмеется над тобою девствующая дщерь Сиона, покачает вслед тебе головою дщерь Иерусалима.

23 Кого ты хулил и злословил? и на кого возвысил голос, и поднимаешь высоко брови твои? на Святого Израилева!

24 Ты чрез рабов твоих порицал Господа, и сказал: `с множеством колесниц моих я взошел на высоту гор, на ребра Ливана; и срубил рослые кедры его, и избранные ели его, и пришел к самой вершине высоты его, в рощу сада его.

25 Я копал земли разные и пил разные воды; и ступнями ног моих иссушу все реки египетские`.

26 Разве не слышал ты, что это Я сделал издавна, и Я предначертал еще в древние дни, а ныне исполнил то, чтоб ты крепкие города опустошил и превратил в развалившиеся груды камней.

27 Оттого жители их маломощны, трепещут, и остаются в стыде; сделались как трава на поле, как нежная зелень, как порост на кровлях, и как хлеба, погоревшие прежде достижения зрелости.

28 Сядешь ли ты, выйдешь ли ты, входишь ли ты, Я знаю все, знаю и дерзость Твою против Меня.

29 Поелику дерзость твоя против Меня и гордость твоя дошла до ушей Моих: то вот, Я вложу кольцо Мое в ноздри твои, и удила Мои в рот твой, и возвращу тебя по той же дороге, по которой ты и пришел.

30 А тебе, народ Мой, вот знамение: в сей год ешь самородное от падалицы, и на другой год опять что родится от падалицы; а на третий год сейте, и жните, и садите виноградники, и ешьте плоды от них.

31 И спасенное в доме Иудином, оставшееся, пустит корень внизу и плод принесет вверху.

32 Ибо из Иерусалима произойдет остаток, и спасенное от горы Сиона. {Иудейский народ не может быть уничтожен; Иерусалиму надлежит произвести тот священный остаток, в котором не только племя Авраамово, но и все человечество сохранится для вечной жизни в Царствии Божием. Пророчество о Мессии и Его временах.} Ревность Иеговы воинств соделает это.

33 Посему так говорит Иегова о царе ассирийском: `не войдет он в сей город, и не бросит туда стрелы, и не подступит, держа щит перед ним, и не обведет его валом.

34 Тою же дорогою, по которой пришел, возвратится, а в город сей не войдет, говорит Иегова.

35 И защищаю город сей, чтобы спасти его, ради Меня, и ради Давида, раба Моего`.

36 И вышел ангел Иеговы, и поразил в стане ассирийском сто восемьдесят пять тысяч людей; и встали поутру, и вот, все они мертвые трупы.

37 И снял стан, и пошел, и возвратился Санхерив царь ассирийский, и жил в Ниневии.

38 И когда он однажды поклонялся в доме Нисроха, бога своего, Адрамелех и Шар-Эцер, сыновья его, убили его мечем, а сами убежали в землю араратскую; и сделался сын его Есар-гаддон царем вместо его.

以賽亞書

第37章

Книга пророка Исаии

Глава 37

1 希西家王聽見就撕裂衣服,披上麻布,進了耶和華的殿。

1 Когда царь Езекия услышал, тогда разодрал одежды свои и покрылся власяницею, и пошел в дом Иеговы.

2 [he]使家宰以利雅敬和書記舍伯那,並祭司中的長老,都披上麻布,去見亞摩斯的兒子先知以賽亞。

2 А Елиакима начальника при дворце, и Севну государственного тайнописца, и старших священников, одетых во власяницы, послал к пророку Исаии, сыну Амосову.

3 他們[they]對他說:「希西家如此說:『今日是急難、責罰、褻瀆[blasphemy]的日子;就如婦人將要分娩[birth]嬰孩,卻沒有力量分娩[bring forth]

3 И сказали они ему: так говорит Езекия, день сей есть день печали и наказания, и посмеяния; ибо младенцы готовы выйти из утробы, а силы нет родить. {Вероятно, пословица. Мысли Езекии: `государство находится в величайшей опасности, помощь, чрезвычайная помощь необходимо потребна`.}

4 或者耶和華─你的神聽見拉伯沙基的話,就是他主人亞述王打發他來辱罵永生神的話,耶和華─你的神聽見這話就發斥責;故此,求你為餘剩的民揚聲禱告。』」

4 Верно, слышал Иегова, Бог твой, слова Рабсака, которого послал государь его, царь ассирийский, хулить Бога живого, и поносить словами, какие слышал Иегова, Бог твой. Итак, вознеси молитву за остаток народа, сколько его найдется.

5 希西家王的臣僕就去見以賽亞。

5 Когда пришли таким образом служители царя Езекии к Исаии,

6 以賽亞對他們說:「要這樣對你們的主人說,耶和華如此說:『你聽見亞述王的僕人褻瀆我的話,不要懼怕。

6 Тогда Исаия сказал им: сие скажите вашему государю: так Иегова говорит: не бойся слов, которые слышал ты, которыми отроки царя ассирийского поносили Меня.

7 看哪[behold],我必在他身上發氣[send a blast upon him]他就必[and he shall]聽見風聲,歸回本地;我[and]必使他在那裏倒在刀下。』」

7 Вот, Я пошлю на него духа, и он услышит весть, и возвратится в землю свою, и поражу его мечем в земле его. -

8 拉伯沙基回去,正遇見亞述王攻打立拿;原來他早聽見亞述王拔營離開拉吉。

8 И возвратился Рабсак, и нашел царя ассирийского при осаде Ливны; ибо слышал, что он отошел от Лахаса.

9 亞述王聽見人論埃塞俄比亞王特哈加說:「他出來要與你爭戰。」亞述王一聽見,就打發使者去見希西家,[saying]

9 И пришла к нему весть о Фиргаке, царе эфиопском, и сказали ему, он идет сразиться с тобою. Услышав сие, он послал послов к Езекии, и сказал:

10 「你們對猶大王希西家如此說:『不要聽你所倚靠的神欺哄你說:耶路撒冷必不交在亞述王的手中。

10 Так скажите Езекии, царю иудейскому: пусть не обманывает тебя Бог твой, на Которого ты надеешься, думая: не будет отдан Иерусалим в руки царя ассирийского.

11 看哪[Behold],你總聽說亞述諸王向各地[all lands]所行的乃是盡行滅絕;難道你還能得救嗎?

11 Ведь ты слышал, как поступили цари ассирийские со всеми другими землями, положивши на них заклятие; и ты ли будешь избавлен?

12 列國眾神何曾拯救我列祖所滅的國,就如歌散、哈蘭、利色,並在提拉撒的伊甸人呢[Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed, as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Telassar]

12 Боги народов, которых разорили отцы мои, спасли ли их, спасли ли Гозан, и Хоран, и Рецев, и сынов Едена, что в Телассаре?

13 哈馬的王,亞珥拔的王,西法瓦音城的王,希拿和以瓦的王,都在哪裏呢?』」

13 Где царь Емафа, и царь Арпада, и царь города Сепарваима, Ены и Иввы?

14 希西家從使者手裏接過書信來[read];看完了,希西家[Hezekiah]就上耶和華的殿,將書信在耶和華面前展開。

14 И взял Езекия письмо из руки послов, и прочитал его, и вошел в дом Иеговы, и распростер его Езекия пред Иеговою.

15 希西家向耶和華禱告說:

15 И молился Езекия Иегове, и говорил:

16住在二基路伯中間[dwellest between the cherubims]的大軍之耶和華─以色列的神啊,你─唯有你是地上[earth]列國的神;你曾創造天地。

16 Иегова воинств, Боже Израилев, восседящий на Херувимах! Ты един Бог всех царств земли; Ты сотворил небо и землю.

17 耶和華啊,求你側耳而聽;耶和華啊,求你睜眼而看。要聽西拿基立的一切話,他是打發使者來辱罵永生神的。

17 Иегова! приклони ухо Твое, и услыши! Иегова! открой очи Твои, и воззри, и услыши все слова Санхерива, какие послал он, чтобы хулить Бога живого,

18 耶和華啊,亞述諸王果然使列國和列國之地變為荒涼,

18 О, Иегова! справедливо, что цари ассирийские опустошили все оные земли и землю свою,

19 將列國的神像都扔在火裏;因為它們[they]本不是神,乃是人手所造的,是木頭、石頭的;所以他們已經把她們滅絕[they have destroyed them]

19 И бросили богов их в огонь. Поелику это были не боги, а изделие рук человеческих, дерево и камень, то они и истребили их.

20 耶和華─我們的神啊,現在求你救我們脫離亞述王的手,使地上[earth]列國都知道[thou]─唯有你是耶和華。」

20 И ныне Иегова, Бог наш, спаси нас от руки его; и узнают все царства земли, что Ты Иегова, и Един Ты.

21 亞摩斯的兒子以賽亞就打發人去見希西家,說:「耶和華─以色列的神如此說,你既然求我攻擊亞述王西拿基立;

21 И послал Исаия, сын Амосов, к Езекии сказать: так говорит Иегова Бог Израилев; ты молился Мне о Санхериве, царе ассирийском.

22 所以耶和華論他這樣說:作處女的女子錫安[virgin, the daughter of Zion]藐視你,嗤笑你;女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]向你搖頭。

22 Вот слово, которое Иегова изрек на него: презрит тебя, посмеется над тобою девствующая дщерь Сиона, покачает вслед тебе головою дщерь Иерусалима.

23 你辱罵誰,褻瀆誰?揚起聲來,高舉眼目攻擊誰呢?乃是攻擊以色列的聖者。

23 Кого ты хулил и злословил? и на кого возвысил голос, и поднимаешь высоко брови твои? на Святого Израилева!

24 你藉你的臣僕辱罵主說:我率領許多戰車上山頂,到黎巴嫩的境界[sides of];我要砍下[cut down]其中高大的香柏樹和佳美的松樹。我必進入他邊界的頂處[enter into the height of hisborder][enter into]他迦密[his Carmel]的樹林。

24 Ты чрез рабов твоих порицал Господа, и сказал: `с множеством колесниц моих я взошел на высоту гор, на ребра Ливана; и срубил рослые кедры его, и избранные ели его, и пришел к самой вершине высоты его, в рощу сада его.

25 我已經挖井喝水;我[have]用腳掌踏乾被圍困之處[besieged places]的一切河。

25 Я копал земли разные и пил разные воды; и ступнями ног моих иссушу все реки египетские`.

26 耶和華說:你豈沒有聽見我早先所作的、古時所立的嗎?現在藉你使堅固城荒廢,變為亂堆。

26 Разве не слышал ты, что это Я сделал издавна, и Я предначертал еще в древние дни, а ныне исполнил то, чтоб ты крепкие города опустошил и превратил в развалившиеся груды камней.

27 所以其中的居民力量甚小,驚惶抱愧[confounded];他們像田間的[of the field]野草,像青菜,如房頂上的草,又如未長成而枯乾的禾稼[corn blasted before it be grown up]

27 Оттого жители их маломощны, трепещут, и остаются в стыде; сделались как трава на поле, как нежная зелень, как порост на кровлях, и как хлеба, погоревшие прежде достижения зрелости.

28 安居[abode],你出去,你進來,你向我發烈怒,我都知道。

28 Сядешь ли ты, выйдешь ли ты, входишь ли ты, Я знаю все, знаю и дерзость Твою против Меня.

29 因你向我發烈怒,又因你喧嚷[tumult]的話上達[come up]我耳中,故此,我要[therefore will I]用鉤子鉤上你的鼻子,把嚼環放在你[lips]裏,使你從原路轉回去。

29 Поелику дерзость твоя против Меня и гордость твоя дошла до ушей Моих: то вот, Я вложу кольцо Мое в ноздри твои, и удила Мои в рот твой, и возвращу тебя по той же дороге, по которой ты и пришел.

30 「以色列人哪,我賜你們一個證據:你們今年要吃自生的;明年也要吃自長的。至於後年,你們要耕種收割,栽植葡萄園,吃其中的果子。

30 А тебе, народ Мой, вот знамение: в сей год ешь самородное от падалицы, и на другой год опять что родится от падалицы; а на третий год сейте, и жните, и садите виноградники, и ешьте плоды от них.

31 猶大家所逃脫餘剩的,仍要往下扎根,向上結果;

31 И спасенное в доме Иудином, оставшееся, пустит корень внизу и плод принесет вверху.

32 必有餘剩的民從耶路撒冷而出,有逃脫的人從錫安山而來;大軍之耶和華的熱心必成就這事。

32 Ибо из Иерусалима произойдет остаток, и спасенное от горы Сиона. {Иудейский народ не может быть уничтожен; Иерусалиму надлежит произвести тот священный остаток, в котором не только племя Авраамово, но и все человечество сохранится для вечной жизни в Царствии Божием. Пророчество о Мессии и Его временах.} Ревность Иеговы воинств соделает это.

33 所以耶和華論亞述王如此說:「他必不得來到這城,也不在這裏射箭,不得拿盾牌到城前,也不築壘攻城。

33 Посему так говорит Иегова о царе ассирийском: `не войдет он в сей город, и не бросит туда стрелы, и не подступит, держа щит перед ним, и не обведет его валом.

34 他從哪條路來,必從那條路回去,必不得來到這城,這是耶和華說的。

34 Тою же дорогою, по которой пришел, возвратится, а в город сей не войдет, говорит Иегова.

35 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。」

35 И защищаю город сей, чтобы спасти его, ради Меня, и ради Давида, раба Моего`.

36 耶和華的天使就[Then the angel]出去,在亞述營中殺了十八萬五千人;清早他們[they]起來一看,都是死屍了。

36 И вышел ангел Иеговы, и поразил в стане ассирийском сто восемьдесят пять тысяч людей; и встали поутру, и вот, все они мертвые трупы.

37 亞述王西拿基立就離開回往[departed, and went and returned],住在尼尼微。

37 И снял стан, и пошел, и возвратился Санхерив царь ассирийский, и жил в Ниневии.

38 正當[as]在他的神─尼斯洛廟裏敬拜[worshipping],他兒子亞得米勒和沙利色用刀殺了他;他們[they]就逃到亞美尼亞[Armenia]地。他兒子以撒.哈頓接續他作王。

38 И когда он однажды поклонялся в доме Нисроха, бога своего, Адрамелех и Шар-Эцер, сыновья его, убили его мечем, а сами убежали в землю араратскую; и сделался сын его Есар-гаддон царем вместо его.