以賽亞書

第37章

1 希西家王聽見就撕裂衣服,披上麻布,進了耶和華的殿。

2 [he]使家宰以利雅敬和書記舍伯那,並祭司中的長老,都披上麻布,去見亞摩斯的兒子先知以賽亞。

3 他們[they]對他說:「希西家如此說:『今日是急難、責罰、褻瀆[blasphemy]的日子;就如婦人將要分娩[birth]嬰孩,卻沒有力量分娩[bring forth]

4 或者耶和華─你的神聽見拉伯沙基的話,就是他主人亞述王打發他來辱罵永生神的話,耶和華─你的神聽見這話就發斥責;故此,求你為餘剩的民揚聲禱告。』」

5 希西家王的臣僕就去見以賽亞。

6 以賽亞對他們說:「要這樣對你們的主人說,耶和華如此說:『你聽見亞述王的僕人褻瀆我的話,不要懼怕。

7 看哪[behold],我必在他身上發氣[send a blast upon him]他就必[and he shall]聽見風聲,歸回本地;我[and]必使他在那裏倒在刀下。』」

8 拉伯沙基回去,正遇見亞述王攻打立拿;原來他早聽見亞述王拔營離開拉吉。

9 亞述王聽見人論埃塞俄比亞王特哈加說:「他出來要與你爭戰。」亞述王一聽見,就打發使者去見希西家,[saying]

10 「你們對猶大王希西家如此說:『不要聽你所倚靠的神欺哄你說:耶路撒冷必不交在亞述王的手中。

11 看哪[Behold],你總聽說亞述諸王向各地[all lands]所行的乃是盡行滅絕;難道你還能得救嗎?

12 列國眾神何曾拯救我列祖所滅的國,就如歌散、哈蘭、利色,並在提拉撒的伊甸人呢[Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed, as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Telassar]

13 哈馬的王,亞珥拔的王,西法瓦音城的王,希拿和以瓦的王,都在哪裏呢?』」

14 希西家從使者手裏接過書信來[read];看完了,希西家[Hezekiah]就上耶和華的殿,將書信在耶和華面前展開。

15 希西家向耶和華禱告說:

16住在二基路伯中間[dwellest between the cherubims]的大軍之耶和華─以色列的神啊,你─唯有你是地上[earth]列國的神;你曾創造天地。

17 耶和華啊,求你側耳而聽;耶和華啊,求你睜眼而看。要聽西拿基立的一切話,他是打發使者來辱罵永生神的。

18 耶和華啊,亞述諸王果然使列國和列國之地變為荒涼,

19 將列國的神像都扔在火裏;因為它們[they]本不是神,乃是人手所造的,是木頭、石頭的;所以他們已經把她們滅絕[they have destroyed them]

20 耶和華─我們的神啊,現在求你救我們脫離亞述王的手,使地上[earth]列國都知道[thou]─唯有你是耶和華。」

21 亞摩斯的兒子以賽亞就打發人去見希西家,說:「耶和華─以色列的神如此說,你既然求我攻擊亞述王西拿基立;

22 所以耶和華論他這樣說:作處女的女子錫安[virgin, the daughter of Zion]藐視你,嗤笑你;女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]向你搖頭。

23 你辱罵誰,褻瀆誰?揚起聲來,高舉眼目攻擊誰呢?乃是攻擊以色列的聖者。

24 你藉你的臣僕辱罵主說:我率領許多戰車上山頂,到黎巴嫩的境界[sides of];我要砍下[cut down]其中高大的香柏樹和佳美的松樹。我必進入他邊界的頂處[enter into the height of hisborder][enter into]他迦密[his Carmel]的樹林。

25 我已經挖井喝水;我[have]用腳掌踏乾被圍困之處[besieged places]的一切河。

26 耶和華說:你豈沒有聽見我早先所作的、古時所立的嗎?現在藉你使堅固城荒廢,變為亂堆。

27 所以其中的居民力量甚小,驚惶抱愧[confounded];他們像田間的[of the field]野草,像青菜,如房頂上的草,又如未長成而枯乾的禾稼[corn blasted before it be grown up]

28 安居[abode],你出去,你進來,你向我發烈怒,我都知道。

29 因你向我發烈怒,又因你喧嚷[tumult]的話上達[come up]我耳中,故此,我要[therefore will I]用鉤子鉤上你的鼻子,把嚼環放在你[lips]裏,使你從原路轉回去。

30 「以色列人哪,我賜你們一個證據:你們今年要吃自生的;明年也要吃自長的。至於後年,你們要耕種收割,栽植葡萄園,吃其中的果子。

31 猶大家所逃脫餘剩的,仍要往下扎根,向上結果;

32 必有餘剩的民從耶路撒冷而出,有逃脫的人從錫安山而來;大軍之耶和華的熱心必成就這事。

33 所以耶和華論亞述王如此說:「他必不得來到這城,也不在這裏射箭,不得拿盾牌到城前,也不築壘攻城。

34 他從哪條路來,必從那條路回去,必不得來到這城,這是耶和華說的。

35 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。」

36 耶和華的天使就[Then the angel]出去,在亞述營中殺了十八萬五千人;清早他們[they]起來一看,都是死屍了。

37 亞述王西拿基立就離開回往[departed, and went and returned],住在尼尼微。

38 正當[as]在他的神─尼斯洛廟裏敬拜[worshipping],他兒子亞得米勒和沙利色用刀殺了他;他們[they]就逃到亞美尼亞[Armenia]地。他兒子以撒.哈頓接續他作王。

Isaiah

Chapter 37

1 AND it came to pass, when King Hezekiah heard it, he tore his clothes and covered himself with sackcloth and went into the house of the LORD.

2 And he sent Eliakim, who was steward of the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah, the prophet, the son of Amoz.

3 And they said to him, Thus says Hezekiah: This is a day of distress and of rebuke and of anger; for the children have come to the birth, and there is not strength to bring forth.

4 It may be the LORD your God will hear the words of the Rab-shakeh, whom the king of Assyria his master has sent to reproach the living God, and will reprove him on account of the words which the LORD your God has heard; wherefore beseech and pray for the remnant that is left.

5 So the servants of King Hezekiah came to Isaiah.

6 And Isaiah said to them, Thus shall you say to your master: Thus says the LORD: Be not afraid of the words that you have heard, wherewith the messengers of the king of Assyria have blasphemed in my presence.

7 Behold, I will send a blast against him, and he shall hear a rumor and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.

8 So the Rab-shakeh returned and found the king of Assyria warring against Libnah; for he had heard that he was departed from Lachish.

9 And he heard say concerning Tirhakah king of Ethiopia, He has come forth to fight with you. And when he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying,

10 Thus shall you speak to Hezekiah king of Judah, saying, Do not let your God, in whom you trust, deceive you, saying, Jerusalem will not be delivered into the hands of the king of Assyria.

11 Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shall you be delivered?

12 Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed, even Gozan, Haran, Rezeph, the inhabitants of Eden, and them of Bedlassar?

13 Where is the king of Hamath and the king of Arphad and the king of the city of Sepharvim and of Dena and of Aka?

14 And Hezekiah received the letters from the hand of the messengers and read them; and Hezekiah went up to the house of the LORD and spread them before the LORD.

15 And Hezekiah prayed before the LORD, saying,

16 O LORD of hosts, God of Israel, who sittest above the cherubim, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth.

17 Incline thine ear, O LORD, and hear; open thine eyes, O LORD, and see; and hear the words of Sennacherib, which he hath sent to reproach the living God.

18 Of a truth, O LORD, the kings of Assyria have laid waste all the nations and their lands;

19 And have burned their lands and their gods with fire; for they were no gods, but the work of men's hands, of wood, of silver, and of stone; therefore they have destroyed them.

20 Now therefore, O LORD our God, save us from his hands, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the God, even thou only.

21 Then Isaiah, the prophet, the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: All that you have prayed before me concerning Sennacherib king of Assyria have I heard;

22 This is the word which the LORD has spoken concerning him: The virgin, the daughter of Zion, has despised you and laughs you to scorn; the daughter of Jerusalem wags her head at you.

23 Whom have you reproached and blasphemed? And against whom have you raised your voice and lifted up your eyes on high? Against the Holy One of Israel!

24 By the hand of your messengers you have reproached the LORD, and you have said, By the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof; and I will enter into the height of its border, to the forest of Carmel.

25 I will dig, and drink water; and with the hoofs of my horses will I dry up all the great rivers.

26 Have you not heard long ago, how I have done it; and of the days of old, that I have prepared it? Now I have brought it to pass, that you should be laid waste and desolate as when fortified cities are in ruin,

27 Whose inhabitants were weak, and were defeated and confounded, and became like the grass of the field and the green herb, as the grass on the housetops, as tender blades of wheat blasted before it is grown up.

28 I know your conduct and your going out and your coming in and your daring threat in my presence.

29 Because you have dared in my presence and your blasphemous words have come up into my ears, therefore I will put a hook in your nose and a bit between your lips, and I will cause you to return by the way by which you came.

30 And this shall be a sign for you: You shall eat this year such as grows of itself; and the second year that which springs of the same; and in the third year you shall sow and reap and plant vineyards and eat their fruit.

31 And the remnant that survives of the house of Judah shall again return, and shall again take root downward and bear fruit upward;

32 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion; the zeal of the LORD of hosts shall do this.

33 Therefore thus says the LORD concerning the king of Assyria: He shall not enter this city nor shoot an arrow there nor come before it with shields nor cast siege-works against it.

34 But by the way that he came, by the same shall he return, and he shall not enter this city, says the LORD.

35 For I will defend this city and save it for my own sake and for my servant David's sake.

36 Then the angel of the LORD went forth and smote in the camp of the Assyrians one hundred and eighty-five thousand: and when the soldiers arose early in the morning, behold, their comrades were all dead.

37 So Sennacherib departed and went and returned and dwelt at Nineveh.

38 And it came to pass as he was worshipping in the house of Nisroch his god that Adrammeleck and Sharezar, his sons, slew him with the sword; and they escaped to the land of Kardo, and Esar-haddon his son reigned in his stead.

以賽亞書

第37章

Isaiah

Chapter 37

1 希西家王聽見就撕裂衣服,披上麻布,進了耶和華的殿。

1 AND it came to pass, when King Hezekiah heard it, he tore his clothes and covered himself with sackcloth and went into the house of the LORD.

2 [he]使家宰以利雅敬和書記舍伯那,並祭司中的長老,都披上麻布,去見亞摩斯的兒子先知以賽亞。

2 And he sent Eliakim, who was steward of the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah, the prophet, the son of Amoz.

3 他們[they]對他說:「希西家如此說:『今日是急難、責罰、褻瀆[blasphemy]的日子;就如婦人將要分娩[birth]嬰孩,卻沒有力量分娩[bring forth]

3 And they said to him, Thus says Hezekiah: This is a day of distress and of rebuke and of anger; for the children have come to the birth, and there is not strength to bring forth.

4 或者耶和華─你的神聽見拉伯沙基的話,就是他主人亞述王打發他來辱罵永生神的話,耶和華─你的神聽見這話就發斥責;故此,求你為餘剩的民揚聲禱告。』」

4 It may be the LORD your God will hear the words of the Rab-shakeh, whom the king of Assyria his master has sent to reproach the living God, and will reprove him on account of the words which the LORD your God has heard; wherefore beseech and pray for the remnant that is left.

5 希西家王的臣僕就去見以賽亞。

5 So the servants of King Hezekiah came to Isaiah.

6 以賽亞對他們說:「要這樣對你們的主人說,耶和華如此說:『你聽見亞述王的僕人褻瀆我的話,不要懼怕。

6 And Isaiah said to them, Thus shall you say to your master: Thus says the LORD: Be not afraid of the words that you have heard, wherewith the messengers of the king of Assyria have blasphemed in my presence.

7 看哪[behold],我必在他身上發氣[send a blast upon him]他就必[and he shall]聽見風聲,歸回本地;我[and]必使他在那裏倒在刀下。』」

7 Behold, I will send a blast against him, and he shall hear a rumor and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.

8 拉伯沙基回去,正遇見亞述王攻打立拿;原來他早聽見亞述王拔營離開拉吉。

8 So the Rab-shakeh returned and found the king of Assyria warring against Libnah; for he had heard that he was departed from Lachish.

9 亞述王聽見人論埃塞俄比亞王特哈加說:「他出來要與你爭戰。」亞述王一聽見,就打發使者去見希西家,[saying]

9 And he heard say concerning Tirhakah king of Ethiopia, He has come forth to fight with you. And when he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying,

10 「你們對猶大王希西家如此說:『不要聽你所倚靠的神欺哄你說:耶路撒冷必不交在亞述王的手中。

10 Thus shall you speak to Hezekiah king of Judah, saying, Do not let your God, in whom you trust, deceive you, saying, Jerusalem will not be delivered into the hands of the king of Assyria.

11 看哪[Behold],你總聽說亞述諸王向各地[all lands]所行的乃是盡行滅絕;難道你還能得救嗎?

11 Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shall you be delivered?

12 列國眾神何曾拯救我列祖所滅的國,就如歌散、哈蘭、利色,並在提拉撒的伊甸人呢[Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed, as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Telassar]

12 Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed, even Gozan, Haran, Rezeph, the inhabitants of Eden, and them of Bedlassar?

13 哈馬的王,亞珥拔的王,西法瓦音城的王,希拿和以瓦的王,都在哪裏呢?』」

13 Where is the king of Hamath and the king of Arphad and the king of the city of Sepharvim and of Dena and of Aka?

14 希西家從使者手裏接過書信來[read];看完了,希西家[Hezekiah]就上耶和華的殿,將書信在耶和華面前展開。

14 And Hezekiah received the letters from the hand of the messengers and read them; and Hezekiah went up to the house of the LORD and spread them before the LORD.

15 希西家向耶和華禱告說:

15 And Hezekiah prayed before the LORD, saying,

16住在二基路伯中間[dwellest between the cherubims]的大軍之耶和華─以色列的神啊,你─唯有你是地上[earth]列國的神;你曾創造天地。

16 O LORD of hosts, God of Israel, who sittest above the cherubim, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth.

17 耶和華啊,求你側耳而聽;耶和華啊,求你睜眼而看。要聽西拿基立的一切話,他是打發使者來辱罵永生神的。

17 Incline thine ear, O LORD, and hear; open thine eyes, O LORD, and see; and hear the words of Sennacherib, which he hath sent to reproach the living God.

18 耶和華啊,亞述諸王果然使列國和列國之地變為荒涼,

18 Of a truth, O LORD, the kings of Assyria have laid waste all the nations and their lands;

19 將列國的神像都扔在火裏;因為它們[they]本不是神,乃是人手所造的,是木頭、石頭的;所以他們已經把她們滅絕[they have destroyed them]

19 And have burned their lands and their gods with fire; for they were no gods, but the work of men's hands, of wood, of silver, and of stone; therefore they have destroyed them.

20 耶和華─我們的神啊,現在求你救我們脫離亞述王的手,使地上[earth]列國都知道[thou]─唯有你是耶和華。」

20 Now therefore, O LORD our God, save us from his hands, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the God, even thou only.

21 亞摩斯的兒子以賽亞就打發人去見希西家,說:「耶和華─以色列的神如此說,你既然求我攻擊亞述王西拿基立;

21 Then Isaiah, the prophet, the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: All that you have prayed before me concerning Sennacherib king of Assyria have I heard;

22 所以耶和華論他這樣說:作處女的女子錫安[virgin, the daughter of Zion]藐視你,嗤笑你;女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]向你搖頭。

22 This is the word which the LORD has spoken concerning him: The virgin, the daughter of Zion, has despised you and laughs you to scorn; the daughter of Jerusalem wags her head at you.

23 你辱罵誰,褻瀆誰?揚起聲來,高舉眼目攻擊誰呢?乃是攻擊以色列的聖者。

23 Whom have you reproached and blasphemed? And against whom have you raised your voice and lifted up your eyes on high? Against the Holy One of Israel!

24 你藉你的臣僕辱罵主說:我率領許多戰車上山頂,到黎巴嫩的境界[sides of];我要砍下[cut down]其中高大的香柏樹和佳美的松樹。我必進入他邊界的頂處[enter into the height of hisborder][enter into]他迦密[his Carmel]的樹林。

24 By the hand of your messengers you have reproached the LORD, and you have said, By the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof; and I will enter into the height of its border, to the forest of Carmel.

25 我已經挖井喝水;我[have]用腳掌踏乾被圍困之處[besieged places]的一切河。

25 I will dig, and drink water; and with the hoofs of my horses will I dry up all the great rivers.

26 耶和華說:你豈沒有聽見我早先所作的、古時所立的嗎?現在藉你使堅固城荒廢,變為亂堆。

26 Have you not heard long ago, how I have done it; and of the days of old, that I have prepared it? Now I have brought it to pass, that you should be laid waste and desolate as when fortified cities are in ruin,

27 所以其中的居民力量甚小,驚惶抱愧[confounded];他們像田間的[of the field]野草,像青菜,如房頂上的草,又如未長成而枯乾的禾稼[corn blasted before it be grown up]

27 Whose inhabitants were weak, and were defeated and confounded, and became like the grass of the field and the green herb, as the grass on the housetops, as tender blades of wheat blasted before it is grown up.

28 安居[abode],你出去,你進來,你向我發烈怒,我都知道。

28 I know your conduct and your going out and your coming in and your daring threat in my presence.

29 因你向我發烈怒,又因你喧嚷[tumult]的話上達[come up]我耳中,故此,我要[therefore will I]用鉤子鉤上你的鼻子,把嚼環放在你[lips]裏,使你從原路轉回去。

29 Because you have dared in my presence and your blasphemous words have come up into my ears, therefore I will put a hook in your nose and a bit between your lips, and I will cause you to return by the way by which you came.

30 「以色列人哪,我賜你們一個證據:你們今年要吃自生的;明年也要吃自長的。至於後年,你們要耕種收割,栽植葡萄園,吃其中的果子。

30 And this shall be a sign for you: You shall eat this year such as grows of itself; and the second year that which springs of the same; and in the third year you shall sow and reap and plant vineyards and eat their fruit.

31 猶大家所逃脫餘剩的,仍要往下扎根,向上結果;

31 And the remnant that survives of the house of Judah shall again return, and shall again take root downward and bear fruit upward;

32 必有餘剩的民從耶路撒冷而出,有逃脫的人從錫安山而來;大軍之耶和華的熱心必成就這事。

32 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion; the zeal of the LORD of hosts shall do this.

33 所以耶和華論亞述王如此說:「他必不得來到這城,也不在這裏射箭,不得拿盾牌到城前,也不築壘攻城。

33 Therefore thus says the LORD concerning the king of Assyria: He shall not enter this city nor shoot an arrow there nor come before it with shields nor cast siege-works against it.

34 他從哪條路來,必從那條路回去,必不得來到這城,這是耶和華說的。

34 But by the way that he came, by the same shall he return, and he shall not enter this city, says the LORD.

35 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。」

35 For I will defend this city and save it for my own sake and for my servant David's sake.

36 耶和華的天使就[Then the angel]出去,在亞述營中殺了十八萬五千人;清早他們[they]起來一看,都是死屍了。

36 Then the angel of the LORD went forth and smote in the camp of the Assyrians one hundred and eighty-five thousand: and when the soldiers arose early in the morning, behold, their comrades were all dead.

37 亞述王西拿基立就離開回往[departed, and went and returned],住在尼尼微。

37 So Sennacherib departed and went and returned and dwelt at Nineveh.

38 正當[as]在他的神─尼斯洛廟裏敬拜[worshipping],他兒子亞得米勒和沙利色用刀殺了他;他們[they]就逃到亞美尼亞[Armenia]地。他兒子以撒.哈頓接續他作王。

38 And it came to pass as he was worshipping in the house of Nisroch his god that Adrammeleck and Sharezar, his sons, slew him with the sword; and they escaped to the land of Kardo, and Esar-haddon his son reigned in his stead.