以賽亞書

第28章

1 禍哉。以法蓮的酒徒,住在肥美谷的山上,被酒所勝[overcome with wine];他們心裏高傲,以所誇的為冠冕,猶如將殘之花。

2 看哪,主有一大能大力者,像一陣冰雹,像毀滅的暴風,像漲溢的大水,他必用手將冠冕摔落於地。

3 高傲的冠冕[crown of pride]以法蓮的酒徒[drunkards of Ephraim],必被踏在腳下。

4 那榮美將殘之花,就是在肥美谷山上的,必像夏令以前初熟的果子[fruit];看見這果的就注意,一到手中就吞吃了。

5 到那日,大軍之耶和華必作他餘剩之民的榮冠華冕,

6 也作了在位上行審判者審判[judgment]之靈,並城門口打退他們[them]的力量。

7 就是這地的人也因酒錯誤[erred],因濃酒偏離正路[out of the way]。祭司和先知因濃酒迷糊[erred],被酒所困,因濃酒偏離正路[out of the way]。他們錯解異象[vision],謬行審判。

8 因為各席上滿了嘔吐[and]污穢,無一處乾淨。

9 他要將知識指教誰呢[Whom shall he teach knowledge]?要使誰明白道理[doctrine]呢?是那些[them that are]剛斷奶離懷的。

10 [For]總要[must be]命上加命,令上加令;律上加律,例上加例;這裏一點,那裏一點。

11 原來,他要藉笨拙的嘴唇和外邦人的舌頭對這百姓說話。[For with stammering lips and another tongue will he speak to this people]

12 他曾對他們說:這是安息,是你們要使疲乏人得的[This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest]安息舒暢乃在乎此[and this is the refreshing]。他們卻不肯聽。

13 哪知[But],耶和華向他們說的話是命上加命,令上加令;律上加律,例上加例;這裏一點,那裏一點;以致他們前行仰面跌倒,而且跌碎,並陷入網羅被纏住。

14 所以,你們這些褻慢的人,就是轄管住在耶路撒冷這百姓的,要聽耶和華的話。

15 因為[Because]你們曾說:我們與死亡立約,與地獄[hell]結盟;敵軍如水漲漫經過的時候,必不臨到我們。因我們以謊言為避難所[refuge],在虛假以下藏身。

16 所以,主耶和華如此說:看哪,我在錫安放一塊石頭作為根基,是試驗過的石頭,是寶貴的房角石[a precious corner stone]穩固的根基[a sure foundation];信靠的人必不著急。

17 我又將公平放在準繩[Judgment also will I lay to the line]將公義置於線鉈[righteousness to the plummet];冰雹必沖去謊言的避難所[refuge],大水必漫過藏身之處。

18 你們與死亡所立的約,必然廢掉,與地獄[hell]所結的盟,必立不住;鞭子[scourage]如水漲漫經過的時候,你們必被[it]踐踏。

19 它自發出的時候,便將你們擄去[From the time that it goeth forth it shall take you];因為每早晨他必經過,白晝黑夜都必如此;要明白所傳的必徒然勞累[it shall be a vexation only to understand the report]

20 原來[bed]短,使人不能舒身;被窩窄,使人不能遮體。

21 耶和華必興起,像在毗拉心山,他必發怒,像在基遍谷,好作成他的工,就是非常的工;成就他的事,就是奇異的事。

22 現在你們不可譏誚[mockers],恐怕捆你們的綁索更結實了;因為我從主─大軍之耶和華那裏聽見,已經決定在全地上施行滅絕的事。

23 你們當側耳,聽我的聲音;留心聽我的言語。

24 那耕地為要撒種的,豈是整天[all day]耕地呢?他豈開墾耙地[doth he open and break the clods of his ground]呢?

25 他拉平了地面,豈不就撒種小茴香,播種大茴香,在好位[in the principal]種小麥,在定處種大麥,在其處[in their place]黑麥[rie]呢?

26 因為他的神教導他務農相宜,並且指教他。

27 原來打小茴香,不用打糧[threshing]的器具,輾軋[wheel]大茴香,也不用車輪[cart wheel];但用杖打小茴香,用棍打大茴香。

28 作餅的糧穀[corn]壓碎的[bruised]因為他從不打它[because he will not ever be threshing it]又不用車輪輾軋[nor break it with wheel of his cart]也不用騎馬的踐踏[nor bruise it with his horsemen]

29 這也是出於大軍之耶和華─他的謀略奇妙,他的作為極美[excellent in working]

Книга пророка Исаии

Глава 28

1 Горе1945 венку5850 гордости1348 пьяных7910 Ефремлян,669 увядшему5034 цветку6731 красивого6643 убранства8597 его, который на вершине7218 тучной8081 долины1516 сраженных1986 вином!3196

2 Вот, крепкий2389 и сильный533 у Господа,136 как ливень2230 с градом1259 и губительный6986 вихрь,8178 как разлившееся7857 наводнение7857 бурных2230 вод,4325 с силою3524 повергает3240 его на землю.3027

3 Ногами7272 попирается7429 венок5850 гордости1348 пьяных7910 Ефремлян.669

4 И с увядшим5034 цветком6733 красивого6643 убранства8597 его, который на вершине7218 тучной8081 долины,1516 делается то же, что бывает с созревшею1061 прежде2962 времени7019 смоквою,1061 которую, как скоро кто увидит,7200 тотчас берет в руку3709 и проглатывает1104 ее.

5 В тот день3117 Господь3068 Саваоф6635 будет великолепным6643 венцом5850 и славною8597 диадемою6843 для остатка7605 народа5971 Своего,

6 и духом7307 правосудия4941 для сидящего3427 в судилище4941 и мужеством1369 для отражающих7725 неприятеля4421 до ворот.8179

7 Но и эти428 шатаются7686 от вина3196 и сбиваются8582 с8582 пути8582 от сикеры;7941 священник3548 и пророк5030 спотыкаются7686 от крепких7941 напитков;7941 побеждены1104 вином,3196 обезумели8582 от сикеры,7941 в видении7203 ошибаются,7686 в суждении6417 спотыкаются.6328

8 Ибо все столы7979 наполнены4390 отвратительною6675 блевотиною,6892 нет чистого места.4725

9 А говорят: «кого хочет он учить3384 ведению?1844 и кого вразумлять995 проповедью?8052 отнятых1580 от грудного молока,2461 отлученных6267 от сосцов7699 матери?

10 Ибо все заповедь6673 на заповедь,6673 заповедь6673 на заповедь,6673 правило6957 на правило,6957 правило6957 на правило,6957 тут немного2191 и там немного».2191

11 За то лепечущими3934 устами8193 и на чужом312 языке3956 будут1696 говорить1696 к этому народу.5971

12 Им говорили:559 «вот — покой,4496 дайте5117 покой5117 утружденному,5889 и вот успокоение».4774 Но они не хотели14 слушать.8085

13 И стало у них словом1697 Господа:3068 заповедь6673 на заповедь,6673 заповедь6673 на заповедь,6673 правило6957 на правило,6957 правило6957 на правило,6957 тут немного,2191 там немного,2191 — так что они пойдут,3212 и упадут3782 навзничь,268 и разобьются,7665 и попадут3369 в3369 сеть3369 и будут3920 уловлены.3920

14 Итак слушайте8085 слово1697 Господне,3068 хульники,3944582 правители4910 народа5971 сего, который в Иерусалиме.3389

15 Так как вы говорите:559 «мы заключили3772 союз1285 со смертью4194 и с преисподнею7585 сделали6213 договор:2374 когда всепоражающий7857 бич77527885 будет проходить,56745674 он не дойдет935 до нас, — потому что ложь3577 сделали7760 мы убежищем4268 для себя, и обманом8267 прикроем5641 себя».

16 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я полагаю3245 в3245 основание3245 на Сионе6726 камень,68 камень68 испытанный,976 краеугольный,6438 драгоценный,3368 крепко4143 утвержденный:3245 верующий539 в него не постыдится.2363

17 И поставлю7760 суд4941 мерилом6957 и правду6666 весами;4949 и градом1259 истребится3261 убежище4268 лжи,3577 и воды4325 потопят7857 место5643 укрывательства.5643

18 И союз1285 ваш со смертью4194 рушится,3722 и договор2380 ваш с преисподнею7585 не устоит.6965 Когда пойдет5674 всепоражающий7857 бич,7752 вы будете попраны.4823

19 Как1767 скоро1767 он пойдет,5674 схватит3947 вас; ходить5674 же будет5674 каждое1242 утро,1242 день3117 и ночь,3915 и один слух8052 о нем будет внушать995 ужас.2113

20 Слишком коротка7114 будет7114 постель,4702 чтобы протянуться;8311 слишком узко6887 и одеяло,4541 чтобы завернуться3664 в него.

21 Ибо восстанет6965 Господь,3068 как на горе2022 Перациме;6559 разгневается,7264 как на долине6010 Гаваонской,1391 чтобы сделать6213 дело4639 Свое, необычайное2114 дело,4639 и совершить5647 действие5656 Свое, чудное5237 Свое действие.5656

22 Итак не кощунствуйте,3887 чтобы узы4147 ваши не стали2388 крепче;2388 ибо я слышал8085 от Господа,136 Бога3069 Саваофа,6635 что истребление3617 определено2782 для всей земли.776

23 Приклоните238 ухо,238 и послушайте8085 моего голоса;6963 будьте7181 внимательны,7181 и выслушайте8085 речь565 мою.

24 Всегда ли земледелец2790 пашет2790 для посева,2232 бороздит6605 и боронит7702 землю127 свою?

25 Нет; когда уровняет7737 поверхность6440 ее, он сеет6327 чернуху,7100 или рассыпает2236 тмин,3646 или разбрасывает7760 пшеницу2406 рядами,7795 и ячмень8184 в определенном5567 месте, и полбу3698 рядом1367 с ним.

26 И такому порядку4941 учит3256 его Бог430 его; Он наставляет3384 его.

27 Ибо не молотят1758 чернухи7100 катком2742 зубчатым,2742 и колес212 молотильных5699 не катают5437 по тмину;3646 но палкою4294 выколачивают2251 чернуху,7100 и тмин3646 — палкою.7626

28 Зерновой хлеб3899 вымолачивают,1854 но не разбивают17585331 его; и водят2000 по нему молотильные5699 колеса1536 с конями6571 их, но не растирают1854 его.

29 И это происходит3318 от Господа3068 Саваофа:6635 дивны6381 судьбы6098 Его, велика1431 премудрость8454 Его!

以賽亞書

第28章

Книга пророка Исаии

Глава 28

1 禍哉。以法蓮的酒徒,住在肥美谷的山上,被酒所勝[overcome with wine];他們心裏高傲,以所誇的為冠冕,猶如將殘之花。

1 Горе1945 венку5850 гордости1348 пьяных7910 Ефремлян,669 увядшему5034 цветку6731 красивого6643 убранства8597 его, который на вершине7218 тучной8081 долины1516 сраженных1986 вином!3196

2 看哪,主有一大能大力者,像一陣冰雹,像毀滅的暴風,像漲溢的大水,他必用手將冠冕摔落於地。

2 Вот, крепкий2389 и сильный533 у Господа,136 как ливень2230 с градом1259 и губительный6986 вихрь,8178 как разлившееся7857 наводнение7857 бурных2230 вод,4325 с силою3524 повергает3240 его на землю.3027

3 高傲的冠冕[crown of pride]以法蓮的酒徒[drunkards of Ephraim],必被踏在腳下。

3 Ногами7272 попирается7429 венок5850 гордости1348 пьяных7910 Ефремлян.669

4 那榮美將殘之花,就是在肥美谷山上的,必像夏令以前初熟的果子[fruit];看見這果的就注意,一到手中就吞吃了。

4 И с увядшим5034 цветком6733 красивого6643 убранства8597 его, который на вершине7218 тучной8081 долины,1516 делается то же, что бывает с созревшею1061 прежде2962 времени7019 смоквою,1061 которую, как скоро кто увидит,7200 тотчас берет в руку3709 и проглатывает1104 ее.

5 到那日,大軍之耶和華必作他餘剩之民的榮冠華冕,

5 В тот день3117 Господь3068 Саваоф6635 будет великолепным6643 венцом5850 и славною8597 диадемою6843 для остатка7605 народа5971 Своего,

6 也作了在位上行審判者審判[judgment]之靈,並城門口打退他們[them]的力量。

6 и духом7307 правосудия4941 для сидящего3427 в судилище4941 и мужеством1369 для отражающих7725 неприятеля4421 до ворот.8179

7 就是這地的人也因酒錯誤[erred],因濃酒偏離正路[out of the way]。祭司和先知因濃酒迷糊[erred],被酒所困,因濃酒偏離正路[out of the way]。他們錯解異象[vision],謬行審判。

7 Но и эти428 шатаются7686 от вина3196 и сбиваются8582 с8582 пути8582 от сикеры;7941 священник3548 и пророк5030 спотыкаются7686 от крепких7941 напитков;7941 побеждены1104 вином,3196 обезумели8582 от сикеры,7941 в видении7203 ошибаются,7686 в суждении6417 спотыкаются.6328

8 因為各席上滿了嘔吐[and]污穢,無一處乾淨。

8 Ибо все столы7979 наполнены4390 отвратительною6675 блевотиною,6892 нет чистого места.4725

9 他要將知識指教誰呢[Whom shall he teach knowledge]?要使誰明白道理[doctrine]呢?是那些[them that are]剛斷奶離懷的。

9 А говорят: «кого хочет он учить3384 ведению?1844 и кого вразумлять995 проповедью?8052 отнятых1580 от грудного молока,2461 отлученных6267 от сосцов7699 матери?

10 [For]總要[must be]命上加命,令上加令;律上加律,例上加例;這裏一點,那裏一點。

10 Ибо все заповедь6673 на заповедь,6673 заповедь6673 на заповедь,6673 правило6957 на правило,6957 правило6957 на правило,6957 тут немного2191 и там немного».2191

11 原來,他要藉笨拙的嘴唇和外邦人的舌頭對這百姓說話。[For with stammering lips and another tongue will he speak to this people]

11 За то лепечущими3934 устами8193 и на чужом312 языке3956 будут1696 говорить1696 к этому народу.5971

12 他曾對他們說:這是安息,是你們要使疲乏人得的[This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest]安息舒暢乃在乎此[and this is the refreshing]。他們卻不肯聽。

12 Им говорили:559 «вот — покой,4496 дайте5117 покой5117 утружденному,5889 и вот успокоение».4774 Но они не хотели14 слушать.8085

13 哪知[But],耶和華向他們說的話是命上加命,令上加令;律上加律,例上加例;這裏一點,那裏一點;以致他們前行仰面跌倒,而且跌碎,並陷入網羅被纏住。

13 И стало у них словом1697 Господа:3068 заповедь6673 на заповедь,6673 заповедь6673 на заповедь,6673 правило6957 на правило,6957 правило6957 на правило,6957 тут немного,2191 там немного,2191 — так что они пойдут,3212 и упадут3782 навзничь,268 и разобьются,7665 и попадут3369 в3369 сеть3369 и будут3920 уловлены.3920

14 所以,你們這些褻慢的人,就是轄管住在耶路撒冷這百姓的,要聽耶和華的話。

14 Итак слушайте8085 слово1697 Господне,3068 хульники,3944582 правители4910 народа5971 сего, который в Иерусалиме.3389

15 因為[Because]你們曾說:我們與死亡立約,與地獄[hell]結盟;敵軍如水漲漫經過的時候,必不臨到我們。因我們以謊言為避難所[refuge],在虛假以下藏身。

15 Так как вы говорите:559 «мы заключили3772 союз1285 со смертью4194 и с преисподнею7585 сделали6213 договор:2374 когда всепоражающий7857 бич77527885 будет проходить,56745674 он не дойдет935 до нас, — потому что ложь3577 сделали7760 мы убежищем4268 для себя, и обманом8267 прикроем5641 себя».

16 所以,主耶和華如此說:看哪,我在錫安放一塊石頭作為根基,是試驗過的石頭,是寶貴的房角石[a precious corner stone]穩固的根基[a sure foundation];信靠的人必不著急。

16 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я полагаю3245 в3245 основание3245 на Сионе6726 камень,68 камень68 испытанный,976 краеугольный,6438 драгоценный,3368 крепко4143 утвержденный:3245 верующий539 в него не постыдится.2363

17 我又將公平放在準繩[Judgment also will I lay to the line]將公義置於線鉈[righteousness to the plummet];冰雹必沖去謊言的避難所[refuge],大水必漫過藏身之處。

17 И поставлю7760 суд4941 мерилом6957 и правду6666 весами;4949 и градом1259 истребится3261 убежище4268 лжи,3577 и воды4325 потопят7857 место5643 укрывательства.5643

18 你們與死亡所立的約,必然廢掉,與地獄[hell]所結的盟,必立不住;鞭子[scourage]如水漲漫經過的時候,你們必被[it]踐踏。

18 И союз1285 ваш со смертью4194 рушится,3722 и договор2380 ваш с преисподнею7585 не устоит.6965 Когда пойдет5674 всепоражающий7857 бич,7752 вы будете попраны.4823

19 它自發出的時候,便將你們擄去[From the time that it goeth forth it shall take you];因為每早晨他必經過,白晝黑夜都必如此;要明白所傳的必徒然勞累[it shall be a vexation only to understand the report]

19 Как1767 скоро1767 он пойдет,5674 схватит3947 вас; ходить5674 же будет5674 каждое1242 утро,1242 день3117 и ночь,3915 и один слух8052 о нем будет внушать995 ужас.2113

20 原來[bed]短,使人不能舒身;被窩窄,使人不能遮體。

20 Слишком коротка7114 будет7114 постель,4702 чтобы протянуться;8311 слишком узко6887 и одеяло,4541 чтобы завернуться3664 в него.

21 耶和華必興起,像在毗拉心山,他必發怒,像在基遍谷,好作成他的工,就是非常的工;成就他的事,就是奇異的事。

21 Ибо восстанет6965 Господь,3068 как на горе2022 Перациме;6559 разгневается,7264 как на долине6010 Гаваонской,1391 чтобы сделать6213 дело4639 Свое, необычайное2114 дело,4639 и совершить5647 действие5656 Свое, чудное5237 Свое действие.5656

22 現在你們不可譏誚[mockers],恐怕捆你們的綁索更結實了;因為我從主─大軍之耶和華那裏聽見,已經決定在全地上施行滅絕的事。

22 Итак не кощунствуйте,3887 чтобы узы4147 ваши не стали2388 крепче;2388 ибо я слышал8085 от Господа,136 Бога3069 Саваофа,6635 что истребление3617 определено2782 для всей земли.776

23 你們當側耳,聽我的聲音;留心聽我的言語。

23 Приклоните238 ухо,238 и послушайте8085 моего голоса;6963 будьте7181 внимательны,7181 и выслушайте8085 речь565 мою.

24 那耕地為要撒種的,豈是整天[all day]耕地呢?他豈開墾耙地[doth he open and break the clods of his ground]呢?

24 Всегда ли земледелец2790 пашет2790 для посева,2232 бороздит6605 и боронит7702 землю127 свою?

25 他拉平了地面,豈不就撒種小茴香,播種大茴香,在好位[in the principal]種小麥,在定處種大麥,在其處[in their place]黑麥[rie]呢?

25 Нет; когда уровняет7737 поверхность6440 ее, он сеет6327 чернуху,7100 или рассыпает2236 тмин,3646 или разбрасывает7760 пшеницу2406 рядами,7795 и ячмень8184 в определенном5567 месте, и полбу3698 рядом1367 с ним.

26 因為他的神教導他務農相宜,並且指教他。

26 И такому порядку4941 учит3256 его Бог430 его; Он наставляет3384 его.

27 原來打小茴香,不用打糧[threshing]的器具,輾軋[wheel]大茴香,也不用車輪[cart wheel];但用杖打小茴香,用棍打大茴香。

27 Ибо не молотят1758 чернухи7100 катком2742 зубчатым,2742 и колес212 молотильных5699 не катают5437 по тмину;3646 но палкою4294 выколачивают2251 чернуху,7100 и тмин3646 — палкою.7626

28 作餅的糧穀[corn]壓碎的[bruised]因為他從不打它[because he will not ever be threshing it]又不用車輪輾軋[nor break it with wheel of his cart]也不用騎馬的踐踏[nor bruise it with his horsemen]

28 Зерновой хлеб3899 вымолачивают,1854 но не разбивают17585331 его; и водят2000 по нему молотильные5699 колеса1536 с конями6571 их, но не растирают1854 его.

29 這也是出於大軍之耶和華─他的謀略奇妙,他的作為極美[excellent in working]

29 И это происходит3318 от Господа3068 Саваофа:6635 дивны6381 судьбы6098 Его, велика1431 премудрость8454 Его!