腓立比書

第3章

1 弟兄們,我還有話說,你們要靠主喜樂。我把這話再寫給你們,於我並不為難,於你們卻是妥當。

2 應當防備犬類,防備作惡的,防備妄自行割的。

3 因為真受割禮的,乃是我們這以心靈[spirit]敬拜[God],在基督耶穌裏有喜樂[rejoice],不靠著肉體的。

4 其實,我也可以靠肉體;若是別人想他可以靠肉體,我更可以靠著了。

5 我第八天受割禮;我是以色列族、便雅憫支派的人,是希伯來人所生的希伯來人。就律法說,我是法利賽人;

6 就熱心說,我是逼迫教會的;就律法上的義說,我是無可指摘的。

7 只是我先前以為與我有益的,我現在因基督都當作有損的。

8 不但如此,我也將凡事[all things]當作有損的,因我以認識我主基督耶穌為至寶。我為他已經丟棄一切的事[all things],看作糞土[dung],為要贏得[win]基督,

9 並且得以在他裏面,不是有自己因律法而得的義,乃是有信基督的義,就是因信神而來的義,

10 使我認識基督,曉得他復活的大能,並且曉得和他一同受苦,效法他的死,

11 或者我也得以從死裏復活。

12 這不是說我已經得著了,已經完全了;我乃是竭力追求,或者可以得著基督耶穌所要我得的[which also I am apprehended of Christ Jesus]

13 弟兄們,我不是以為自己已經得著了;我只有一件事,就是忘記背後,努力面前的,

14 向著標竿直跑,要得神在基督耶穌裏從上面召我來得的獎賞。

15 所以我們中間,凡是完全人總要存這樣的心;你們[ye]若在甚麼事上存別樣的心,神也必以此指示你們。

16 然而我們到了甚麼地步,我們就當遵一樣的法度[let us walk by the same rule]想一樣的事情[let us mind the same thing]

17 弟兄們,你們要一同效法我,也當留意看那些照我們榜樣行的人。

18 (因為有許多人行事是基督十字架的仇敵。我屢次告訴你們,現在又流淚的告訴你們:

19 他們的結局就是滅亡[destruction];他們的神就是自己的肚腹。他們以自己的羞辱為榮耀,專以地上的事為念。)

20 我們的國卻在天上[our conversation is in heaven],並且盼望[look for]救主,就是主耶穌基督從天上降臨。

21 他要按著那能叫一切[all things]歸服自己的大能,將我們這卑賤[vile]的身體改變形狀,和他自己榮耀的身體相似。

Послание к филиппийцам

Глава 3

1 3588 Впрочем,3063 братия80 мои,3450 радуйтесь5463 о1722 Господе.29623588 Писать1125 вам5213 о том846 же для меня16983303 не3756 тягостно,3636 а1161 для вас5213 назидательно.804

2 Берегитесь9913588 псов,2965 берегитесь9913588 злых2556 делателей,2040 берегитесь9913588 обрезания,2699

3 потому что106320703588 обрезание4061 — мы,2249 служащие3000 Богу2316 духом,4151 и2532 хвалящиеся27441722 Христом5547 Иисусом,2424 и2532 не3756 на1722 плоть4561 надеющиеся,3982

4 хотя2539 я1473 могу2192 надеяться4006 и2532 на1722 плоть.4561 Если1487 кто5100 другой243 думает1380 надеяться3982 на1722 плоть,4561 то более3123 я,1473

5 обрезанный4061 в восьмой день,3637 из1537 рода1085 Израилева,2474 колена5443 Вениаминова,958 Еврей1445 от1537 Евреев,1445 по2596 учению3551 фарисей,5330

6 по2596 ревности2205 гонитель13773588 Церкви1577 (Божией), по2596 правде134335881722 законной35511096 непорочный.273

7 Но3748 что3748 для меня3427 было2258 преимуществом,2771 то5023 ради12233588 Христа5547 я почел2233 тщетою.2209

8 Да2353304 и2532 все3956 почитаю2233 тщетою22091511 ради12233588 превосходства52423588 познания1108 Христа5547 Иисуса,2424 Господа2962 моего:3450 для1223 Него3739 я от3588 всего3956 отказался,2210 и2532 все почитаю2233 за сор,46571511 чтобы2443 приобрести2770 Христа5547

9 и2532 найтись2147 в1722 Нем846 не3361 со2192 своею1699 праведностью,1343 которая3588 от1537 закона,3551 но235 с тою, которая3588 через1223 веру4102 во Христа,5547 с праведностью1343 от1537 Бога2316 по19093588 вере;4102

10 3588 чтобы познать1097 Его,846 и3588 силу14113588 воскресения386 Его,846 и3588 участие2842 в3588 страданиях3804 Его,846 сообразуясь48333588 смерти2288 Его,846

11 14874458 чтобы достигнуть265815193588 воскресения18153588 мертвых.3498

12 Говорю так не3756 потому, чтобы3754 я уже2235 достиг,2983 или22282235 усовершился;5048 но1161 стремлюсь,1377 не14872532 достигну2638 ли я, как190937392532 достиг263852593588 меня Христос5547 Иисус.2424

13 Братия,80 я1473 не3756 почитаю3049 себя1683 достигшим;2638 а1161 только,152035883303 забывая1950 заднее36943588 и1161 простираясь1901 вперед,1715

14 стремлюсь1377 к2596 цели,4649 к19093588 почести10173588 вышнего507 звания28213588 Божия2316 во1722 Христе5547 Иисусе.2424

15 Итак,3767 кто3745 из нас совершен,5046 так5124 должен мыслить;5426 если1487 же2532 вы о чем5100 иначе2088 мыслите,5426 то и2532 это51243588 Бог2316 вам5213 откроет.601

16 Впрочем,4133 до1519 чего3739 мы достигли,5348 так846 и должны мыслить5426 и по тому8463588 правилу2583 жить.4748

17 Подражайте,4831 братия,801096 мне3450 и2532 смотрите4648 на тех, которые35883779 поступают4043 по образу,5179 какой2531 имеете2192 в нас.2248

18 Ибо1063 многие,41834043 о которых3739 я часто4178 говорил3004 вам,5213 а1161 теперь3568 даже2532 со слезами2799 говорю,3004 поступают как враги21903588 креста47163588 Христова.5547

19 Их37393588 конец5056 — погибель,684 их37393588 бог23163588 чрево,2836 и3588 слава1391 их846 — в17223588 сраме,152 они3588 мыслят5426 о3588 земном.1919

20 Наше2257 же10633588 жительство4175 — на1722 небесах,37725225 откуда15373739 мы ожидаем553 и2532 Спасителя,4990 Господа2962 нашего Иисуса2424 Христа,5547

21 Который37393588 уничиженное50143588 тело4983 наше2257 преобразит3345 так,1519 что оно3588 будет1096846 сообразно48323588 славному1391 телу4983 Его,84625963588 силою,1753 которою3588 Он846 действует1410 и2532 покоряет5293 Себе14383588 все.3956

腓立比書

第3章

Послание к филиппийцам

Глава 3

1 弟兄們,我還有話說,你們要靠主喜樂。我把這話再寫給你們,於我並不為難,於你們卻是妥當。

1 3588 Впрочем,3063 братия80 мои,3450 радуйтесь5463 о1722 Господе.29623588 Писать1125 вам5213 о том846 же для меня16983303 не3756 тягостно,3636 а1161 для вас5213 назидательно.804

2 應當防備犬類,防備作惡的,防備妄自行割的。

2 Берегитесь9913588 псов,2965 берегитесь9913588 злых2556 делателей,2040 берегитесь9913588 обрезания,2699

3 因為真受割禮的,乃是我們這以心靈[spirit]敬拜[God],在基督耶穌裏有喜樂[rejoice],不靠著肉體的。

3 потому что106320703588 обрезание4061 — мы,2249 служащие3000 Богу2316 духом,4151 и2532 хвалящиеся27441722 Христом5547 Иисусом,2424 и2532 не3756 на1722 плоть4561 надеющиеся,3982

4 其實,我也可以靠肉體;若是別人想他可以靠肉體,我更可以靠著了。

4 хотя2539 я1473 могу2192 надеяться4006 и2532 на1722 плоть.4561 Если1487 кто5100 другой243 думает1380 надеяться3982 на1722 плоть,4561 то более3123 я,1473

5 我第八天受割禮;我是以色列族、便雅憫支派的人,是希伯來人所生的希伯來人。就律法說,我是法利賽人;

5 обрезанный4061 в восьмой день,3637 из1537 рода1085 Израилева,2474 колена5443 Вениаминова,958 Еврей1445 от1537 Евреев,1445 по2596 учению3551 фарисей,5330

6 就熱心說,我是逼迫教會的;就律法上的義說,我是無可指摘的。

6 по2596 ревности2205 гонитель13773588 Церкви1577 (Божией), по2596 правде134335881722 законной35511096 непорочный.273

7 只是我先前以為與我有益的,我現在因基督都當作有損的。

7 Но3748 что3748 для меня3427 было2258 преимуществом,2771 то5023 ради12233588 Христа5547 я почел2233 тщетою.2209

8 不但如此,我也將凡事[all things]當作有損的,因我以認識我主基督耶穌為至寶。我為他已經丟棄一切的事[all things],看作糞土[dung],為要贏得[win]基督,

8 Да2353304 и2532 все3956 почитаю2233 тщетою22091511 ради12233588 превосходства52423588 познания1108 Христа5547 Иисуса,2424 Господа2962 моего:3450 для1223 Него3739 я от3588 всего3956 отказался,2210 и2532 все почитаю2233 за сор,46571511 чтобы2443 приобрести2770 Христа5547

9 並且得以在他裏面,不是有自己因律法而得的義,乃是有信基督的義,就是因信神而來的義,

9 и2532 найтись2147 в1722 Нем846 не3361 со2192 своею1699 праведностью,1343 которая3588 от1537 закона,3551 но235 с тою, которая3588 через1223 веру4102 во Христа,5547 с праведностью1343 от1537 Бога2316 по19093588 вере;4102

10 使我認識基督,曉得他復活的大能,並且曉得和他一同受苦,效法他的死,

10 3588 чтобы познать1097 Его,846 и3588 силу14113588 воскресения386 Его,846 и3588 участие2842 в3588 страданиях3804 Его,846 сообразуясь48333588 смерти2288 Его,846

11 或者我也得以從死裏復活。

11 14874458 чтобы достигнуть265815193588 воскресения18153588 мертвых.3498

12 這不是說我已經得著了,已經完全了;我乃是竭力追求,或者可以得著基督耶穌所要我得的[which also I am apprehended of Christ Jesus]

12 Говорю так не3756 потому, чтобы3754 я уже2235 достиг,2983 или22282235 усовершился;5048 но1161 стремлюсь,1377 не14872532 достигну2638 ли я, как190937392532 достиг263852593588 меня Христос5547 Иисус.2424

13 弟兄們,我不是以為自己已經得著了;我只有一件事,就是忘記背後,努力面前的,

13 Братия,80 я1473 не3756 почитаю3049 себя1683 достигшим;2638 а1161 только,152035883303 забывая1950 заднее36943588 и1161 простираясь1901 вперед,1715

14 向著標竿直跑,要得神在基督耶穌裏從上面召我來得的獎賞。

14 стремлюсь1377 к2596 цели,4649 к19093588 почести10173588 вышнего507 звания28213588 Божия2316 во1722 Христе5547 Иисусе.2424

15 所以我們中間,凡是完全人總要存這樣的心;你們[ye]若在甚麼事上存別樣的心,神也必以此指示你們。

15 Итак,3767 кто3745 из нас совершен,5046 так5124 должен мыслить;5426 если1487 же2532 вы о чем5100 иначе2088 мыслите,5426 то и2532 это51243588 Бог2316 вам5213 откроет.601

16 然而我們到了甚麼地步,我們就當遵一樣的法度[let us walk by the same rule]想一樣的事情[let us mind the same thing]

16 Впрочем,4133 до1519 чего3739 мы достигли,5348 так846 и должны мыслить5426 и по тому8463588 правилу2583 жить.4748

17 弟兄們,你們要一同效法我,也當留意看那些照我們榜樣行的人。

17 Подражайте,4831 братия,801096 мне3450 и2532 смотрите4648 на тех, которые35883779 поступают4043 по образу,5179 какой2531 имеете2192 в нас.2248

18 (因為有許多人行事是基督十字架的仇敵。我屢次告訴你們,現在又流淚的告訴你們:

18 Ибо1063 многие,41834043 о которых3739 я часто4178 говорил3004 вам,5213 а1161 теперь3568 даже2532 со слезами2799 говорю,3004 поступают как враги21903588 креста47163588 Христова.5547

19 他們的結局就是滅亡[destruction];他們的神就是自己的肚腹。他們以自己的羞辱為榮耀,專以地上的事為念。)

19 Их37393588 конец5056 — погибель,684 их37393588 бог23163588 чрево,2836 и3588 слава1391 их846 — в17223588 сраме,152 они3588 мыслят5426 о3588 земном.1919

20 我們的國卻在天上[our conversation is in heaven],並且盼望[look for]救主,就是主耶穌基督從天上降臨。

20 Наше2257 же10633588 жительство4175 — на1722 небесах,37725225 откуда15373739 мы ожидаем553 и2532 Спасителя,4990 Господа2962 нашего Иисуса2424 Христа,5547

21 他要按著那能叫一切[all things]歸服自己的大能,將我們這卑賤[vile]的身體改變形狀,和他自己榮耀的身體相似。

21 Который37393588 уничиженное50143588 тело4983 наше2257 преобразит3345 так,1519 что оно3588 будет1096846 сообразно48323588 славному1391 телу4983 Его,84625963588 силою,1753 которою3588 Он846 действует1410 и2532 покоряет5293 Себе14383588 все.3956