羅馬書

第16章

1 我對你們舉薦我們的姊妹非比,她是堅革哩教會中的僕人[servant]

2 請你們為主接待她,合乎聖徒的體統。她在何事上要你們幫助,你們就幫助她,因她素來幫助許多人,也幫助了我。

3 問百基拉和亞居拉安。他們在基督耶穌裏與我同工,

4 也為我的命將自己的頸項置之度外。不但我感謝他們,就是外邦的眾教會也感謝他們。

5 [Likewise]問在他們家中的教會安。問我所親愛的以拜尼土安;他在亞細亞是歸基督初結的果子。

6 又問馬利亞安;她為我們[us]多受勞苦。

7 又問我親屬與我一同坐監的安多尼古和猶尼亞安;他們在使徒中是有名望的,也是比我先在基督裏。

8 又問我在主裏面所親愛的暗伯利安。

9 又問在基督裏與我們同工的耳巴奴,並我所親愛的士大古安。

10 又問在基督裏經過試驗的亞比利安。問亞利多布家裏的人安。

11 又問我親屬希羅天安。問拿其數家在主裏的人安。

12 又問為主勞苦的土非拿氏和土富撒氏安。問可親愛為主多受勞苦的彼息氏安。

13 又問在主蒙揀選的魯孚和他母親安;他的母親就是我的母親。

14 又問亞遜其土、弗勒干、黑馬[Hermas]、八羅巴、黑米[Hermes],並與他們在一處的弟兄們安。

15 又問非羅羅古和猶利亞,尼利亞和他姊妹,同阿林巴並與他們在一處的眾聖徒安。

16 你們彼此務要以聖潔的親嘴問安[Salute one another with an holy kiss]。基督的眾教會都問你們安。

17 弟兄們,那些離間你們、叫你們跌倒、背乎所學之道的人,我現在[now]勸你們要留意躲避他們。

18 因為這樣的人不服事我們的主耶穌[Jesus]基督,只服事自己的肚腹,用花言巧語迷惑[deceive]那些愚蒙人[simple]的心。

19 你們的順服已經傳於眾人,所以我為你們歡喜;但我願意你們在善上聰明,在惡上愚拙。

20 賜平安的神,快要將撒但踐踏在你們腳下。願我們[our]主耶穌基督的恩,常和你們同在。阿們[Amen]

21 與我同工的提摩太,和我的親屬路求、耶孫、所西巴德,問你們安。

22 我這代筆寫信的德提,在主裏面問你們安。

23 那接待我,也接待全教會的該猶,問你們安。城內管銀庫的以拉都,和兄弟括土,問你們安。

24 願我們主耶穌基督的恩典[The grace of our Lord Jesus Christ]常與你們眾人同在[be with you all]阿們[Amen]

25 如今[Now]神能照我所傳的福音和耶穌基督所講的[the preaching of Jesus Christ],並照奧秘的啟示[revelation of the mystery],堅固你們的心。這奧秘自創世以來所隱藏的[which was kept secret since the world began]

26 現在卻[But now]顯明出來,而且按著永生神的命,藉眾先知的聖經[scriptures]指示列國的民,使他們順服所信的道[obedience of faith]

27 願榮耀因耶穌基督歸與獨一全智的神,直到永遠。阿們。

Послание к римлянам

Глава 16

1 Представляю49211161 вам5213 Фиву,5402 сестру79 нашу,22575607 диакониссу12493588 церкви157735881722 Кенхрейской.2747

2 2443 Примите4327 ее846 для1722 Господа,2962 как прилично5163588 святым,40 и2532 помогите3936 ей,846 в1722 чем3739302 она будет иметь5535 нужду4229 у вас,5216 ибо1063 и2532 она846 была1096 помощницею4368 многим4183 и2532 мне846 самому.1700

3 Приветствуйте782 Прискиллу4252 и2532 Акилу,207 сотрудников4904 моих3450 во1722 Христе5547 Иисусе,2424

4 которые3748 голову5137 свою1438 полагали5294 за52283588 мою3450 душу,55903588 которых3739 не3756 я1473 один3441 благодарю,2168 но235 и2532 все39563588 церкви1577 из3588 язычников,1484 — и35882596 домашнюю3624 их846 церковь.1577

5 Приветствуйте7823588 возлюбленного27 моего3450 Епенета,1866 который3739 есть2076 начаток5363588 Ахаии882 для1519 Христа.5547

6 Приветствуйте782 Мариам,3137 которая3748 много4183 трудилась2872 для1519 нас.2248

7 Приветствуйте782 Андроника408 и2532 Юнию,2458 сродников4773 моих3450 и2532 узников4869 со мною,345037481526 прославившихся1978 между17223588 Апостолами6523739 и2532 прежде4253 меня1700 еще уверовавших1096 во1722 Христа.5547

8 Приветствуйте782 Амплия,291 возлюбленного27 мне3450 в1722 Господе.2962

9 Приветствуйте782 Урбана,3773 сотрудника4904 нашего2257 во1722 Христе,5547 и2532 Стахия,4720 возлюбленного27 мне.3450

10 Приветствуйте782 Апеллеса,559 испытанного1384 во1722 Христе.5547 Приветствуйте782 верных3588 из1537 дома3588 Аристовулова.711

11 Приветствуйте782 Иродиона,2267 сродника4773 моего.3450 Приветствуйте7823588 из1537 домашних3588 Наркисса3488 тех, которые35885607 в1722 Господе.2962

12 Приветствуйте782 Трифену5170 и2532 Трифосу,5173 трудящихся2872 о1722 Господе.2962 Приветствуйте782 Персиду40693588 возлюбленную,27 которая3748 много4183 потрудилась2872 о1722 Господе.2962

13 Приветствуйте782 Руфа,4504 избранного1588 в1722 Господе,2962 и3588 матерь3384 его846 и2532 мою.1700

14 Приветствуйте782 Асинкрита,799 Флегонта,5393 Ерма,2057 Патрова,3969 Ермия2060 и2532 других3588 с4862 ними846 братьев.80

15 Приветствуйте782 Филолога5378 и2532 Юлию,2456 Нирея3517 и3588 сестру79 его,846 и2532 Олимпана,3652 и3588 всех3956 с4862 ними846 святых.40

16 Приветствуйте782 друг друга240 с1722 целованием5370 святым.40 Приветствуют782 вас5209 все3588 церкви15773588 Христовы.5547

17 Умоляю38701161 вас,5209 братия,80 остерегайтесь46483588 производящих4160 разделения1370 и3588 соблазны,4625 вопреки38443588 учению,1322 которому3739 вы5210 научились,3129 и2532 уклоняйтесь1578 от575 них;846

18 3588 ибо1063 такие51083588 люди служат1398 не3756 Господу2962 нашему2257 Иисусу2424 Христу,5547 а2353588 своему1438 чреву,2836 и253212233588 ласкательством5542 и2532 красноречием2129 обольщают18183588 сердца25883588 простодушных.172

19 35881063 Ваша5216 покорность52181519 вере всем3956 известна;864 посему3767 я радуюсь54633588 за1909 вас,5213 но1161 желаю,2309 чтобы вы5209 были15113303 мудры4680 на15193588 добро18 и1161 просты185 на15193588 зло.2556

20 3588 Бог2316 же11613588 мира1515 сокрушит49373588 сатану4567 под52593588 ногами4228 вашими5216 вскоре.172250343588 Благодать54853588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 с3326 вами!5216 Аминь.281

21 Приветствуют782 вас5209 Тимофей,5095 сотрудник4904 мой,3450 и2532 Луций,30662532 Иасон2394 и2532 Сосипатр,4989 сродники4773 мои.3450

22 Приветствую782 вас5209 в1722 Господе2962 и я,1473 Тертий,5060 писавший1125 сие3588 послание.1992

23 Приветствует782 вас5209 Гаий,1050 странноприимец3581 мой3450 и3588 всей3650 церкви.1577 Приветствует782 вас5209 Ераст,2037 городской41723588 казнохранитель,3623 и3588 брат80 Кварт.2890

24 3588 Благодать54853588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 со3326 всеми3956 вами.5216 Аминь.281

25

26

27

羅馬書

第16章

Послание к римлянам

Глава 16

1 我對你們舉薦我們的姊妹非比,她是堅革哩教會中的僕人[servant]

1 Представляю49211161 вам5213 Фиву,5402 сестру79 нашу,22575607 диакониссу12493588 церкви157735881722 Кенхрейской.2747

2 請你們為主接待她,合乎聖徒的體統。她在何事上要你們幫助,你們就幫助她,因她素來幫助許多人,也幫助了我。

2 2443 Примите4327 ее846 для1722 Господа,2962 как прилично5163588 святым,40 и2532 помогите3936 ей,846 в1722 чем3739302 она будет иметь5535 нужду4229 у вас,5216 ибо1063 и2532 она846 была1096 помощницею4368 многим4183 и2532 мне846 самому.1700

3 問百基拉和亞居拉安。他們在基督耶穌裏與我同工,

3 Приветствуйте782 Прискиллу4252 и2532 Акилу,207 сотрудников4904 моих3450 во1722 Христе5547 Иисусе,2424

4 也為我的命將自己的頸項置之度外。不但我感謝他們,就是外邦的眾教會也感謝他們。

4 которые3748 голову5137 свою1438 полагали5294 за52283588 мою3450 душу,55903588 которых3739 не3756 я1473 один3441 благодарю,2168 но235 и2532 все39563588 церкви1577 из3588 язычников,1484 — и35882596 домашнюю3624 их846 церковь.1577

5 [Likewise]問在他們家中的教會安。問我所親愛的以拜尼土安;他在亞細亞是歸基督初結的果子。

5 Приветствуйте7823588 возлюбленного27 моего3450 Епенета,1866 который3739 есть2076 начаток5363588 Ахаии882 для1519 Христа.5547

6 又問馬利亞安;她為我們[us]多受勞苦。

6 Приветствуйте782 Мариам,3137 которая3748 много4183 трудилась2872 для1519 нас.2248

7 又問我親屬與我一同坐監的安多尼古和猶尼亞安;他們在使徒中是有名望的,也是比我先在基督裏。

7 Приветствуйте782 Андроника408 и2532 Юнию,2458 сродников4773 моих3450 и2532 узников4869 со мною,345037481526 прославившихся1978 между17223588 Апостолами6523739 и2532 прежде4253 меня1700 еще уверовавших1096 во1722 Христа.5547

8 又問我在主裏面所親愛的暗伯利安。

8 Приветствуйте782 Амплия,291 возлюбленного27 мне3450 в1722 Господе.2962

9 又問在基督裏與我們同工的耳巴奴,並我所親愛的士大古安。

9 Приветствуйте782 Урбана,3773 сотрудника4904 нашего2257 во1722 Христе,5547 и2532 Стахия,4720 возлюбленного27 мне.3450

10 又問在基督裏經過試驗的亞比利安。問亞利多布家裏的人安。

10 Приветствуйте782 Апеллеса,559 испытанного1384 во1722 Христе.5547 Приветствуйте782 верных3588 из1537 дома3588 Аристовулова.711

11 又問我親屬希羅天安。問拿其數家在主裏的人安。

11 Приветствуйте782 Иродиона,2267 сродника4773 моего.3450 Приветствуйте7823588 из1537 домашних3588 Наркисса3488 тех, которые35885607 в1722 Господе.2962

12 又問為主勞苦的土非拿氏和土富撒氏安。問可親愛為主多受勞苦的彼息氏安。

12 Приветствуйте782 Трифену5170 и2532 Трифосу,5173 трудящихся2872 о1722 Господе.2962 Приветствуйте782 Персиду40693588 возлюбленную,27 которая3748 много4183 потрудилась2872 о1722 Господе.2962

13 又問在主蒙揀選的魯孚和他母親安;他的母親就是我的母親。

13 Приветствуйте782 Руфа,4504 избранного1588 в1722 Господе,2962 и3588 матерь3384 его846 и2532 мою.1700

14 又問亞遜其土、弗勒干、黑馬[Hermas]、八羅巴、黑米[Hermes],並與他們在一處的弟兄們安。

14 Приветствуйте782 Асинкрита,799 Флегонта,5393 Ерма,2057 Патрова,3969 Ермия2060 и2532 других3588 с4862 ними846 братьев.80

15 又問非羅羅古和猶利亞,尼利亞和他姊妹,同阿林巴並與他們在一處的眾聖徒安。

15 Приветствуйте782 Филолога5378 и2532 Юлию,2456 Нирея3517 и3588 сестру79 его,846 и2532 Олимпана,3652 и3588 всех3956 с4862 ними846 святых.40

16 你們彼此務要以聖潔的親嘴問安[Salute one another with an holy kiss]。基督的眾教會都問你們安。

16 Приветствуйте782 друг друга240 с1722 целованием5370 святым.40 Приветствуют782 вас5209 все3588 церкви15773588 Христовы.5547

17 弟兄們,那些離間你們、叫你們跌倒、背乎所學之道的人,我現在[now]勸你們要留意躲避他們。

17 Умоляю38701161 вас,5209 братия,80 остерегайтесь46483588 производящих4160 разделения1370 и3588 соблазны,4625 вопреки38443588 учению,1322 которому3739 вы5210 научились,3129 и2532 уклоняйтесь1578 от575 них;846

18 因為這樣的人不服事我們的主耶穌[Jesus]基督,只服事自己的肚腹,用花言巧語迷惑[deceive]那些愚蒙人[simple]的心。

18 3588 ибо1063 такие51083588 люди служат1398 не3756 Господу2962 нашему2257 Иисусу2424 Христу,5547 а2353588 своему1438 чреву,2836 и253212233588 ласкательством5542 и2532 красноречием2129 обольщают18183588 сердца25883588 простодушных.172

19 你們的順服已經傳於眾人,所以我為你們歡喜;但我願意你們在善上聰明,在惡上愚拙。

19 35881063 Ваша5216 покорность52181519 вере всем3956 известна;864 посему3767 я радуюсь54633588 за1909 вас,5213 но1161 желаю,2309 чтобы вы5209 были15113303 мудры4680 на15193588 добро18 и1161 просты185 на15193588 зло.2556

20 賜平安的神,快要將撒但踐踏在你們腳下。願我們[our]主耶穌基督的恩,常和你們同在。阿們[Amen]

20 3588 Бог2316 же11613588 мира1515 сокрушит49373588 сатану4567 под52593588 ногами4228 вашими5216 вскоре.172250343588 Благодать54853588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 с3326 вами!5216 Аминь.281

21 與我同工的提摩太,和我的親屬路求、耶孫、所西巴德,問你們安。

21 Приветствуют782 вас5209 Тимофей,5095 сотрудник4904 мой,3450 и2532 Луций,30662532 Иасон2394 и2532 Сосипатр,4989 сродники4773 мои.3450

22 我這代筆寫信的德提,在主裏面問你們安。

22 Приветствую782 вас5209 в1722 Господе2962 и я,1473 Тертий,5060 писавший1125 сие3588 послание.1992

23 那接待我,也接待全教會的該猶,問你們安。城內管銀庫的以拉都,和兄弟括土,問你們安。

23 Приветствует782 вас5209 Гаий,1050 странноприимец3581 мой3450 и3588 всей3650 церкви.1577 Приветствует782 вас5209 Ераст,2037 городской41723588 казнохранитель,3623 и3588 брат80 Кварт.2890

24 願我們主耶穌基督的恩典[The grace of our Lord Jesus Christ]常與你們眾人同在[be with you all]阿們[Amen]

24 3588 Благодать54853588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 со3326 всеми3956 вами.5216 Аминь.281

25 如今[Now]神能照我所傳的福音和耶穌基督所講的[the preaching of Jesus Christ],並照奧秘的啟示[revelation of the mystery],堅固你們的心。這奧秘自創世以來所隱藏的[which was kept secret since the world began]

25

26 現在卻[But now]顯明出來,而且按著永生神的命,藉眾先知的聖經[scriptures]指示列國的民,使他們順服所信的道[obedience of faith]

26

27 願榮耀因耶穌基督歸與獨一全智的神,直到永遠。阿們。

27