箴言

第4章

1 眾子啊,要聽父親的教訓,留心得知聰明。

2 因我所給你們的是好道理[doctrine];不可離棄我的法則[law]

3 我在父親面前為孝子,在母親眼中為獨一的嬌兒。

4 父親教訓我說:你心要存記我的言語,遵守我的命令,便得存活。

5 要得智慧,要得聰明,不可忘記,也不可偏離我口中的言語。

6 不可離棄智慧,智慧就護衛你;要愛她,她就保守你。

7 智慧為首;所以,要得智慧。用你一切所得的去換聰明[with all thy getting get understanding]

8 高舉智慧,她就使你高升;懷抱智慧,她就使你尊榮。

9 她必將妝飾[ornament of grace]加在你頭上;把榮冕交給你。

10 我兒[O],你要聽受我的言語,就必延年益壽。

11 我已指教你走智慧的道,引導你行正確[right]的路。

12 你行走,腳步必不致狹窄;你奔跑,也不致跌倒。

13 要持定訓誨,不可放鬆;必當謹守,因為她是你的生命。

14 不可行惡人的路;不要走壞人的道。

15 要躲避,不可經過;要轉身而去。

16 這等人若不行惡,不得睡覺;不使人跌倒,睡臥不安;

17 因為他們以奸惡吃餅,以強暴喝酒。

18 但義人的路好像照耀的光[shining light],越照越明,直到完全之日[perfect day]

19 惡人的道好像幽暗,自己不知因甚麼跌倒。

20 我兒,要留心聽我的言詞,側耳聽我的話語,

21 都不可離你的眼目,要存記在你心中。

22 因為得著它們[they]的,就得了生命,又得了醫全體的良藥。

23 你要切切保守你心[Keep thy heart with all diligence],因為一生的果效是由心發出。

24 你要除掉邪僻的口,棄絕乖謬的嘴。

25 你的眼目要向前正看;你的眼皮[eyelids]當向前直觀。

26衡量[Ponder]你腳下的路,堅定你一切的道。

27 不可偏向左右;要使你的腳離開邪惡。

Книга Притчей

Глава 4

1 Слушайте,8085 дети,1121 наставление4148 отца,1 и внимайте,7181 чтобы научиться3045 разуму,998

2 потому что я преподал5414 вам доброе2896 учение.3948 Не оставляйте5800 заповеди8451 моей.

3 Ибо и я был сын1121 у отца1 моего, нежно7390 любимый7390 и единственный3173 у матери517 моей,

4 и он учил3384 меня и говорил559 мне: да удержит8551 сердце3820 твое слова1697 мои; храни8104 заповеди4687 мои, и живи.2421

5 Приобретай7069 мудрость,2451 приобретай7069 разум:998 не забывай7911 этого и не уклоняйся5186 от слов561 уст6310 моих.

6 Не оставляй5800 ее, и она будет8104 охранять8104 тебя; люби157 ее, и она будет5341 оберегать5341 тебя.

7 Главное7225 — мудрость:2451 приобретай7069 мудрость,2451 и всем имением7075 твоим приобретай разум.998

8 Высоко5549 цени5549 ее, и она возвысит7311 тебя; она прославит3513 тебя, если ты прилепишься2263 к ней;

9 возложит5414 на голову7218 твою прекрасный2580 венок,3880 доставит4042 тебе великолепный8597 венец.5850

10 Слушай,8085 сын1121 мой, и прими3947 слова561 мои, — и умножатся7235 тебе лета8141 жизни.2416

11 Я указываю3384 тебе путь1870 мудрости,2451 веду1869 тебя по стезям4570 прямым.3476

12 Когда пойдешь,3212 не будет3334 стеснен3334 ход6806 твой, и когда побежишь,7323 не споткнешься.3782

13 Крепко2388 держись2388 наставления,4148 не оставляй,7503 храни5341 его, потому что оно — жизнь2416 твоя.

14 Не вступай935 на стезю734 нечестивых7563 и не ходи833 по пути1870 злых;7451

15 оставь6544 его, не ходи5674 по нему, уклонись7847 от него и пройди5674 мимо;

16 потому что они не заснут,3462 если не сделают7489 зла;7489 пропадает1497 сон8142 у них, если они не доведут3782 кого до3782 падения;3782

17 ибо они едят3898 хлеб3899 беззакония7562 и пьют8354 вино3196 хищения.2555

18 Стезя734 праведных6662 — как светило216 лучезарное,5051 которое более1980 и1980 более1980 светлеет215 до полного3559 дня.3117

19 Путь1870 же беззаконных7563 — как тьма;653 они не знают,3045 обо что споткнутся.3782

20 Сын1121 мой! словам1697 моим внимай,7181 и к речам561 моим приклони5186 ухо241 твое;

21 да не отходят3868 они от глаз5869 твоих; храни8104 их внутри8432 сердца3824 твоего:

22 потому что они жизнь2416 для того, кто нашел4672 их, и здравие4832 для всего тела1320 его.

23 Больше всего хранимого4929 храни5341 сердце3820 твое, потому что из него источники8444 жизни.2416

24 Отвергни5493 от себя лживость6143 уст,6310 и лукавство3891 языка8193 удали7368 от себя.

25 Глаза5869 твои пусть прямо5227 смотрят,5027 и ресницы6079 твои да направлены3474 будут прямо пред тобою.

26 Обдумай6424 стезю4570 для ноги7272 твоей, и все пути1870 твои да будут3559 тверды.3559

27 Не уклоняйся5186 ни направо,3225 ни налево;8040 удали5493 ногу7272 твою от зла.7451

箴言

第4章

Книга Притчей

Глава 4

1 眾子啊,要聽父親的教訓,留心得知聰明。

1 Слушайте,8085 дети,1121 наставление4148 отца,1 и внимайте,7181 чтобы научиться3045 разуму,998

2 因我所給你們的是好道理[doctrine];不可離棄我的法則[law]

2 потому что я преподал5414 вам доброе2896 учение.3948 Не оставляйте5800 заповеди8451 моей.

3 我在父親面前為孝子,在母親眼中為獨一的嬌兒。

3 Ибо и я был сын1121 у отца1 моего, нежно7390 любимый7390 и единственный3173 у матери517 моей,

4 父親教訓我說:你心要存記我的言語,遵守我的命令,便得存活。

4 и он учил3384 меня и говорил559 мне: да удержит8551 сердце3820 твое слова1697 мои; храни8104 заповеди4687 мои, и живи.2421

5 要得智慧,要得聰明,不可忘記,也不可偏離我口中的言語。

5 Приобретай7069 мудрость,2451 приобретай7069 разум:998 не забывай7911 этого и не уклоняйся5186 от слов561 уст6310 моих.

6 不可離棄智慧,智慧就護衛你;要愛她,她就保守你。

6 Не оставляй5800 ее, и она будет8104 охранять8104 тебя; люби157 ее, и она будет5341 оберегать5341 тебя.

7 智慧為首;所以,要得智慧。用你一切所得的去換聰明[with all thy getting get understanding]

7 Главное7225 — мудрость:2451 приобретай7069 мудрость,2451 и всем имением7075 твоим приобретай разум.998

8 高舉智慧,她就使你高升;懷抱智慧,她就使你尊榮。

8 Высоко5549 цени5549 ее, и она возвысит7311 тебя; она прославит3513 тебя, если ты прилепишься2263 к ней;

9 她必將妝飾[ornament of grace]加在你頭上;把榮冕交給你。

9 возложит5414 на голову7218 твою прекрасный2580 венок,3880 доставит4042 тебе великолепный8597 венец.5850

10 我兒[O],你要聽受我的言語,就必延年益壽。

10 Слушай,8085 сын1121 мой, и прими3947 слова561 мои, — и умножатся7235 тебе лета8141 жизни.2416

11 我已指教你走智慧的道,引導你行正確[right]的路。

11 Я указываю3384 тебе путь1870 мудрости,2451 веду1869 тебя по стезям4570 прямым.3476

12 你行走,腳步必不致狹窄;你奔跑,也不致跌倒。

12 Когда пойдешь,3212 не будет3334 стеснен3334 ход6806 твой, и когда побежишь,7323 не споткнешься.3782

13 要持定訓誨,不可放鬆;必當謹守,因為她是你的生命。

13 Крепко2388 держись2388 наставления,4148 не оставляй,7503 храни5341 его, потому что оно — жизнь2416 твоя.

14 不可行惡人的路;不要走壞人的道。

14 Не вступай935 на стезю734 нечестивых7563 и не ходи833 по пути1870 злых;7451

15 要躲避,不可經過;要轉身而去。

15 оставь6544 его, не ходи5674 по нему, уклонись7847 от него и пройди5674 мимо;

16 這等人若不行惡,不得睡覺;不使人跌倒,睡臥不安;

16 потому что они не заснут,3462 если не сделают7489 зла;7489 пропадает1497 сон8142 у них, если они не доведут3782 кого до3782 падения;3782

17 因為他們以奸惡吃餅,以強暴喝酒。

17 ибо они едят3898 хлеб3899 беззакония7562 и пьют8354 вино3196 хищения.2555

18 但義人的路好像照耀的光[shining light],越照越明,直到完全之日[perfect day]

18 Стезя734 праведных6662 — как светило216 лучезарное,5051 которое более1980 и1980 более1980 светлеет215 до полного3559 дня.3117

19 惡人的道好像幽暗,自己不知因甚麼跌倒。

19 Путь1870 же беззаконных7563 — как тьма;653 они не знают,3045 обо что споткнутся.3782

20 我兒,要留心聽我的言詞,側耳聽我的話語,

20 Сын1121 мой! словам1697 моим внимай,7181 и к речам561 моим приклони5186 ухо241 твое;

21 都不可離你的眼目,要存記在你心中。

21 да не отходят3868 они от глаз5869 твоих; храни8104 их внутри8432 сердца3824 твоего:

22 因為得著它們[they]的,就得了生命,又得了醫全體的良藥。

22 потому что они жизнь2416 для того, кто нашел4672 их, и здравие4832 для всего тела1320 его.

23 你要切切保守你心[Keep thy heart with all diligence],因為一生的果效是由心發出。

23 Больше всего хранимого4929 храни5341 сердце3820 твое, потому что из него источники8444 жизни.2416

24 你要除掉邪僻的口,棄絕乖謬的嘴。

24 Отвергни5493 от себя лживость6143 уст,6310 и лукавство3891 языка8193 удали7368 от себя.

25 你的眼目要向前正看;你的眼皮[eyelids]當向前直觀。

25 Глаза5869 твои пусть прямо5227 смотрят,5027 и ресницы6079 твои да направлены3474 будут прямо пред тобою.

26衡量[Ponder]你腳下的路,堅定你一切的道。

26 Обдумай6424 стезю4570 для ноги7272 твоей, и все пути1870 твои да будут3559 тверды.3559

27 不可偏向左右;要使你的腳離開邪惡。

27 Не уклоняйся5186 ни направо,3225 ни налево;8040 удали5493 ногу7272 твою от зла.7451