申命記

第8章

1 「我今日所吩咐的一切誡命,你們要謹守遵行,好叫你們存活,人數增多,且進去得耶和華向你們列祖起誓應許的那地。

2 你也要記念耶和華─你的神在曠野引導你這四十年,是要使你謙卑[humble thee],試驗你,要知道你心內如何,肯守他的誡命不肯。

3使你謙卑[humbled thee],任你飢餓,將你和你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,使你知道,人活著不是單靠食物,乃是靠耶和華口裏所出的一切話。

4 這四十年,你的衣服沒有穿破,你的腳也沒有腫。

5 你當心裏思想,耶和華─你神管教你,好像人管教兒子一樣。

6 你要謹守耶和華─你神的誡命,遵行他的道,敬畏他。

7 因為耶和華─你神領你進入美地,那地有河,有泉,有源,從山谷中流出水來。

8 那地有小麥、大麥、葡萄樹、無花果樹、石榴樹、橄欖樹,和蜜。

9 你在那地不缺食物,一無所缺。那地的石頭是鐵,山內可以挖銅。

10 你吃得飽足,就要稱頌耶和華─你的神,因他將那美地賜給你了。

11 「你要謹慎,免得忘記耶和華─你的神,不守他的誡命、典章、律例,就是我今日所吩咐你的;

12 恐怕你吃得飽足,建造美好的房屋居住,

13 你的牛群[herds]羊群[flocks]加多,你的金銀增添,並你所有的全都加增,

14 你就心高氣傲,忘記耶和華─你的神,就是將你從埃及地為奴之家領出來的,

15 引你經過那大而可怕的曠野,那裏有火蛇、蠍子、乾旱無水之地。他曾為你使水從堅硬的磐石中流出來,

16 又在曠野將你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,是要使你謙卑[humble thee],試驗你,叫你終久享福;

17 恐怕你心裏說:『這貨財是我力量、我能力得來的。』

18 你要記念耶和華─你的神,因為得貨財的力量是他給你的,為要堅定他向你列祖起誓所立的約,像今日一樣。

19 你若忘記耶和華─你的神,隨從眾別神,事奉敬拜,你們必定滅亡;這是我今日警戒你們的。

20 耶和華在你們面前怎樣使列國的民滅亡,你們也必照樣滅亡,因為你們不聽從耶和華─你們神的話。

Второзаконие

Глава 8

1 Все заповеди,4687 которые я заповедую6680 вам сегодня,3117 старайтесь8104 исполнять,6213 дабы вы были2421 живы2421 и размножились,7235 и пошли935 и завладели3423 землею,776 которую с клятвою7650 обещал7650 Господь3068 отцам1 вашим.

2 И помни2142 весь путь,1870 которым вел3212 тебя Господь,3068 Бог430 твой, по пустыне,4057 вот уже сорок705 лет,8141 чтобы смирить6031 тебя, чтобы испытать5254 тебя и узнать,3045 что в сердце3824 твоем, будешь8104 ли хранить8104 заповеди4687 Его, или нет;

3 Он смирял6031 тебя, томил7456 тебя голодом7456 и питал398 тебя манною,4478 которой не знал3045 ты и не знали3045 отцы1 твои, дабы показать3045 тебе, что не одним905 хлебом3899 живет2421 человек,120 но всяким словом, исходящим4161 из уст6310 Господа,3068 живет2421 человек;120

4 одежда8071 твоя не ветшала1086 на тебе, и нога7272 твоя не пухла,1216 вот уже сорок705 лет.8141

5 И знай3045 в5973 сердце3824 твоем, что Господь,3068 Бог430 твой, учит3256 тебя, как человек376 учит3256 сына1121 своего.

6 Итак храни8104 заповеди4687 Господа,3068 Бога430 твоего, ходя3212 путями1870 Его и боясь3372 Его.

7 Ибо Господь,3068 Бог430 твой, ведет935 тебя в землю776 добрую,2896 в землю,776 где потоки5158 вод,4325 источники5869 и озера8415 выходят3318 из долин1237 и гор,2022

8 в землю,776 где пшеница,2406 ячмень,8184 виноградные1612 лозы,1612 смоковницы8384 и гранатовые7416 деревья,7416 в землю,776 где масличные8081 деревья2132 и мед,1706

9 в землю,776 в которой834 без3808 скудости4544 будешь398 есть398 хлеб3899 твой и ни в чем не будешь2637 иметь2637 недостатка,2637 в землю,776 в которой камни68 — железо,1270 и из гор2042 которой будешь2672 высекать2672 медь.5178

10 И когда будешь398 есть398 и насыщаться,7646 тогда благословляй1288 Господа,3068 Бога430 твоего, за добрую2896 землю,776 которую Он дал5414 тебе.

11 Берегись,8104 чтобы ты не забыл7911 Господа,3068 Бога430 твоего, не соблюдая8104 заповедей4687 Его, и законов4941 Его, и постановлений2708 Его, которые сегодня3117 заповедую6680 тебе.

12 Когда будешь398 есть398 и насыщаться,7646 и построишь1129 хорошие2896 домы1004 и будешь3427 жить3427 в них,

13 и когда будет7235 у тебя много7235 крупного1241 и мелкого6629 скота,6629 и будет7235 много7235 серебра3701 и золота,2091 и всего у тебя будет7235 много,7235

14 то смотри, чтобы не надмилось7311 сердце3824 твое и не забыл7911 ты Господа,3068 Бога430 твоего, Который вывел3318 тебя из земли776 Египетской,4714 из дома1004 рабства;5650

15 Который провел3212 тебя по пустыне4057 великой1419 и страшной,3372 где змеи,83145175 василиски, скорпионы6137 и места6774 сухие,6774 на которых нет воды;4325 Который источил3318 для тебя источник воды4325 из скалы6697 гранитной,2496

16 питал398 тебя в пустыне4057 манною,4478 которой не знали3045 отцы1 твои, дабы смирить6031 тебя и испытать5254 тебя, чтобы впоследствии319 сделать3190 тебе добро,3190

17 и чтобы ты не сказал559 в сердце3824 твоем: «моя сила3581 и крепость6108 руки3027 моей приобрели6213 мне богатство2428 сие»,

18 но чтобы помнил2142 Господа,3068 Бога430 твоего, ибо Он дает5414 тебе силу3581 приобретать6213 богатство,2428 дабы исполнить,6965 как ныне,3117 завет1285 Свой, который Он клятвою7650 утвердил7650 отцам1 твоим.

19 Если же ты забудешь7911 Господа,3068 Бога430 твоего, и пойдешь1980 вслед310 богов430 других,312 и будешь5647 служить5647 им и поклоняться7812 им, то свидетельствуюсь5749 вам сегодня,3117 что вы погибнете;6

20 как народы,1471 которые Господь3068 истребляет6 от лица6440 вашего, так погибнете6 и вы за то, что6118 не послушаете8085 гласа6963 Господа,3068 Бога430 вашего.

申命記

第8章

Второзаконие

Глава 8

1 「我今日所吩咐的一切誡命,你們要謹守遵行,好叫你們存活,人數增多,且進去得耶和華向你們列祖起誓應許的那地。

1 Все заповеди,4687 которые я заповедую6680 вам сегодня,3117 старайтесь8104 исполнять,6213 дабы вы были2421 живы2421 и размножились,7235 и пошли935 и завладели3423 землею,776 которую с клятвою7650 обещал7650 Господь3068 отцам1 вашим.

2 你也要記念耶和華─你的神在曠野引導你這四十年,是要使你謙卑[humble thee],試驗你,要知道你心內如何,肯守他的誡命不肯。

2 И помни2142 весь путь,1870 которым вел3212 тебя Господь,3068 Бог430 твой, по пустыне,4057 вот уже сорок705 лет,8141 чтобы смирить6031 тебя, чтобы испытать5254 тебя и узнать,3045 что в сердце3824 твоем, будешь8104 ли хранить8104 заповеди4687 Его, или нет;

3使你謙卑[humbled thee],任你飢餓,將你和你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,使你知道,人活著不是單靠食物,乃是靠耶和華口裏所出的一切話。

3 Он смирял6031 тебя, томил7456 тебя голодом7456 и питал398 тебя манною,4478 которой не знал3045 ты и не знали3045 отцы1 твои, дабы показать3045 тебе, что не одним905 хлебом3899 живет2421 человек,120 но всяким словом, исходящим4161 из уст6310 Господа,3068 живет2421 человек;120

4 這四十年,你的衣服沒有穿破,你的腳也沒有腫。

4 одежда8071 твоя не ветшала1086 на тебе, и нога7272 твоя не пухла,1216 вот уже сорок705 лет.8141

5 你當心裏思想,耶和華─你神管教你,好像人管教兒子一樣。

5 И знай3045 в5973 сердце3824 твоем, что Господь,3068 Бог430 твой, учит3256 тебя, как человек376 учит3256 сына1121 своего.

6 你要謹守耶和華─你神的誡命,遵行他的道,敬畏他。

6 Итак храни8104 заповеди4687 Господа,3068 Бога430 твоего, ходя3212 путями1870 Его и боясь3372 Его.

7 因為耶和華─你神領你進入美地,那地有河,有泉,有源,從山谷中流出水來。

7 Ибо Господь,3068 Бог430 твой, ведет935 тебя в землю776 добрую,2896 в землю,776 где потоки5158 вод,4325 источники5869 и озера8415 выходят3318 из долин1237 и гор,2022

8 那地有小麥、大麥、葡萄樹、無花果樹、石榴樹、橄欖樹,和蜜。

8 в землю,776 где пшеница,2406 ячмень,8184 виноградные1612 лозы,1612 смоковницы8384 и гранатовые7416 деревья,7416 в землю,776 где масличные8081 деревья2132 и мед,1706

9 你在那地不缺食物,一無所缺。那地的石頭是鐵,山內可以挖銅。

9 в землю,776 в которой834 без3808 скудости4544 будешь398 есть398 хлеб3899 твой и ни в чем не будешь2637 иметь2637 недостатка,2637 в землю,776 в которой камни68 — железо,1270 и из гор2042 которой будешь2672 высекать2672 медь.5178

10 你吃得飽足,就要稱頌耶和華─你的神,因他將那美地賜給你了。

10 И когда будешь398 есть398 и насыщаться,7646 тогда благословляй1288 Господа,3068 Бога430 твоего, за добрую2896 землю,776 которую Он дал5414 тебе.

11 「你要謹慎,免得忘記耶和華─你的神,不守他的誡命、典章、律例,就是我今日所吩咐你的;

11 Берегись,8104 чтобы ты не забыл7911 Господа,3068 Бога430 твоего, не соблюдая8104 заповедей4687 Его, и законов4941 Его, и постановлений2708 Его, которые сегодня3117 заповедую6680 тебе.

12 恐怕你吃得飽足,建造美好的房屋居住,

12 Когда будешь398 есть398 и насыщаться,7646 и построишь1129 хорошие2896 домы1004 и будешь3427 жить3427 в них,

13 你的牛群[herds]羊群[flocks]加多,你的金銀增添,並你所有的全都加增,

13 и когда будет7235 у тебя много7235 крупного1241 и мелкого6629 скота,6629 и будет7235 много7235 серебра3701 и золота,2091 и всего у тебя будет7235 много,7235

14 你就心高氣傲,忘記耶和華─你的神,就是將你從埃及地為奴之家領出來的,

14 то смотри, чтобы не надмилось7311 сердце3824 твое и не забыл7911 ты Господа,3068 Бога430 твоего, Который вывел3318 тебя из земли776 Египетской,4714 из дома1004 рабства;5650

15 引你經過那大而可怕的曠野,那裏有火蛇、蠍子、乾旱無水之地。他曾為你使水從堅硬的磐石中流出來,

15 Который провел3212 тебя по пустыне4057 великой1419 и страшной,3372 где змеи,83145175 василиски, скорпионы6137 и места6774 сухие,6774 на которых нет воды;4325 Который источил3318 для тебя источник воды4325 из скалы6697 гранитной,2496

16 又在曠野將你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,是要使你謙卑[humble thee],試驗你,叫你終久享福;

16 питал398 тебя в пустыне4057 манною,4478 которой не знали3045 отцы1 твои, дабы смирить6031 тебя и испытать5254 тебя, чтобы впоследствии319 сделать3190 тебе добро,3190

17 恐怕你心裏說:『這貨財是我力量、我能力得來的。』

17 и чтобы ты не сказал559 в сердце3824 твоем: «моя сила3581 и крепость6108 руки3027 моей приобрели6213 мне богатство2428 сие»,

18 你要記念耶和華─你的神,因為得貨財的力量是他給你的,為要堅定他向你列祖起誓所立的約,像今日一樣。

18 но чтобы помнил2142 Господа,3068 Бога430 твоего, ибо Он дает5414 тебе силу3581 приобретать6213 богатство,2428 дабы исполнить,6965 как ныне,3117 завет1285 Свой, который Он клятвою7650 утвердил7650 отцам1 твоим.

19 你若忘記耶和華─你的神,隨從眾別神,事奉敬拜,你們必定滅亡;這是我今日警戒你們的。

19 Если же ты забудешь7911 Господа,3068 Бога430 твоего, и пойдешь1980 вслед310 богов430 других,312 и будешь5647 служить5647 им и поклоняться7812 им, то свидетельствуюсь5749 вам сегодня,3117 что вы погибнете;6

20 耶和華在你們面前怎樣使列國的民滅亡,你們也必照樣滅亡,因為你們不聽從耶和華─你們神的話。

20 как народы,1471 которые Господь3068 истребляет6 от лица6440 вашего, так погибнете6 и вы за то, что6118 не послушаете8085 гласа6963 Господа,3068 Бога430 вашего.