申命記

第30章

1 「我所陳明在你面前的這一切咒詛都臨到你身上;你在耶和華─你神追趕你到的列國中必心裏追念祝福的話;

2 你和你的子孫若盡心盡性歸向耶和華─你的神,照著我今日一切所吩咐的聽從他的話;

3 那時,耶和華─你的神必憐恤你,救回你這被擄的子民;耶和華─你的神要回轉過來,從分散你到的列國[nations]中將你招聚回來。

4 你被趕散的人,就是在天涯的,耶和華─你的神也必從那裏將你招聚回來。

5 耶和華─你的神必領你進入你列祖所得的地,使你可以得著;又必善待你,使你的人數比你列祖眾多。

6 耶和華─你神必將你心裏和你後裔心裏的污穢除掉,好叫你盡心盡性愛耶和華─你的神,使你可以存活。

7 耶和華─你的神必將這一切咒詛加在你仇敵和恨惡你、逼迫你的人身上。

8 你必歸回,聽從耶和華的話,遵行他的一切誡命,就是我今日所吩咐你的。

9 耶和華─你的神必使你手裏所辦的一切事,並你身所生的,牲畜所下的,地土所產的,都綽綽有餘;因為耶和華必再喜悅你,降福與你,像從前喜悅你列祖一樣。

10 就是當你聽從耶和華─你神的話,謹守這律法書上所寫的誡命律例,又盡心盡性歸向耶和華─你的神。

11 「我今日所吩咐你的誡命不是你所不知道[hidden from]的,也不是離你遠的;

12 不是在天上,使你說:『誰替我們上天取下來,使我們聽見可以遵行呢?』

13 也不是在海外,使你說:『誰替我們過海取了來,使我們聽見可以遵行呢?』

14 這話卻離你甚近,就在你口中,在你心裏,使你可以遵行。

15 「看哪,我今日將生與福,死與禍,陳明在你面前。

16 吩咐你愛耶和華─你的神,遵行他的道,謹守他的誡命、律例、典章,使你可以存活,人數增多,耶和華─你神就必在你所要進去得為業的地上賜福與你。

17 倘若你心裏偏離,不肯聽從,卻被勾引去敬拜事奉別神,

18 我今日明明告訴你們,你們必要滅亡;在你過約旦河、進去得為業的地上,你的日子必不長久。

19 我今日呼天喚地向你作見證;我將生死禍福陳明在你面前,所以你要揀選生命,使你和你的後裔都得存活;

20 且愛耶和華─你的神,聽從他的話,專靠他;因為他是你的生命,你的日子長久也在乎他。這樣,你就可以在耶和華向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許所賜的地上居住。」

Второзаконие

Глава 30

1 Когда придут935 на тебя все слова1697 сии — благословение1293 и проклятие,7045 которые изложил5414 я тебе, и примешь7725 их к сердцу3824 своему среди всех народов,1471 в которых рассеет5080 тебя Господь3068 Бог430 твой,

2 и обратишься7725 к Господу3068 Богу430 твоему и послушаешь8085 гласа6963 Его, как я заповедую6680 тебе сегодня,3117 ты и сыны1121 твои от всего сердца3824 твоего и от всей души5315 твоей, —

3 тогда Господь3068 Бог430 твой возвратит7725 пленных7622 твоих и умилосердится7355 над тобою, и опять7725 соберет6908 тебя от всех народов,5971 между которыми рассеет6327 тебя Господь3068 Бог430 твой.

4 Хотя бы ты был5080 рассеян5080 до края7097 неба,8064 и оттуда соберет6908 тебя Господь3068 Бог430 твой, и оттуда возьмет3947 тебя,

5 и приведет935 тебя Господь3068 Бог430 твой в землю,776 которою владели3423 отцы1 твои, и получишь3423 ее во владение,3423 и облагодетельствует3190 тебя и размножит7235 тебя более отцов1 твоих;

6 и обрежет4135 Господь3068 Бог430 твой сердце3824 твое и сердце3824 потомства2233 твоего, чтобы ты любил157 Господа3068 Бога430 твоего от всего сердца3824 твоего и от всей души5315 твоей, дабы жить2416 тебе;

7 тогда Господь3068 Бог430 твой все проклятия423 сии обратит5414 на врагов341 твоих и ненавидящих8130 тебя, которые гнали7291 тебя,

8 а ты обратишься7725 и будешь8085 слушать8085 гласа6963 Господа3068 и исполнять6213 все заповеди4687 Его, которые заповедую6680 тебе сегодня;3117

9 с избытком3498 даст3498 тебе Господь3068 Бог430 твой успех3498 во всяком деле4639 рук3027 твоих, в плоде6529 чрева990 твоего, в плоде6529 скота929 твоего, в плоде6529 земли127 твоей; ибо снова7725 радоваться7797 будет7797 Господь3068 о тебе, благодетельствуя2896 тебе, как Он радовался7797 об отцах1 твоих,

10 если будешь8085 слушать8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 твоего, соблюдая8104 заповеди4687 Его и постановления2708 Его, написанные3789 в сей книге5612 закона,8451 и если обратишься7725 к Господу3068 Богу430 твоему всем сердцем3824 твоим и всею душею5315 твоею.

11 Ибо заповедь4687 сия, которую я заповедую6680 тебе сегодня,3117 не недоступна6381 для тебя и не далека;7350

12 она не на небе,8064 чтобы можно было говорить:559 «кто взошел5927 бы для нас на небо8064 и принес3947 бы ее нам, и дал бы нам услышать8085 ее, и мы исполнили6213 бы ее?»

13 и не за5676 морем3220 она, чтобы можно было говорить:559 «кто сходил5674 бы для нас за5676 море3220 и принес3947 бы ее нам, и дал бы нам услышать8085 ее, и мы исполнили6213 бы ее?»

14 но весьма3966 близко7138 к тебе слово1697 сие: оно в устах6310 твоих и в сердце3824 твоем, чтобы исполнять6213 его.

15 Вот,7200 я сегодня3117 предложил5414 тебе жизнь2416 и добро,2896 смерть4194 и зло.7451

16 Я, который заповедую6680 тебе сегодня,3117 любить157 Господа3068 Бога430 твоего, ходить3212 по путям1870 Его и исполнять8104 заповеди4687 Его и постановления2708 Его и законы4941 Его, то будешь2421 жить2421 и размножишься,7235 и благословит1288 тебя Господь3068 Бог430 твой на земле,776 в которую ты идешь,935 чтоб овладеть3423 ею;

17 если же отвратится6437 сердце3824 твое, и не будешь8085 слушать,8085 и заблудишь,5080 и станешь7812 поклоняться7812 иным312 богам430 и будешь5647 служить5647 им,

18 то я возвещаю5046 вам сегодня,3117 что вы погибнете6 и не пробудете748 долго3117 на земле,127 для овладения9353423 которою ты переходишь5674 Иордан.3383

19 Во свидетели5749 пред вами призываю5749 сегодня3117 небо8064 и землю:776 жизнь2416 и смерть4194 предложил5414 я тебе, благословение1293 и проклятие.7045 Избери977 жизнь,2416 дабы жил2421 ты и потомство2233 твое,

20 любил157 Господа3068 Бога430 твоего, слушал8085 глас6963 Его и прилеплялся1692 к Нему; ибо в этом жизнь2416 твоя и долгота753 дней3117 твоих, чтобы пребывать3427 тебе на земле,127 которую Господь3068 с клятвою7650 обещал7650 отцам1 твоим Аврааму,85 Исааку3327 и Иакову3290 дать5414 им.

申命記

第30章

Второзаконие

Глава 30

1 「我所陳明在你面前的這一切咒詛都臨到你身上;你在耶和華─你神追趕你到的列國中必心裏追念祝福的話;

1 Когда придут935 на тебя все слова1697 сии — благословение1293 и проклятие,7045 которые изложил5414 я тебе, и примешь7725 их к сердцу3824 своему среди всех народов,1471 в которых рассеет5080 тебя Господь3068 Бог430 твой,

2 你和你的子孫若盡心盡性歸向耶和華─你的神,照著我今日一切所吩咐的聽從他的話;

2 и обратишься7725 к Господу3068 Богу430 твоему и послушаешь8085 гласа6963 Его, как я заповедую6680 тебе сегодня,3117 ты и сыны1121 твои от всего сердца3824 твоего и от всей души5315 твоей, —

3 那時,耶和華─你的神必憐恤你,救回你這被擄的子民;耶和華─你的神要回轉過來,從分散你到的列國[nations]中將你招聚回來。

3 тогда Господь3068 Бог430 твой возвратит7725 пленных7622 твоих и умилосердится7355 над тобою, и опять7725 соберет6908 тебя от всех народов,5971 между которыми рассеет6327 тебя Господь3068 Бог430 твой.

4 你被趕散的人,就是在天涯的,耶和華─你的神也必從那裏將你招聚回來。

4 Хотя бы ты был5080 рассеян5080 до края7097 неба,8064 и оттуда соберет6908 тебя Господь3068 Бог430 твой, и оттуда возьмет3947 тебя,

5 耶和華─你的神必領你進入你列祖所得的地,使你可以得著;又必善待你,使你的人數比你列祖眾多。

5 и приведет935 тебя Господь3068 Бог430 твой в землю,776 которою владели3423 отцы1 твои, и получишь3423 ее во владение,3423 и облагодетельствует3190 тебя и размножит7235 тебя более отцов1 твоих;

6 耶和華─你神必將你心裏和你後裔心裏的污穢除掉,好叫你盡心盡性愛耶和華─你的神,使你可以存活。

6 и обрежет4135 Господь3068 Бог430 твой сердце3824 твое и сердце3824 потомства2233 твоего, чтобы ты любил157 Господа3068 Бога430 твоего от всего сердца3824 твоего и от всей души5315 твоей, дабы жить2416 тебе;

7 耶和華─你的神必將這一切咒詛加在你仇敵和恨惡你、逼迫你的人身上。

7 тогда Господь3068 Бог430 твой все проклятия423 сии обратит5414 на врагов341 твоих и ненавидящих8130 тебя, которые гнали7291 тебя,

8 你必歸回,聽從耶和華的話,遵行他的一切誡命,就是我今日所吩咐你的。

8 а ты обратишься7725 и будешь8085 слушать8085 гласа6963 Господа3068 и исполнять6213 все заповеди4687 Его, которые заповедую6680 тебе сегодня;3117

9 耶和華─你的神必使你手裏所辦的一切事,並你身所生的,牲畜所下的,地土所產的,都綽綽有餘;因為耶和華必再喜悅你,降福與你,像從前喜悅你列祖一樣。

9 с избытком3498 даст3498 тебе Господь3068 Бог430 твой успех3498 во всяком деле4639 рук3027 твоих, в плоде6529 чрева990 твоего, в плоде6529 скота929 твоего, в плоде6529 земли127 твоей; ибо снова7725 радоваться7797 будет7797 Господь3068 о тебе, благодетельствуя2896 тебе, как Он радовался7797 об отцах1 твоих,

10 就是當你聽從耶和華─你神的話,謹守這律法書上所寫的誡命律例,又盡心盡性歸向耶和華─你的神。

10 если будешь8085 слушать8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 твоего, соблюдая8104 заповеди4687 Его и постановления2708 Его, написанные3789 в сей книге5612 закона,8451 и если обратишься7725 к Господу3068 Богу430 твоему всем сердцем3824 твоим и всею душею5315 твоею.

11 「我今日所吩咐你的誡命不是你所不知道[hidden from]的,也不是離你遠的;

11 Ибо заповедь4687 сия, которую я заповедую6680 тебе сегодня,3117 не недоступна6381 для тебя и не далека;7350

12 不是在天上,使你說:『誰替我們上天取下來,使我們聽見可以遵行呢?』

12 она не на небе,8064 чтобы можно было говорить:559 «кто взошел5927 бы для нас на небо8064 и принес3947 бы ее нам, и дал бы нам услышать8085 ее, и мы исполнили6213 бы ее?»

13 也不是在海外,使你說:『誰替我們過海取了來,使我們聽見可以遵行呢?』

13 и не за5676 морем3220 она, чтобы можно было говорить:559 «кто сходил5674 бы для нас за5676 море3220 и принес3947 бы ее нам, и дал бы нам услышать8085 ее, и мы исполнили6213 бы ее?»

14 這話卻離你甚近,就在你口中,在你心裏,使你可以遵行。

14 но весьма3966 близко7138 к тебе слово1697 сие: оно в устах6310 твоих и в сердце3824 твоем, чтобы исполнять6213 его.

15 「看哪,我今日將生與福,死與禍,陳明在你面前。

15 Вот,7200 я сегодня3117 предложил5414 тебе жизнь2416 и добро,2896 смерть4194 и зло.7451

16 吩咐你愛耶和華─你的神,遵行他的道,謹守他的誡命、律例、典章,使你可以存活,人數增多,耶和華─你神就必在你所要進去得為業的地上賜福與你。

16 Я, который заповедую6680 тебе сегодня,3117 любить157 Господа3068 Бога430 твоего, ходить3212 по путям1870 Его и исполнять8104 заповеди4687 Его и постановления2708 Его и законы4941 Его, то будешь2421 жить2421 и размножишься,7235 и благословит1288 тебя Господь3068 Бог430 твой на земле,776 в которую ты идешь,935 чтоб овладеть3423 ею;

17 倘若你心裏偏離,不肯聽從,卻被勾引去敬拜事奉別神,

17 если же отвратится6437 сердце3824 твое, и не будешь8085 слушать,8085 и заблудишь,5080 и станешь7812 поклоняться7812 иным312 богам430 и будешь5647 служить5647 им,

18 我今日明明告訴你們,你們必要滅亡;在你過約旦河、進去得為業的地上,你的日子必不長久。

18 то я возвещаю5046 вам сегодня,3117 что вы погибнете6 и не пробудете748 долго3117 на земле,127 для овладения9353423 которою ты переходишь5674 Иордан.3383

19 我今日呼天喚地向你作見證;我將生死禍福陳明在你面前,所以你要揀選生命,使你和你的後裔都得存活;

19 Во свидетели5749 пред вами призываю5749 сегодня3117 небо8064 и землю:776 жизнь2416 и смерть4194 предложил5414 я тебе, благословение1293 и проклятие.7045 Избери977 жизнь,2416 дабы жил2421 ты и потомство2233 твое,

20 且愛耶和華─你的神,聽從他的話,專靠他;因為他是你的生命,你的日子長久也在乎他。這樣,你就可以在耶和華向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許所賜的地上居住。」

20 любил157 Господа3068 Бога430 твоего, слушал8085 глас6963 Его и прилеплялся1692 к Нему; ибо в этом жизнь2416 твоя и долгота753 дней3117 твоих, чтобы пребывать3427 тебе на земле,127 которую Господь3068 с клятвою7650 обещал7650 отцам1 твоим Аврааму,85 Исааку3327 и Иакову3290 дать5414 им.