民數記

第28章

1 耶和華曉諭摩西說:

2 「你要吩咐以色列人說:『獻給我的供物,[and]獻給我作馨香火祭的食物,你們要按日期獻給我』。

3 又要對他們說:你們要獻給耶和華的火祭,就是沒有殘疾、一歲的綿羊羔[lambs],每日兩隻,作為常獻的燔祭。

4 早晨要獻一隻,黃昏的時候要獻一隻;

5 又用細麵伊法十分之一,並搗成的油一欣四分之一,調和作為素祭。

6 這是西奈山所命定為常獻的燔祭,是獻給耶和華為馨香的火祭。

7 為這一隻綿羊羔[lamb],要同獻奠祭的酒一欣的四分之一。在聖所中,你要將醇酒奉給耶和華為奠祭。

8 晚上,你要獻那一隻綿羊羔[lamb],必照早晨的素祭和同獻的奠祭獻上,作為馨香的火祭,獻給耶和華。」

9 「當安息日,要獻兩隻沒有殘疾、一歲的綿羊羔[lambs],並用調油的細麵伊法十分之二為素祭,又將同獻的奠祭獻上。

10 這是每安息日獻的燔祭;那常獻的燔祭和同獻的奠祭在外。」

11 「每月朔,你們要將兩隻公牛犢,一隻公綿羊,七隻沒有殘疾、一歲的綿羊羔[lambs],獻給耶和華為燔祭。

12 每隻公牛要用調油的細麵伊法十分之三作為素祭;那隻公綿羊[ram]也用調油的細麵伊法十分之二作為素祭;

13 每隻綿羊羔[lamb]要用調油的[flour]伊法十分之一作為素祭和馨香的燔祭,是獻給耶和華的火祭。

14 一隻公牛要奠酒半欣,一隻公綿羊[ram]要奠酒一欣三分之一,一隻綿羊羔[lamb]也奠酒一欣四分之一。這是每月的燔祭,一年之中要月月如此。

15 又要將一隻山羊羔[kid of the goats]為贖罪祭,獻給耶和華;要獻在常獻的燔祭和同獻的奠祭以外。」

16 「正月十四日是耶和華的逾越節。

17 這月十五日是節期,要吃無酵餅七日。

18 第一天當有聖會;甚麼勞碌的工都不可作。

19 你們倒要將火祭─就是公牛犢兩隻,公綿羊一隻,一歲的綿羊羔七隻,都要沒有殘疾的,獻給耶和華為燔祭[ye shall offer a sacrifice made by fire for a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, and seven lambs of the first year: they shall be unto you without blemish]

20 同獻的素祭用調油的細麵;為一隻公牛要獻伊法十分之三;為一隻公綿羊[ram]要獻伊法十分之二;

21 為那七隻綿羊羔[lamb],每隻要獻伊法十分之一。

22 並獻一隻山羊[goat]作贖罪祭,為你們贖罪。

23 你們獻這些,要在早晨常獻的燔祭以外。

24 一連七日,每日要照這例把馨香火祭的食物獻給耶和華,是在常獻的燔祭和同獻的奠祭以外。

25 第七天當有聖會,甚麼勞碌的工都不可作。」

26 「七七節莊稼初熟,你們獻新素祭給耶和華的日子,當有聖會;甚麼勞碌的工都不可作。

27 只要將公牛犢兩隻,公綿羊一隻,一歲的綿羊羔[lambs]七隻,作為馨香的燔祭獻給耶和華。

28 同獻的素祭用調油的細麵;為每隻公牛要獻伊法十分之三;為一隻公綿羊[ram]要獻伊法十分之二;

29 為那七隻綿羊羔[lamb],每隻要獻伊法十分之一。

30 並獻一隻山羊羔[kid of the goats]為你們贖罪。

31 這些,你們要獻在常獻的燔祭和同獻的素祭並同獻的奠祭以外,都要沒有殘疾的。」

Числа

Глава 28

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 повели6680 сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им: наблюдайте,8104 чтобы приношение7133 Мое, хлеб3899 Мой в жертву801 Мне, в приятное5207 благоухание7381 Мне, приносимо7126 было7126 Мне в свое время.4150

3 И скажи559 им: вот жертва,801 которую вы должны приносить7126 Господу:3068 два8147 агнца3532 однолетних11218141 без8549 порока8549 на день,3117 во всесожжение5930 постоянное;8548

4 одного259 агнца3532 приноси6213 утром,1242 а другого8145 агнца3532 приноси6213 вечером;6153

5 и в приношение4503 хлебное4503 приноси десятую6224 часть6224 ефы374 пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с четвертью7243 гина1969 выбитого3795 елея;8081

6 это — всесожжение5930 постоянное,8548 какое совершено6213 было6213 при горе2022 Синае,5514 в приятное5207 благоухание,7381 в жертву801 Господу;3068

7 и возлияния5262 при ней четверть7243 гина1969 на одного259 агнца:3532 на святом6944 месте возливай5258 возлияние,7941 вино5262 Господу.3068

8 Другого8145 агнца3532 приноси6213 вечером,6153 с таким хлебным4503 приношением,4503 как поутру,1242 и с таким же возлиянием5262 при нем приноси6213 его в жертву,801 в приятное5207 благоухание7381 Господу.3068

9 А в субботу76763117 приносите двух8147 агнцев3532 однолетних11218141 без8549 порока,8549 и в приношение4503 хлебное4503 две8147 десятых6241 части6241 ефы пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с елеем,8081 и возлияние5262 при нем:

10 это — субботнее7676 всесожжение5930 в каждую субботу, сверх постоянного8548 всесожжения5930 и возлияния5262 при нем.

11 И в новомесячия72182320 ваши приносите7126 всесожжение5930 Господу:3068 из крупного6499 скота6499 двух8147 тельцов,1241 одного259 овна352 и семь7651 однолетних11218141 агнцев3532 без8549 порока,8549

12 и три7969 десятых6241 части6241 ефы пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с елеем,8081 в приношение4503 хлебное4503 на одного259 тельца,6499 и две8147 десятых6241 части6241 ефы пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с елеем,8081 в приношение4503 хлебное4503 на овна,259352

13 и по десятой6241 части6241 ефы пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с елеем,8081 в приношение4503 хлебное4503 на каждого259 агнца;3532 это — всесожжение,5930 приятное5207 благоухание,7381 жертва801 Господу;3068

14 и возлияния5262 при них должно быть пол2677-гина1969 вина3196 на тельца,6499 треть7992 гина1969 на овна352 и четверть7243 гина1969 на агнца;3532 это всесожжение5930 в каждое новомесячие2320 во все месяцы2320 года.8141

15 И одного259 козла81635795 приносите Господу3068 в жертву2403 за грех;2403 сверх всесожжения5930 постоянного8548 должно6213 приносить6213 его с возлиянием5262 его.

16 В первый7223 месяц,2320 в четырнадцатый7026240 день3117 месяца — Пасха6453 Господня.3068

17 И в пятнадцатый25686240 день3117 сего месяца2320 праздник;2282 семь7651 дней3117 должно398 есть398 опресноки.4682

18 В первый7223 день3117 да будет у вас священное6944 собрание;4744 никакой работы56564399 не работайте;6213

19 и приносите7126 жертву,801 всесожжение5930 Господу:3068 из крупного6499 скота6499 двух8147 тельцов,1241 одного259 овна352 и семь7651 однолетних11218141 агнцев;3532 без8549 порока8549 они должны быть у вас;

20 и при них в приношение4503 хлебное4503 приносите6213 пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с елеем,8081 три7969 десятых6241 части6241 ефы на каждого тельца,6499 и две8147 десятых6241 части6241 ефы на овна,352

21 и по десятой6241 части6241 ефы приноси6213 на каждого2593532 из семи7651 агнцев,3532

22 и одного259 козла8163 в жертву2403 за грех,2403 для очищения3722 вас;

23 сверх утреннего1242 всесожжения,5930 которое есть всесожжение5930 постоянное,8548 приносите6213 сие.

24 Так приносите6213 и в каждый3117 из семи7651 дней;3117 это хлеб,3899 жертва,801 приятное5207 благоухание7381 Господу;3068 сверх всесожжения5930 постоянного8548 и возлияния5262 его, должно6213 приносить6213 сие.

25 И в седьмой7637 день3117 да будет у вас священное6944 собрание;4744 никакой работы56564399 не работайте.6213

26 И в день3117 первых1061 плодов,1061 когда приносите7126 Господу3068 новое2319 приношение4503 хлебное4503 в седмицы7620 ваши, да будет у вас священное6944 собрание;4744 никакой работы56564399 не работайте;6213

27 и приносите7126 всесожжение5930 в приятное5207 благоухание7381 Господу:3068 из крупного6499 скота6499 двух8147 тельцов,1241 одного259 овна352 и семь7651 однолетних11218141 агнцев,3532

28 и при них в приношение4503 хлебное4503 пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с елеем,8081 три7969 десятых6241 части6241 ефы на каждого259 тельца,6499 две8147 десятых6241 части6241 ефы на овна,259352

29 и по десятой6241 части6241 ефы на каждого2593532 из семи7651 агнцев,3532

30 и одного259 козла81635795 в жертву за грех, для очищения3722 вас;

31 сверх постоянного8548 всесожжения5930 и хлебного4503 приношения4503 при нем, приносите6213 сие Мне с возлиянием5262 их; без8549 порока8549 должны быть они у вас.

民數記

第28章

Числа

Глава 28

1 耶和華曉諭摩西說:

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 「你要吩咐以色列人說:『獻給我的供物,[and]獻給我作馨香火祭的食物,你們要按日期獻給我』。

2 повели6680 сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им: наблюдайте,8104 чтобы приношение7133 Мое, хлеб3899 Мой в жертву801 Мне, в приятное5207 благоухание7381 Мне, приносимо7126 было7126 Мне в свое время.4150

3 又要對他們說:你們要獻給耶和華的火祭,就是沒有殘疾、一歲的綿羊羔[lambs],每日兩隻,作為常獻的燔祭。

3 И скажи559 им: вот жертва,801 которую вы должны приносить7126 Господу:3068 два8147 агнца3532 однолетних11218141 без8549 порока8549 на день,3117 во всесожжение5930 постоянное;8548

4 早晨要獻一隻,黃昏的時候要獻一隻;

4 одного259 агнца3532 приноси6213 утром,1242 а другого8145 агнца3532 приноси6213 вечером;6153

5 又用細麵伊法十分之一,並搗成的油一欣四分之一,調和作為素祭。

5 и в приношение4503 хлебное4503 приноси десятую6224 часть6224 ефы374 пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с четвертью7243 гина1969 выбитого3795 елея;8081

6 這是西奈山所命定為常獻的燔祭,是獻給耶和華為馨香的火祭。

6 это — всесожжение5930 постоянное,8548 какое совершено6213 было6213 при горе2022 Синае,5514 в приятное5207 благоухание,7381 в жертву801 Господу;3068

7 為這一隻綿羊羔[lamb],要同獻奠祭的酒一欣的四分之一。在聖所中,你要將醇酒奉給耶和華為奠祭。

7 и возлияния5262 при ней четверть7243 гина1969 на одного259 агнца:3532 на святом6944 месте возливай5258 возлияние,7941 вино5262 Господу.3068

8 晚上,你要獻那一隻綿羊羔[lamb],必照早晨的素祭和同獻的奠祭獻上,作為馨香的火祭,獻給耶和華。」

8 Другого8145 агнца3532 приноси6213 вечером,6153 с таким хлебным4503 приношением,4503 как поутру,1242 и с таким же возлиянием5262 при нем приноси6213 его в жертву,801 в приятное5207 благоухание7381 Господу.3068

9 「當安息日,要獻兩隻沒有殘疾、一歲的綿羊羔[lambs],並用調油的細麵伊法十分之二為素祭,又將同獻的奠祭獻上。

9 А в субботу76763117 приносите двух8147 агнцев3532 однолетних11218141 без8549 порока,8549 и в приношение4503 хлебное4503 две8147 десятых6241 части6241 ефы пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с елеем,8081 и возлияние5262 при нем:

10 這是每安息日獻的燔祭;那常獻的燔祭和同獻的奠祭在外。」

10 это — субботнее7676 всесожжение5930 в каждую субботу, сверх постоянного8548 всесожжения5930 и возлияния5262 при нем.

11 「每月朔,你們要將兩隻公牛犢,一隻公綿羊,七隻沒有殘疾、一歲的綿羊羔[lambs],獻給耶和華為燔祭。

11 И в новомесячия72182320 ваши приносите7126 всесожжение5930 Господу:3068 из крупного6499 скота6499 двух8147 тельцов,1241 одного259 овна352 и семь7651 однолетних11218141 агнцев3532 без8549 порока,8549

12 每隻公牛要用調油的細麵伊法十分之三作為素祭;那隻公綿羊[ram]也用調油的細麵伊法十分之二作為素祭;

12 и три7969 десятых6241 части6241 ефы пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с елеем,8081 в приношение4503 хлебное4503 на одного259 тельца,6499 и две8147 десятых6241 части6241 ефы пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с елеем,8081 в приношение4503 хлебное4503 на овна,259352

13 每隻綿羊羔[lamb]要用調油的[flour]伊法十分之一作為素祭和馨香的燔祭,是獻給耶和華的火祭。

13 и по десятой6241 части6241 ефы пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с елеем,8081 в приношение4503 хлебное4503 на каждого259 агнца;3532 это — всесожжение,5930 приятное5207 благоухание,7381 жертва801 Господу;3068

14 一隻公牛要奠酒半欣,一隻公綿羊[ram]要奠酒一欣三分之一,一隻綿羊羔[lamb]也奠酒一欣四分之一。這是每月的燔祭,一年之中要月月如此。

14 и возлияния5262 при них должно быть пол2677-гина1969 вина3196 на тельца,6499 треть7992 гина1969 на овна352 и четверть7243 гина1969 на агнца;3532 это всесожжение5930 в каждое новомесячие2320 во все месяцы2320 года.8141

15 又要將一隻山羊羔[kid of the goats]為贖罪祭,獻給耶和華;要獻在常獻的燔祭和同獻的奠祭以外。」

15 И одного259 козла81635795 приносите Господу3068 в жертву2403 за грех;2403 сверх всесожжения5930 постоянного8548 должно6213 приносить6213 его с возлиянием5262 его.

16 「正月十四日是耶和華的逾越節。

16 В первый7223 месяц,2320 в четырнадцатый7026240 день3117 месяца — Пасха6453 Господня.3068

17 這月十五日是節期,要吃無酵餅七日。

17 И в пятнадцатый25686240 день3117 сего месяца2320 праздник;2282 семь7651 дней3117 должно398 есть398 опресноки.4682

18 第一天當有聖會;甚麼勞碌的工都不可作。

18 В первый7223 день3117 да будет у вас священное6944 собрание;4744 никакой работы56564399 не работайте;6213

19 你們倒要將火祭─就是公牛犢兩隻,公綿羊一隻,一歲的綿羊羔七隻,都要沒有殘疾的,獻給耶和華為燔祭[ye shall offer a sacrifice made by fire for a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, and seven lambs of the first year: they shall be unto you without blemish]

19 и приносите7126 жертву,801 всесожжение5930 Господу:3068 из крупного6499 скота6499 двух8147 тельцов,1241 одного259 овна352 и семь7651 однолетних11218141 агнцев;3532 без8549 порока8549 они должны быть у вас;

20 同獻的素祭用調油的細麵;為一隻公牛要獻伊法十分之三;為一隻公綿羊[ram]要獻伊法十分之二;

20 и при них в приношение4503 хлебное4503 приносите6213 пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с елеем,8081 три7969 десятых6241 части6241 ефы на каждого тельца,6499 и две8147 десятых6241 части6241 ефы на овна,352

21 為那七隻綿羊羔[lamb],每隻要獻伊法十分之一。

21 и по десятой6241 части6241 ефы приноси6213 на каждого2593532 из семи7651 агнцев,3532

22 並獻一隻山羊[goat]作贖罪祭,為你們贖罪。

22 и одного259 козла8163 в жертву2403 за грех,2403 для очищения3722 вас;

23 你們獻這些,要在早晨常獻的燔祭以外。

23 сверх утреннего1242 всесожжения,5930 которое есть всесожжение5930 постоянное,8548 приносите6213 сие.

24 一連七日,每日要照這例把馨香火祭的食物獻給耶和華,是在常獻的燔祭和同獻的奠祭以外。

24 Так приносите6213 и в каждый3117 из семи7651 дней;3117 это хлеб,3899 жертва,801 приятное5207 благоухание7381 Господу;3068 сверх всесожжения5930 постоянного8548 и возлияния5262 его, должно6213 приносить6213 сие.

25 第七天當有聖會,甚麼勞碌的工都不可作。」

25 И в седьмой7637 день3117 да будет у вас священное6944 собрание;4744 никакой работы56564399 не работайте.6213

26 「七七節莊稼初熟,你們獻新素祭給耶和華的日子,當有聖會;甚麼勞碌的工都不可作。

26 И в день3117 первых1061 плодов,1061 когда приносите7126 Господу3068 новое2319 приношение4503 хлебное4503 в седмицы7620 ваши, да будет у вас священное6944 собрание;4744 никакой работы56564399 не работайте;6213

27 只要將公牛犢兩隻,公綿羊一隻,一歲的綿羊羔[lambs]七隻,作為馨香的燔祭獻給耶和華。

27 и приносите7126 всесожжение5930 в приятное5207 благоухание7381 Господу:3068 из крупного6499 скота6499 двух8147 тельцов,1241 одного259 овна352 и семь7651 однолетних11218141 агнцев,3532

28 同獻的素祭用調油的細麵;為每隻公牛要獻伊法十分之三;為一隻公綿羊[ram]要獻伊法十分之二;

28 и при них в приношение4503 хлебное4503 пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с елеем,8081 три7969 десятых6241 части6241 ефы на каждого259 тельца,6499 две8147 десятых6241 части6241 ефы на овна,259352

29 為那七隻綿羊羔[lamb],每隻要獻伊法十分之一。

29 и по десятой6241 части6241 ефы на каждого2593532 из семи7651 агнцев,3532

30 並獻一隻山羊羔[kid of the goats]為你們贖罪。

30 и одного259 козла81635795 в жертву за грех, для очищения3722 вас;

31 這些,你們要獻在常獻的燔祭和同獻的素祭並同獻的奠祭以外,都要沒有殘疾的。」

31 сверх постоянного8548 всесожжения5930 и хлебного4503 приношения4503 при нем, приносите6213 сие Мне с возлиянием5262 их; без8549 порока8549 должны быть они у вас.