民數記第28章 |
1 |
2 「你要吩咐以色列人說:『獻給我的供物,並 |
3 又要對他們說:你們要獻給耶和華的火祭,就是沒有殘疾、一歲的綿羊羔 |
4 早晨要獻一隻,黃昏的時候要獻一隻; |
5 又用細麵伊法十分之一,並搗成的油一欣四分之一,調和作為素祭。 |
6 這是西奈山所命定為常獻的燔祭,是獻給耶和華為馨香的火祭。 |
7 為這一隻綿羊羔 |
8 晚上,你要獻那一隻綿羊羔 |
9 |
10 這是每安息日獻的燔祭;那常獻的燔祭和同獻的奠祭在外。」 |
11 |
12 每隻公牛要用調油的細麵伊法十分之三作為素祭;那隻公綿羊 |
13 每隻綿羊羔 |
14 一隻公牛要奠酒半欣,一隻公綿羊 |
15 又要將一隻山羊羔 |
16 |
17 這月十五日是節期,要吃無酵餅七日。 |
18 第一天當有聖會;甚麼勞碌的工都不可作。 |
19 你們倒要將火祭─就是公牛犢兩隻,公綿羊一隻,一歲的綿羊羔七隻,都要沒有殘疾的,獻給耶和華為燔祭 |
20 同獻的素祭用調油的細麵;為一隻公牛要獻伊法十分之三;為一隻公綿羊 |
21 為那七隻綿羊羔 |
22 並獻一隻山羊 |
23 你們獻這些,要在早晨常獻的燔祭以外。 |
24 一連七日,每日要照這例把馨香火祭的食物獻給耶和華,是在常獻的燔祭和同獻的奠祭以外。 |
25 第七天當有聖會,甚麼勞碌的工都不可作。」 |
26 |
27 只要將公牛犢兩隻,公綿羊一隻,一歲的綿羊羔 |
28 同獻的素祭用調油的細麵;為每隻公牛要獻伊法十分之三;為一隻公綿羊 |
29 為那七隻綿羊羔 |
30 並獻一隻山羊羔 |
31 這些,你們要獻在常獻的燔祭和同獻的素祭並同獻的奠祭以外,都要沒有殘疾的。」 |
ЧислаГлава 28 |
1 |
2 такие вот еще указания для сынов Израилевых: «Вы в ответе за то, чтобы все приношения Мне, пища Мне — дары для благоухания, Мне приятного, — были предо Мной в определенное для них время. |
3 |
4 Первого ягненка надлежит приносить в жертву утром, второго — вечером, перед наступлением темноты; |
5 к этому нужно будет прибавлять хлебный дар: десятую часть эфы лучшей муки, политой четвертью гина чистого елея, выжатого из маслин. |
6 Такое непрерывное всесожжение было учреждено на горе Синай как дар приятного благоухания ГОСПОДУ. |
7 И при этом в возлияние следует использовать на каждого ягненка четверть гина крепкого напитка; это возлияние должно совершаться пред ГОСПОДОМ на святом месте. |
8 Второго ягненка надо будет предавать огню вечером, перед наступлением темноты, и делать с ним надлежит всё то же, что и с утренним приношением, прибавляя и в этот раз возлияние. Это дар ГОСПОДУ, благоухание, Ему приятное. |
9 |
10 Такое всесожжение следует совершать каждую субботу сверх непрекращающихся, постоянных всесожжений и положенных возлияний. |
11 |
12 С каждым быком должен быть и хлебный дар из трех десятых эфы лучшей пшеничной муки, политой елеем; с бараном — две десятых эфы муки, политой оливковым маслом; |
13 а на каждого ягненка достаточно одной десятой части эфы муки, политой елеем. Это всесожжение, дар приятного благоухания ГОСПОДУ. |
14 Возлияния при этих дарах должны быть такими: по половине гина вина на каждого молодого быка, по трети — на барана и по четверти гина — на каждого ягненка. Это всесожжения, совершаемые каждый месяц, в первый день месяца, в течение года. |
15 А кроме постоянного всесожжения приносите ГОСПОДУ козла в жертву за грех с положенным при этом возлиянием. |
16 |
17 и пятнадцатый день этого месяца пусть будет у вас праздничным днем. В течение семи дней ешьте только пресный хлеб. |
18 Начните первый из этих дней священным собранием и никакой повседневной работой в сей день не занимайтесь. |
19 И как дар, как всесожжение, приносите в жертву ГОСПОДУ двух молодых быков, одного барана и семь однолетних ягнят без изъянов |
20 и положенные дары хлебные: лучшую пшеничную муку, политую елеем: на каждого молодого быка по три десятых эфы, на барана — по две десятых эфы |
21 и на каждого из семи ягнят — по одной десятой. |
22 И в жертву за грех — одного козла, дабы восстановить ваше единение с Богом. |
23 Эти жертвы следует приносить помимо утреннего всесожжения, то есть непрерывного всесожжения. |
24 Вы будете делать сие в каждый из семи дней, принося пищу как дар в благоухание, ГОСПОДУ приятное. |
25 А в седьмой день у вас снова будет священное собрание, и в этот день никакой повседневной работой не занимайтесь. |
26 |
27 Приносите в жертву двух молодых быков, одного барана и семь годовалых ягнят как всесожжение, как приятное благоухание ГОСПОДУ, |
28 и положенные дары хлебные — лучшую пшеничную муку, политую елеем: на каждого быка по три десятых эфы, на барана — по две десятых эфы |
29 и на каждого из семи ягнят — по одной десятой. |
30 И в жертву за грех — одного козла, дабы восстановить ваше единение с Богом. |
31 Эти всесожжения — без изъяна должны они быть — следует совершать сверх утреннего непрерывно совершающегося всесожжения и положенного хлебного дара. |
民數記第28章 |
ЧислаГлава 28 |
1 |
1 |
2 「你要吩咐以色列人說:『獻給我的供物,並 |
2 такие вот еще указания для сынов Израилевых: «Вы в ответе за то, чтобы все приношения Мне, пища Мне — дары для благоухания, Мне приятного, — были предо Мной в определенное для них время. |
3 又要對他們說:你們要獻給耶和華的火祭,就是沒有殘疾、一歲的綿羊羔 |
3 |
4 早晨要獻一隻,黃昏的時候要獻一隻; |
4 Первого ягненка надлежит приносить в жертву утром, второго — вечером, перед наступлением темноты; |
5 又用細麵伊法十分之一,並搗成的油一欣四分之一,調和作為素祭。 |
5 к этому нужно будет прибавлять хлебный дар: десятую часть эфы лучшей муки, политой четвертью гина чистого елея, выжатого из маслин. |
6 這是西奈山所命定為常獻的燔祭,是獻給耶和華為馨香的火祭。 |
6 Такое непрерывное всесожжение было учреждено на горе Синай как дар приятного благоухания ГОСПОДУ. |
7 為這一隻綿羊羔 |
7 И при этом в возлияние следует использовать на каждого ягненка четверть гина крепкого напитка; это возлияние должно совершаться пред ГОСПОДОМ на святом месте. |
8 晚上,你要獻那一隻綿羊羔 |
8 Второго ягненка надо будет предавать огню вечером, перед наступлением темноты, и делать с ним надлежит всё то же, что и с утренним приношением, прибавляя и в этот раз возлияние. Это дар ГОСПОДУ, благоухание, Ему приятное. |
9 |
9 |
10 這是每安息日獻的燔祭;那常獻的燔祭和同獻的奠祭在外。」 |
10 Такое всесожжение следует совершать каждую субботу сверх непрекращающихся, постоянных всесожжений и положенных возлияний. |
11 |
11 |
12 每隻公牛要用調油的細麵伊法十分之三作為素祭;那隻公綿羊 |
12 С каждым быком должен быть и хлебный дар из трех десятых эфы лучшей пшеничной муки, политой елеем; с бараном — две десятых эфы муки, политой оливковым маслом; |
13 每隻綿羊羔 |
13 а на каждого ягненка достаточно одной десятой части эфы муки, политой елеем. Это всесожжение, дар приятного благоухания ГОСПОДУ. |
14 一隻公牛要奠酒半欣,一隻公綿羊 |
14 Возлияния при этих дарах должны быть такими: по половине гина вина на каждого молодого быка, по трети — на барана и по четверти гина — на каждого ягненка. Это всесожжения, совершаемые каждый месяц, в первый день месяца, в течение года. |
15 又要將一隻山羊羔 |
15 А кроме постоянного всесожжения приносите ГОСПОДУ козла в жертву за грех с положенным при этом возлиянием. |
16 |
16 |
17 這月十五日是節期,要吃無酵餅七日。 |
17 и пятнадцатый день этого месяца пусть будет у вас праздничным днем. В течение семи дней ешьте только пресный хлеб. |
18 第一天當有聖會;甚麼勞碌的工都不可作。 |
18 Начните первый из этих дней священным собранием и никакой повседневной работой в сей день не занимайтесь. |
19 你們倒要將火祭─就是公牛犢兩隻,公綿羊一隻,一歲的綿羊羔七隻,都要沒有殘疾的,獻給耶和華為燔祭 |
19 И как дар, как всесожжение, приносите в жертву ГОСПОДУ двух молодых быков, одного барана и семь однолетних ягнят без изъянов |
20 同獻的素祭用調油的細麵;為一隻公牛要獻伊法十分之三;為一隻公綿羊 |
20 и положенные дары хлебные: лучшую пшеничную муку, политую елеем: на каждого молодого быка по три десятых эфы, на барана — по две десятых эфы |
21 為那七隻綿羊羔 |
21 и на каждого из семи ягнят — по одной десятой. |
22 並獻一隻山羊 |
22 И в жертву за грех — одного козла, дабы восстановить ваше единение с Богом. |
23 你們獻這些,要在早晨常獻的燔祭以外。 |
23 Эти жертвы следует приносить помимо утреннего всесожжения, то есть непрерывного всесожжения. |
24 一連七日,每日要照這例把馨香火祭的食物獻給耶和華,是在常獻的燔祭和同獻的奠祭以外。 |
24 Вы будете делать сие в каждый из семи дней, принося пищу как дар в благоухание, ГОСПОДУ приятное. |
25 第七天當有聖會,甚麼勞碌的工都不可作。」 |
25 А в седьмой день у вас снова будет священное собрание, и в этот день никакой повседневной работой не занимайтесь. |
26 |
26 |
27 只要將公牛犢兩隻,公綿羊一隻,一歲的綿羊羔 |
27 Приносите в жертву двух молодых быков, одного барана и семь годовалых ягнят как всесожжение, как приятное благоухание ГОСПОДУ, |
28 同獻的素祭用調油的細麵;為每隻公牛要獻伊法十分之三;為一隻公綿羊 |
28 и положенные дары хлебные — лучшую пшеничную муку, политую елеем: на каждого быка по три десятых эфы, на барана — по две десятых эфы |
29 為那七隻綿羊羔 |
29 и на каждого из семи ягнят — по одной десятой. |
30 並獻一隻山羊羔 |
30 И в жертву за грех — одного козла, дабы восстановить ваше единение с Богом. |
31 這些,你們要獻在常獻的燔祭和同獻的素祭並同獻的奠祭以外,都要沒有殘疾的。」 |
31 Эти всесожжения — без изъяна должны они быть — следует совершать сверх утреннего непрерывно совершающегося всесожжения и положенного хлебного дара. |