約書亞記

第11章

1 夏瑣王耶賓聽見這事,就打發人去見瑪頓王約巴、伸崙王、押煞王,

2 與北方山地、基尼烈南邊的平原[plains]谷地[valley],並西邊多珥邊界[borders]的諸王;

3 又去見東方和西方的迦南人,與山地的亞摩利人、赫人、比利洗人、耶布斯人,並黑門山根米斯巴地的希未人。

4 這些王和他們的眾軍都出來,人數多如海邊的沙,並有許多馬匹車輛。

5 這諸王會合,來到米倫水邊,一同安營,要與以色列[Israel]爭戰。

6 耶和華對約書亞說:「你不要因他們懼怕;明日這時,我必將他們交付,在以色列面前[before Israel]全然殺了;你要砍斷他們馬的蹄筋,用火焚燒他們的車輛。」

7 於是約書亞率領一切兵丁,在米倫水邊突然向前攻打他們。

8 耶和華將他們交在以色列[Israel]手裏,以色列人就擊殺他們,追趕他們到西頓大城,到米斯利弗.瑪音,直到東邊米斯巴的谷地[valley][and]將他們擊殺,沒有留下一個。

9 約書亞就照耶和華所吩咐他的去行,砍斷他們馬的蹄筋,用火焚燒他們的車輛。

10 當時,約書亞轉回奪了夏瑣,用刀擊殺夏瑣王;素來夏瑣在[those]諸國中是為首的。

11 以色列人用刀[edge]擊殺城中的人口,將他們盡行殺滅;凡有氣息的沒有留下一個。約書亞又用火焚燒夏瑣。

12 約書亞奪了這些王的一切城邑,擒獲其中的諸王,用刀[edge]擊殺他們,將他們盡行殺滅,正如耶和華僕人摩西所吩咐的。

13 至於造在山岡上的城,除了夏瑣以外,以色列[Israel]都沒有焚燒;約書亞只將夏瑣焚燒了。

14 那些城邑所有的財物和牲畜,以色列人都取為自己的掠物;唯有一切人口都用刀[edge]擊殺,直到殺盡;凡有氣息的沒有留下一個。

15 耶和華怎樣吩咐他僕人摩西,摩西就照樣吩咐約書亞,約書亞也照樣行。凡耶和華所吩咐摩西的,約書亞沒有一件懈怠不行的。

16 約書亞奪了那全地,就是山地、一帶南地、歌珊全地、谷地[valley]平原[plain]、以色列的山地,和山下的谷地[valley]

17 從上西珥的哈拉山,直到黑門山下黎巴嫩谷地[valley]的巴力.迦得,並且擒獲那些地的諸王,將他們殺死。

18 約書亞和那諸王[those kings]爭戰了許久[long time]

19 除了[inhabitants]基遍的希未人之外,沒有一城與以色列人講和的;其餘[other]都是以色列人爭戰奪來的。

20 因為耶和華的意思是要使他們心裏剛硬,來與以色列[Israel]爭戰,好叫他們盡被殺滅,不蒙喜悅[favour],正如耶和華所吩咐摩西的。

21 當時約書亞來到,將住山地、希伯崙、底璧、亞拿伯、猶大山地、以色列山地所有的亞衲族人剪除了。約書亞將他們和他們的城邑盡都毀滅。

22 在以色列人的地沒有留下一個亞衲族人,只在迦薩、迦特,和亞實突有留下的。

23 這樣,約書亞照著耶和華對摩西所說的一切話[all that the LORD said unto Moses]奪了那全地;就按著以色列支派的宗族將地分給他們為業。於是國中太平,沒有爭戰了。

Книга Иисуса Навина

Глава 11

1 Услышав8085 сие, Иавин,2985 царь4428 Асорский,2674 послал7971 к Иоваву,3103 царю4428 Мадонскому,4068 и к царю4428 Шимронскому,8110 и к царю4428 Ахсафскому,407

2 и к царям,4428 которые жили к северу6828 на горе2022 и на равнине6160 с южной5045 стороны5045 Хиннарофа,3672 и на низменных8219 местах,8219 и в Нафоф5299-Доре1756 к западу,3220

3 к Хананеям,3669 которые жили к востоку4217 и к морю,3220 к Аморреям567 и Хеттеям,2850 к Ферезеям6522 и к Иевусеям,2983 жившим на горе,2022 и к Евеям,2340 жившим подле Ермона2768 в земле776 Массифе.4709

4 И выступили3318 они и все ополчение4264 их с ними, многочисленный7227 народ,5971 который множеством7230 равнялся песку2344 на берегу8193 морском;3220 и коней5483 и колесниц7393 было весьма3966 много.7227

5 И собрались3259 все цари4428 сии, и пришли935 и расположились2583 станом2583 вместе3162 при водах4325 Меромских,4792 чтобы сразиться3898 с Израилем.3478

6 Но Господь3068 сказал559 Иисусу:3091 не бойся3372 их, ибо завтра,4279 около сего времени,6256 Я предам5414 всех их на избиение2491 сынам Израиля;3478 коням5483 же их перережь6131 жилы6131 и колесницы4818 их сожги8313 огнем.784

7 Иисус3091 и с ним весь народ,5971 способный к войне,4421 внезапно6597 вышли935 на них к водам4325 Меромским4792 и напали5307 на них.

8 И предал5414 их Господь3068 в руки3027 Израильтян,3478 и поразили5221 они их, и преследовали7291 их до Сидона6721 великого7227 и до Мисрефоф-Маима,4956 и до долины1237 Мицфы4708 к востоку,4217 и перебили5221 их, так что никого из них не осталось,7604 кто уцелел8300 бы.

9 И поступил6213 Иисус3091 с ними так, как сказал559 ему Господь:3068 коням5483 их перерезал6131 жилы6131 и колесницы4818 их сожег8313 огнем.784

10 В то же время6256 возвратившись7725 Иисус3091 взял3920 Асор2674 и царя4428 его убил5221 мечом2719 (Асор2674 же прежде3942 был главою7218 всех царств4467 сих);

11 и побили5221 все дышащее,5315 что было в нем, мечом,63102719 предав2763 заклятию:2763 не осталось3498 ни одной души;5397 а Асор2674 сожег8313 он огнем.784

12 И все города5892 царей4428 сих и всех царей4428 их взял3920 Иисус3091 и побил5221 мечом,63102719 предав2763 их заклятию,2763 как повелел6680 Моисей,4872 раб5650 Господень;3068

13 впрочем всех городов,5892 лежавших5975 на возвышенности,8510 не жгли8313 Израильтяне,3478 кроме2108 одного Асора,2674 который сжег8313 Иисус.3091

14 А всю добычу7998 городов5892 сих и скот929 разграбили962 сыны1121 Израилевы3478 себе; людей120 же всех перебили5221 мечом,63102719 так что истребили8045 всех их: не оставили7604 ни одной души.5397

15 Как повелел6680 Господь3068 Моисею,4872 рабу5650 Своему, так Моисей4872 заповедал6680 Иисусу,3091 а Иисус3091 так и сделал:6213 не отступил5493 ни от одного слова1697 во всем, что повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

16 Таким образом Иисус3091 взял3947 всю эту нагорную2022 землю,776 всю землю5045 полуденную,5045 всю землю776 Гошен1657 и низменные8219 места,8219 и равнину6160 и гору2022 Израилеву,3478 и низменные8219 места,8219

17 от горы2022 Халак,2510 простирающейся5927 к Сеиру,8165 до Ваал-Гада1171 в долине1237 Ливанской,3844 подле горы2022 Ермона,2768 и всех царей4428 их взял,3920 поразил5221 их и убил.4191

18 Долгое7227 время3117 вел6213 Иисус3091 войну4421 со всеми сими царями.4428

19 Не было города,5892 который заключил7999 бы мир7999 с сынами1121 Израилевыми,3478 кроме Евеев,2340 жителей3427 Гаваона:1391 все взяли3947 они войною;4421

20 ибо от Господа3068 было то, что они ожесточили2388 сердце3820 свое и войною4421 встречали7125 Израиля3478 — для того, чтобы преданы2763 были2763 заклятию2763 и чтобы не было им помилования,8467 но чтобы истреблены8045 были8045 так, как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

21 В то же время6256 пришел935 Иисус3091 и поразил3772 Енакимов6062 на горе,2022 в Хевроне,2275 в Давире,1688 в Анаве,6024 на всей горе2022 Иудиной3063 и на всей горе2022 Израилевой;3478 с городами5892 их предал2763 их Иисус3091 заклятию;2763

22 не осталось3498 ни одного из Енакимов6062 в земле776 сынов1121 Израилевых,3478 остались7604 только в Газе,5804 в Гефе1661 и в Азоте.795

23 Таким образом взял3947 Иисус3091 всю землю,776 как говорил1696 Господь3068 Моисею,4872 и отдал5414 ее Иисусу3091 в удел5159 Израильтянам,3478 по разделению4256 между коленами7626 их. И успокоилась8252 земля776 от войны.4421

約書亞記

第11章

Книга Иисуса Навина

Глава 11

1 夏瑣王耶賓聽見這事,就打發人去見瑪頓王約巴、伸崙王、押煞王,

1 Услышав8085 сие, Иавин,2985 царь4428 Асорский,2674 послал7971 к Иоваву,3103 царю4428 Мадонскому,4068 и к царю4428 Шимронскому,8110 и к царю4428 Ахсафскому,407

2 與北方山地、基尼烈南邊的平原[plains]谷地[valley],並西邊多珥邊界[borders]的諸王;

2 и к царям,4428 которые жили к северу6828 на горе2022 и на равнине6160 с южной5045 стороны5045 Хиннарофа,3672 и на низменных8219 местах,8219 и в Нафоф5299-Доре1756 к западу,3220

3 又去見東方和西方的迦南人,與山地的亞摩利人、赫人、比利洗人、耶布斯人,並黑門山根米斯巴地的希未人。

3 к Хананеям,3669 которые жили к востоку4217 и к морю,3220 к Аморреям567 и Хеттеям,2850 к Ферезеям6522 и к Иевусеям,2983 жившим на горе,2022 и к Евеям,2340 жившим подле Ермона2768 в земле776 Массифе.4709

4 這些王和他們的眾軍都出來,人數多如海邊的沙,並有許多馬匹車輛。

4 И выступили3318 они и все ополчение4264 их с ними, многочисленный7227 народ,5971 который множеством7230 равнялся песку2344 на берегу8193 морском;3220 и коней5483 и колесниц7393 было весьма3966 много.7227

5 這諸王會合,來到米倫水邊,一同安營,要與以色列[Israel]爭戰。

5 И собрались3259 все цари4428 сии, и пришли935 и расположились2583 станом2583 вместе3162 при водах4325 Меромских,4792 чтобы сразиться3898 с Израилем.3478

6 耶和華對約書亞說:「你不要因他們懼怕;明日這時,我必將他們交付,在以色列面前[before Israel]全然殺了;你要砍斷他們馬的蹄筋,用火焚燒他們的車輛。」

6 Но Господь3068 сказал559 Иисусу:3091 не бойся3372 их, ибо завтра,4279 около сего времени,6256 Я предам5414 всех их на избиение2491 сынам Израиля;3478 коням5483 же их перережь6131 жилы6131 и колесницы4818 их сожги8313 огнем.784

7 於是約書亞率領一切兵丁,在米倫水邊突然向前攻打他們。

7 Иисус3091 и с ним весь народ,5971 способный к войне,4421 внезапно6597 вышли935 на них к водам4325 Меромским4792 и напали5307 на них.

8 耶和華將他們交在以色列[Israel]手裏,以色列人就擊殺他們,追趕他們到西頓大城,到米斯利弗.瑪音,直到東邊米斯巴的谷地[valley][and]將他們擊殺,沒有留下一個。

8 И предал5414 их Господь3068 в руки3027 Израильтян,3478 и поразили5221 они их, и преследовали7291 их до Сидона6721 великого7227 и до Мисрефоф-Маима,4956 и до долины1237 Мицфы4708 к востоку,4217 и перебили5221 их, так что никого из них не осталось,7604 кто уцелел8300 бы.

9 約書亞就照耶和華所吩咐他的去行,砍斷他們馬的蹄筋,用火焚燒他們的車輛。

9 И поступил6213 Иисус3091 с ними так, как сказал559 ему Господь:3068 коням5483 их перерезал6131 жилы6131 и колесницы4818 их сожег8313 огнем.784

10 當時,約書亞轉回奪了夏瑣,用刀擊殺夏瑣王;素來夏瑣在[those]諸國中是為首的。

10 В то же время6256 возвратившись7725 Иисус3091 взял3920 Асор2674 и царя4428 его убил5221 мечом2719 (Асор2674 же прежде3942 был главою7218 всех царств4467 сих);

11 以色列人用刀[edge]擊殺城中的人口,將他們盡行殺滅;凡有氣息的沒有留下一個。約書亞又用火焚燒夏瑣。

11 и побили5221 все дышащее,5315 что было в нем, мечом,63102719 предав2763 заклятию:2763 не осталось3498 ни одной души;5397 а Асор2674 сожег8313 он огнем.784

12 約書亞奪了這些王的一切城邑,擒獲其中的諸王,用刀[edge]擊殺他們,將他們盡行殺滅,正如耶和華僕人摩西所吩咐的。

12 И все города5892 царей4428 сих и всех царей4428 их взял3920 Иисус3091 и побил5221 мечом,63102719 предав2763 их заклятию,2763 как повелел6680 Моисей,4872 раб5650 Господень;3068

13 至於造在山岡上的城,除了夏瑣以外,以色列[Israel]都沒有焚燒;約書亞只將夏瑣焚燒了。

13 впрочем всех городов,5892 лежавших5975 на возвышенности,8510 не жгли8313 Израильтяне,3478 кроме2108 одного Асора,2674 который сжег8313 Иисус.3091

14 那些城邑所有的財物和牲畜,以色列人都取為自己的掠物;唯有一切人口都用刀[edge]擊殺,直到殺盡;凡有氣息的沒有留下一個。

14 А всю добычу7998 городов5892 сих и скот929 разграбили962 сыны1121 Израилевы3478 себе; людей120 же всех перебили5221 мечом,63102719 так что истребили8045 всех их: не оставили7604 ни одной души.5397

15 耶和華怎樣吩咐他僕人摩西,摩西就照樣吩咐約書亞,約書亞也照樣行。凡耶和華所吩咐摩西的,約書亞沒有一件懈怠不行的。

15 Как повелел6680 Господь3068 Моисею,4872 рабу5650 Своему, так Моисей4872 заповедал6680 Иисусу,3091 а Иисус3091 так и сделал:6213 не отступил5493 ни от одного слова1697 во всем, что повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

16 約書亞奪了那全地,就是山地、一帶南地、歌珊全地、谷地[valley]平原[plain]、以色列的山地,和山下的谷地[valley]

16 Таким образом Иисус3091 взял3947 всю эту нагорную2022 землю,776 всю землю5045 полуденную,5045 всю землю776 Гошен1657 и низменные8219 места,8219 и равнину6160 и гору2022 Израилеву,3478 и низменные8219 места,8219

17 從上西珥的哈拉山,直到黑門山下黎巴嫩谷地[valley]的巴力.迦得,並且擒獲那些地的諸王,將他們殺死。

17 от горы2022 Халак,2510 простирающейся5927 к Сеиру,8165 до Ваал-Гада1171 в долине1237 Ливанской,3844 подле горы2022 Ермона,2768 и всех царей4428 их взял,3920 поразил5221 их и убил.4191

18 約書亞和那諸王[those kings]爭戰了許久[long time]

18 Долгое7227 время3117 вел6213 Иисус3091 войну4421 со всеми сими царями.4428

19 除了[inhabitants]基遍的希未人之外,沒有一城與以色列人講和的;其餘[other]都是以色列人爭戰奪來的。

19 Не было города,5892 который заключил7999 бы мир7999 с сынами1121 Израилевыми,3478 кроме Евеев,2340 жителей3427 Гаваона:1391 все взяли3947 они войною;4421

20 因為耶和華的意思是要使他們心裏剛硬,來與以色列[Israel]爭戰,好叫他們盡被殺滅,不蒙喜悅[favour],正如耶和華所吩咐摩西的。

20 ибо от Господа3068 было то, что они ожесточили2388 сердце3820 свое и войною4421 встречали7125 Израиля3478 — для того, чтобы преданы2763 были2763 заклятию2763 и чтобы не было им помилования,8467 но чтобы истреблены8045 были8045 так, как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

21 當時約書亞來到,將住山地、希伯崙、底璧、亞拿伯、猶大山地、以色列山地所有的亞衲族人剪除了。約書亞將他們和他們的城邑盡都毀滅。

21 В то же время6256 пришел935 Иисус3091 и поразил3772 Енакимов6062 на горе,2022 в Хевроне,2275 в Давире,1688 в Анаве,6024 на всей горе2022 Иудиной3063 и на всей горе2022 Израилевой;3478 с городами5892 их предал2763 их Иисус3091 заклятию;2763

22 在以色列人的地沒有留下一個亞衲族人,只在迦薩、迦特,和亞實突有留下的。

22 не осталось3498 ни одного из Енакимов6062 в земле776 сынов1121 Израилевых,3478 остались7604 только в Газе,5804 в Гефе1661 и в Азоте.795

23 這樣,約書亞照著耶和華對摩西所說的一切話[all that the LORD said unto Moses]奪了那全地;就按著以色列支派的宗族將地分給他們為業。於是國中太平,沒有爭戰了。

23 Таким образом взял3947 Иисус3091 всю землю,776 как говорил1696 Господь3068 Моисею,4872 и отдал5414 ее Иисусу3091 в удел5159 Израильтянам,3478 по разделению4256 между коленами7626 их. И успокоилась8252 земля776 от войны.4421