撒母耳記下

第5章

1 以色列眾支派來到希伯崙見大衛,說:「請看[Behold],我們原是你的骨肉。

2 從前掃羅作我們王的時候,在以色列中率領人出入[leddest out and broughtest in Israel]的是你;耶和華也曾應許你說:『你必牧養我的民以色列,作以色列的君。』」

3 於是以色列的長老都來到希伯崙見大衛王,大衛在希伯崙耶和華面前與他們立約,他們就膏大衛作以色列的王。

4 大衛登基的時候年三十歲,在位四十年;

5 在希伯崙作猶大王七年零六個月,在耶路撒冷作以色列和猶大王三十三年。

6 大衛和跟隨他的人到了耶路撒冷,要攻打住那[land]的耶布斯人。耶布斯人對大衛說:「你若不趕出瞎子、瘸子,必不能進這[land]」;心裏想:「大衛決不能進去」。

7 然而大衛攻取錫安的保障,就是大衛的城。

8 當日,大衛說:「誰上水溝[getteth up to the gutter]攻打耶布斯人,就是那些[that are]我心裏所恨惡的瘸子、瞎子,誰就作首領元帥[he shall be chief and captain]。」所以他們[Wherefore they]說:「瞎子、瘸子總不能進屋去[The blind and the lame shall not come into the house]。」

9 大衛住在保障裏,給保障起名叫大衛城。大衛又從米羅以內[inward],周圍築牆。

10 大衛日見強盛,因為耶和華─大軍之神與他同在。

11 推羅王希蘭將香柏木運到大衛那裏,又差遣使者和木匠、石匠給大衛建造宮殿。

12 大衛就知道耶和華堅立他作以色列王,又為自己的民以色列使他的國興旺。

13 大衛離開希伯崙之後,在耶路撒冷又立后妃,又生兒女。

14 在耶路撒冷所生的兒子是沙母亞、朔罷、拿單、所羅門、

15 益轄、以利書亞、尼斐、雅非亞、

16 以利沙瑪、以利雅大、以利法列。

17 非利士人聽見人膏大衛作以色列王,非利士眾人就上來尋索大衛;大衛聽見,就下到保障。

18 非利士人來了,布散在利乏音谷。

19 大衛求問耶和華說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你將他們交在我手裏嗎?」耶和華說:「你可以上去,我必將非利士人交在你手裏。」

20 大衛來到巴力.毗拉心,在那裏擊殺非利士人,說:「耶和華在我面前沖破敵人,如同水沖去一般。」因此稱那地方為巴力.毗拉心。

21 非利士人將眾像[images]撇在那裏,大衛和跟隨他的人焚燒[burned]了。

22 非利士人又上來,布散在利乏音谷。

23 大衛求問耶和華,耶和華說:「[Thou]不要一直地上去;[but]要轉到他們後頭,從桑林對面攻打他們。

24 你聽見桑樹梢上有腳步的聲音,就要急速前去,因為那時耶和華已經在你前頭去攻打非利士人的軍隊。」

25 大衛就遵著耶和華所吩咐的去行,攻打非利士人,從迦巴直到基色。

2-я книга Царств

Глава 5

1 И пришли935 все колена7626 Израилевы3478 к Давиду1732 в Хеврон2275 и сказали:559 вот, мы — кости6106 твои и плоть1320 твоя;

2 еще вчера865 и третьего8032 дня,8032 когда Саул7586 царствовал4428 над нами, ты выводил3318 и вводил935 Израиля;3478 и сказал559 Господь3068 тебе: «ты будешь7462 пасти7462 народ5971 Мой Израиля3478 и ты будешь вождем5057 Израиля».3478

3 И пришли935 все старейшины2205 Израиля3478 к царю4428 в Хеврон,2275 и заключил3772 с ними царь4428 Давид1732 завет1285 в Хевроне2275 пред3942 Господом;3068 и помазали4886 Давида1732 в царя4428 над Израилем.3478

4 Тридцать7970 лет8141 было Давиду,1732 когда он воцарился;4427 царствовал4427 сорок705 лет.8141

5 В Хевроне2275 царствовал4427 над Иудою3063 семь7651 лет8141 и шесть8337 месяцев,2320 и в Иерусалиме3389 царствовал4427 тридцать7970 три7969 года8141 над всем Израилем3478 и Иудою.3063

6 И пошел3212 царь4428 и люди582 его на Иерусалим3389 против Иевусеев,2983 жителей3427 той страны;776 но они говорили559 Давиду:1732 «ты не войдешь935 сюда; тебя отгонят5493 слепые5787 и хромые»,6455 — это значило:559 «не войдет935 сюда Давид».1732

7 Но Давид1732 взял3920 крепость4686 Сион:6726 это — город5892 Давидов.1732

8 И сказал559 Давид1732 в тот день:3117 всякий, убивая5221 Иевусеев,2983 пусть поражает5060 копьем6794 и хромых6455 и слепых,5787 ненавидящих8130 душу5315 Давида.1732 Посему и говорится:559 слепой5787 и хромой6455 не войдет935 в дом1004 Господень.

9 И поселился3427 Давид1732 в крепости,4686 и назвал7121 ее городом5892 Давидовым,1732 и обстроил1129 кругом5439 от Милло4407 и внутри.1004

10 И преуспевал3212 Давид1732 и возвышался,1419 и Господь3068 Бог430 Саваоф6635 был с ним.

11 И прислал7971 Хирам,2438 царь4428 Тирский,6865 послов4397 к Давиду и1732 кедровые730 деревья6086 и плотников2796 и каменщиков,702368 и они построили1129 дом1004 Давиду.1732

12 И уразумел3045 Давид,1732 что Господь3068 утвердил3559 его царем4428 над Израилем3478 и что возвысил5375 царство4467 его ради народа5971 Своего Израиля.3478

13 И взял3947 Давид1732 еще наложниц6370 и жен802 из Иерусалима,3389 после310 того, как пришел935 из Хеврона.2275

14 И родились3205 еще у Давида1732 сыновья1121 и дочери.1323 И вот имена8034 родившихся3209 у него в Иерусалиме:3389 Самус,8051 и Совав,7727 и Нафан,5416 и Соломон,8010

15 и Евеар,2984 и Елисуа,474 и Нафек,5298 и Иафиа,3309

16 и Елисама,476 и Елидае,450 и Елифалеф.467

17 Когда Филистимляне6430 услышали,8085 что Давида1732 помазали4886 на царство4428 над Израилем,3478 то поднялись5927 все Филистимляне6430 искать1245 Давида.1732 И услышал8085 Давид1732 и пошел3381 в крепость.4686

18 А Филистимляне6430 пришли935 и расположились5203 в долине6010 Рефаим.7497

19 И вопросил7592 Давид1732 Господа,3068 говоря:559 идти5927 ли мне против Филистимлян?6430 предашь5414 ли их в руки3027 мои? И сказал559 Господь3068 Давиду:1732 иди,5927 ибо Я предам5414 Филистимлян6430 в руки3027 твои.

20 И пошел935 Давид1732 в Ваал-Перацим1188 и поразил5221 их там, и сказал559 Давид:1732 Господь3068 разнес6555 врагов341 моих предо3942 мною, как разносит6556 вода.4325 Посему и месту4725 тому дано7121 имя8034 Ваал-Перацим.1188

21 И оставили5800 там Филистимляне истуканов6091 своих, а Давид1732 с людьми582 своими взял5375 их.

22 И пришли5927 опять3254 Филистимляне6430 и расположились5203 в долине6010 Рефаим.7497

23 И вопросил7592 Давид1732 Господа,3068 И Он отвечал559 ему: не выходи5927 навстречу им, а зайди5437 им с тылу310 и иди935 к ним со стороны4136 тутовой1057 рощи;1057

24 и когда услышишь8085 шум6963 как бы идущего6807 по вершинам7218 тутовых1057 дерев,1057 то двинься,2782 ибо тогда пошел3318 Господь3068 пред3942 тобою, чтобы поразить5221 войско4264 Филистимское.6430

25 И сделал6213 Давид,1732 как повелел6680 ему Господь,3068 и поразил5221 Филистимлян6430 от Гаваи1387 до Газера.1507

撒母耳記下

第5章

2-я книга Царств

Глава 5

1 以色列眾支派來到希伯崙見大衛,說:「請看[Behold],我們原是你的骨肉。

1 И пришли935 все колена7626 Израилевы3478 к Давиду1732 в Хеврон2275 и сказали:559 вот, мы — кости6106 твои и плоть1320 твоя;

2 從前掃羅作我們王的時候,在以色列中率領人出入[leddest out and broughtest in Israel]的是你;耶和華也曾應許你說:『你必牧養我的民以色列,作以色列的君。』」

2 еще вчера865 и третьего8032 дня,8032 когда Саул7586 царствовал4428 над нами, ты выводил3318 и вводил935 Израиля;3478 и сказал559 Господь3068 тебе: «ты будешь7462 пасти7462 народ5971 Мой Израиля3478 и ты будешь вождем5057 Израиля».3478

3 於是以色列的長老都來到希伯崙見大衛王,大衛在希伯崙耶和華面前與他們立約,他們就膏大衛作以色列的王。

3 И пришли935 все старейшины2205 Израиля3478 к царю4428 в Хеврон,2275 и заключил3772 с ними царь4428 Давид1732 завет1285 в Хевроне2275 пред3942 Господом;3068 и помазали4886 Давида1732 в царя4428 над Израилем.3478

4 大衛登基的時候年三十歲,在位四十年;

4 Тридцать7970 лет8141 было Давиду,1732 когда он воцарился;4427 царствовал4427 сорок705 лет.8141

5 在希伯崙作猶大王七年零六個月,在耶路撒冷作以色列和猶大王三十三年。

5 В Хевроне2275 царствовал4427 над Иудою3063 семь7651 лет8141 и шесть8337 месяцев,2320 и в Иерусалиме3389 царствовал4427 тридцать7970 три7969 года8141 над всем Израилем3478 и Иудою.3063

6 大衛和跟隨他的人到了耶路撒冷,要攻打住那[land]的耶布斯人。耶布斯人對大衛說:「你若不趕出瞎子、瘸子,必不能進這[land]」;心裏想:「大衛決不能進去」。

6 И пошел3212 царь4428 и люди582 его на Иерусалим3389 против Иевусеев,2983 жителей3427 той страны;776 но они говорили559 Давиду:1732 «ты не войдешь935 сюда; тебя отгонят5493 слепые5787 и хромые»,6455 — это значило:559 «не войдет935 сюда Давид».1732

7 然而大衛攻取錫安的保障,就是大衛的城。

7 Но Давид1732 взял3920 крепость4686 Сион:6726 это — город5892 Давидов.1732

8 當日,大衛說:「誰上水溝[getteth up to the gutter]攻打耶布斯人,就是那些[that are]我心裏所恨惡的瘸子、瞎子,誰就作首領元帥[he shall be chief and captain]。」所以他們[Wherefore they]說:「瞎子、瘸子總不能進屋去[The blind and the lame shall not come into the house]。」

8 И сказал559 Давид1732 в тот день:3117 всякий, убивая5221 Иевусеев,2983 пусть поражает5060 копьем6794 и хромых6455 и слепых,5787 ненавидящих8130 душу5315 Давида.1732 Посему и говорится:559 слепой5787 и хромой6455 не войдет935 в дом1004 Господень.

9 大衛住在保障裏,給保障起名叫大衛城。大衛又從米羅以內[inward],周圍築牆。

9 И поселился3427 Давид1732 в крепости,4686 и назвал7121 ее городом5892 Давидовым,1732 и обстроил1129 кругом5439 от Милло4407 и внутри.1004

10 大衛日見強盛,因為耶和華─大軍之神與他同在。

10 И преуспевал3212 Давид1732 и возвышался,1419 и Господь3068 Бог430 Саваоф6635 был с ним.

11 推羅王希蘭將香柏木運到大衛那裏,又差遣使者和木匠、石匠給大衛建造宮殿。

11 И прислал7971 Хирам,2438 царь4428 Тирский,6865 послов4397 к Давиду и1732 кедровые730 деревья6086 и плотников2796 и каменщиков,702368 и они построили1129 дом1004 Давиду.1732

12 大衛就知道耶和華堅立他作以色列王,又為自己的民以色列使他的國興旺。

12 И уразумел3045 Давид,1732 что Господь3068 утвердил3559 его царем4428 над Израилем3478 и что возвысил5375 царство4467 его ради народа5971 Своего Израиля.3478

13 大衛離開希伯崙之後,在耶路撒冷又立后妃,又生兒女。

13 И взял3947 Давид1732 еще наложниц6370 и жен802 из Иерусалима,3389 после310 того, как пришел935 из Хеврона.2275

14 在耶路撒冷所生的兒子是沙母亞、朔罷、拿單、所羅門、

14 И родились3205 еще у Давида1732 сыновья1121 и дочери.1323 И вот имена8034 родившихся3209 у него в Иерусалиме:3389 Самус,8051 и Совав,7727 и Нафан,5416 и Соломон,8010

15 益轄、以利書亞、尼斐、雅非亞、

15 и Евеар,2984 и Елисуа,474 и Нафек,5298 и Иафиа,3309

16 以利沙瑪、以利雅大、以利法列。

16 и Елисама,476 и Елидае,450 и Елифалеф.467

17 非利士人聽見人膏大衛作以色列王,非利士眾人就上來尋索大衛;大衛聽見,就下到保障。

17 Когда Филистимляне6430 услышали,8085 что Давида1732 помазали4886 на царство4428 над Израилем,3478 то поднялись5927 все Филистимляне6430 искать1245 Давида.1732 И услышал8085 Давид1732 и пошел3381 в крепость.4686

18 非利士人來了,布散在利乏音谷。

18 А Филистимляне6430 пришли935 и расположились5203 в долине6010 Рефаим.7497

19 大衛求問耶和華說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你將他們交在我手裏嗎?」耶和華說:「你可以上去,我必將非利士人交在你手裏。」

19 И вопросил7592 Давид1732 Господа,3068 говоря:559 идти5927 ли мне против Филистимлян?6430 предашь5414 ли их в руки3027 мои? И сказал559 Господь3068 Давиду:1732 иди,5927 ибо Я предам5414 Филистимлян6430 в руки3027 твои.

20 大衛來到巴力.毗拉心,在那裏擊殺非利士人,說:「耶和華在我面前沖破敵人,如同水沖去一般。」因此稱那地方為巴力.毗拉心。

20 И пошел935 Давид1732 в Ваал-Перацим1188 и поразил5221 их там, и сказал559 Давид:1732 Господь3068 разнес6555 врагов341 моих предо3942 мною, как разносит6556 вода.4325 Посему и месту4725 тому дано7121 имя8034 Ваал-Перацим.1188

21 非利士人將眾像[images]撇在那裏,大衛和跟隨他的人焚燒[burned]了。

21 И оставили5800 там Филистимляне истуканов6091 своих, а Давид1732 с людьми582 своими взял5375 их.

22 非利士人又上來,布散在利乏音谷。

22 И пришли5927 опять3254 Филистимляне6430 и расположились5203 в долине6010 Рефаим.7497

23 大衛求問耶和華,耶和華說:「[Thou]不要一直地上去;[but]要轉到他們後頭,從桑林對面攻打他們。

23 И вопросил7592 Давид1732 Господа,3068 И Он отвечал559 ему: не выходи5927 навстречу им, а зайди5437 им с тылу310 и иди935 к ним со стороны4136 тутовой1057 рощи;1057

24 你聽見桑樹梢上有腳步的聲音,就要急速前去,因為那時耶和華已經在你前頭去攻打非利士人的軍隊。」

24 и когда услышишь8085 шум6963 как бы идущего6807 по вершинам7218 тутовых1057 дерев,1057 то двинься,2782 ибо тогда пошел3318 Господь3068 пред3942 тобою, чтобы поразить5221 войско4264 Филистимское.6430

25 大衛就遵著耶和華所吩咐的去行,攻打非利士人,從迦巴直到基色。

25 И сделал6213 Давид,1732 как повелел6680 ему Господь,3068 и поразил5221 Филистимлян6430 от Гаваи1387 до Газера.1507