撒母耳記下

第5章

1 以色列眾支派來到希伯崙見大衛,說:「請看[Behold],我們原是你的骨肉。

2 從前掃羅作我們王的時候,在以色列中率領人出入[leddest out and broughtest in Israel]的是你;耶和華也曾應許你說:『你必牧養我的民以色列,作以色列的君。』」

3 於是以色列的長老都來到希伯崙見大衛王,大衛在希伯崙耶和華面前與他們立約,他們就膏大衛作以色列的王。

4 大衛登基的時候年三十歲,在位四十年;

5 在希伯崙作猶大王七年零六個月,在耶路撒冷作以色列和猶大王三十三年。

6 大衛和跟隨他的人到了耶路撒冷,要攻打住那[land]的耶布斯人。耶布斯人對大衛說:「你若不趕出瞎子、瘸子,必不能進這[land]」;心裏想:「大衛決不能進去」。

7 然而大衛攻取錫安的保障,就是大衛的城。

8 當日,大衛說:「誰上水溝[getteth up to the gutter]攻打耶布斯人,就是那些[that are]我心裏所恨惡的瘸子、瞎子,誰就作首領元帥[he shall be chief and captain]。」所以他們[Wherefore they]說:「瞎子、瘸子總不能進屋去[The blind and the lame shall not come into the house]。」

9 大衛住在保障裏,給保障起名叫大衛城。大衛又從米羅以內[inward],周圍築牆。

10 大衛日見強盛,因為耶和華─大軍之神與他同在。

11 推羅王希蘭將香柏木運到大衛那裏,又差遣使者和木匠、石匠給大衛建造宮殿。

12 大衛就知道耶和華堅立他作以色列王,又為自己的民以色列使他的國興旺。

13 大衛離開希伯崙之後,在耶路撒冷又立后妃,又生兒女。

14 在耶路撒冷所生的兒子是沙母亞、朔罷、拿單、所羅門、

15 益轄、以利書亞、尼斐、雅非亞、

16 以利沙瑪、以利雅大、以利法列。

17 非利士人聽見人膏大衛作以色列王,非利士眾人就上來尋索大衛;大衛聽見,就下到保障。

18 非利士人來了,布散在利乏音谷。

19 大衛求問耶和華說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你將他們交在我手裏嗎?」耶和華說:「你可以上去,我必將非利士人交在你手裏。」

20 大衛來到巴力.毗拉心,在那裏擊殺非利士人,說:「耶和華在我面前沖破敵人,如同水沖去一般。」因此稱那地方為巴力.毗拉心。

21 非利士人將眾像[images]撇在那裏,大衛和跟隨他的人焚燒[burned]了。

22 非利士人又上來,布散在利乏音谷。

23 大衛求問耶和華,耶和華說:「[Thou]不要一直地上去;[but]要轉到他們後頭,從桑林對面攻打他們。

24 你聽見桑樹梢上有腳步的聲音,就要急速前去,因為那時耶和華已經在你前頭去攻打非利士人的軍隊。」

25 大衛就遵著耶和華所吩咐的去行,攻打非利士人,從迦巴直到基色。

Вторая книга царств

Глава 5

1 Все колена Израиля пришли к Давиду в Хеврон и сказали: «Мы из одного народа, одной с тобой крови!

2 Еще в те времена, когда Саул царствовал над нами, это ты вел Израиль в бой. Тебе ГОСПОДЬ сказал: „Ты будешь пасти народ Мой, Израиль, ты станешь вождем Израиля“».

3 Все старейшины Израиля пришли к царю в Хеврон. Заключил там с ними царь Давид союз перед ГОСПОДОМ, а они помазали Давида в цари над Израилем.

4 Тридцать лет было Давиду, когда он вступил на престол, и царствовал он сорок лет.

5 Семь лет и шесть месяцев он правил Иудеей в Хевроне и тридцать три года — всем Израилем и Иудеей в Иерусалиме.

6 Царь со своими людьми выступил тогда в поход на Иерусалим против евусеев, обитателей той земли. Они сказали Давиду: «Ты не войдешь сюда, даже слепые и хромые тебя прогонят», полагая, что израильскому царю туда не войти.

7 Но Давид завладел крепостью Сион — ныне это Город Давидов.

8 В тот день Давид бросил клич: «Кто хочет сразить евусеев, пусть найдет способ пробраться к этим хромым и слепым, коим так ненавистен Давид!» Потому и говорится: «Ни слепому, ни хромому в Храм не войти».

9 Давид обосновался в крепости на Сионе, назвал ее Город Давидов и выстроил вокруг нее стену до самого Милло.

10 Давид день ото дня становился всё сильнее, и Сам ГОСПОДЬ, Бог Воинств, был с ним.

11 Хирам, царь Тира, отправил к Давиду послов, а с ними кедровые бревна, плотников и каменотесов для строительства дворца Давида.

12 И тогда Давид осознал, что ГОСПОДЬ прочно утвердил его царем над Израилем и возвысил его царство ради народа Своего, Израиля.

13 После переселения из Хеврона Давид взял себе еще наложниц и жен из Иерусалима, и они родили Давиду еще сыновей и дочерей.

14 Вот имена детей, которые родились у него в Иерусалиме: Шаммуа, Шовав, Натан, Соломон,

15 Ивхар, Элишуа, Непег, Яфиа,

16 Элишама, Эльяда и Элифалет.

17 Когда филистимляне услышали, что Давид помазан в цари над Израилем, то все они отправились, чтобы взять его в плен. Давид, узнав об этом, укрылся в крепости.

18 Филистимляне же, придя, вторглись в долину рефаимов.

19 А Давид вопросил ГОСПОДА: «Идти ли мне на филистимлян, предашь ли Ты их в мои руки?» ГОСПОДЬ ответил Давиду: «Иди, ибо Я непременно предам филистимлян в твои руки».

20 Израильтяне отправились в Баал-Перацим, и там Давид нанес поражение филистимлянам и сказал: «Прорвал ГОСПОДЬ ряды врагов моих предо мной, как вода прорывает запруду». Потому и называется это место Баал-Перацим.

21 Филистимляне побросали там изваяния своих богов, а Давид со своими людьми забрал их.

22 Но спустя некоторое время филистимляне снова пришли и вторглись в долину рефаимов.

23 И Давид вновь вопросил ГОСПОДА, и Он ответил: «Не наступай на них прямо, обойди их и напади с тыла, с той стороны, где тутовые деревья.

24 Когда услышишь, будто кто-то ступает по верхушкам деревьев, действуй, потому что это ГОСПОДЬ выступил перед тобой, чтобы разбить войско филистимлян».

25 Давид поступил, как велел ему ГОСПОДЬ, и разбил филистимлян везде, от Гивы до самого Гезера.

撒母耳記下

第5章

Вторая книга царств

Глава 5

1 以色列眾支派來到希伯崙見大衛,說:「請看[Behold],我們原是你的骨肉。

1 Все колена Израиля пришли к Давиду в Хеврон и сказали: «Мы из одного народа, одной с тобой крови!

2 從前掃羅作我們王的時候,在以色列中率領人出入[leddest out and broughtest in Israel]的是你;耶和華也曾應許你說:『你必牧養我的民以色列,作以色列的君。』」

2 Еще в те времена, когда Саул царствовал над нами, это ты вел Израиль в бой. Тебе ГОСПОДЬ сказал: „Ты будешь пасти народ Мой, Израиль, ты станешь вождем Израиля“».

3 於是以色列的長老都來到希伯崙見大衛王,大衛在希伯崙耶和華面前與他們立約,他們就膏大衛作以色列的王。

3 Все старейшины Израиля пришли к царю в Хеврон. Заключил там с ними царь Давид союз перед ГОСПОДОМ, а они помазали Давида в цари над Израилем.

4 大衛登基的時候年三十歲,在位四十年;

4 Тридцать лет было Давиду, когда он вступил на престол, и царствовал он сорок лет.

5 在希伯崙作猶大王七年零六個月,在耶路撒冷作以色列和猶大王三十三年。

5 Семь лет и шесть месяцев он правил Иудеей в Хевроне и тридцать три года — всем Израилем и Иудеей в Иерусалиме.

6 大衛和跟隨他的人到了耶路撒冷,要攻打住那[land]的耶布斯人。耶布斯人對大衛說:「你若不趕出瞎子、瘸子,必不能進這[land]」;心裏想:「大衛決不能進去」。

6 Царь со своими людьми выступил тогда в поход на Иерусалим против евусеев, обитателей той земли. Они сказали Давиду: «Ты не войдешь сюда, даже слепые и хромые тебя прогонят», полагая, что израильскому царю туда не войти.

7 然而大衛攻取錫安的保障,就是大衛的城。

7 Но Давид завладел крепостью Сион — ныне это Город Давидов.

8 當日,大衛說:「誰上水溝[getteth up to the gutter]攻打耶布斯人,就是那些[that are]我心裏所恨惡的瘸子、瞎子,誰就作首領元帥[he shall be chief and captain]。」所以他們[Wherefore they]說:「瞎子、瘸子總不能進屋去[The blind and the lame shall not come into the house]。」

8 В тот день Давид бросил клич: «Кто хочет сразить евусеев, пусть найдет способ пробраться к этим хромым и слепым, коим так ненавистен Давид!» Потому и говорится: «Ни слепому, ни хромому в Храм не войти».

9 大衛住在保障裏,給保障起名叫大衛城。大衛又從米羅以內[inward],周圍築牆。

9 Давид обосновался в крепости на Сионе, назвал ее Город Давидов и выстроил вокруг нее стену до самого Милло.

10 大衛日見強盛,因為耶和華─大軍之神與他同在。

10 Давид день ото дня становился всё сильнее, и Сам ГОСПОДЬ, Бог Воинств, был с ним.

11 推羅王希蘭將香柏木運到大衛那裏,又差遣使者和木匠、石匠給大衛建造宮殿。

11 Хирам, царь Тира, отправил к Давиду послов, а с ними кедровые бревна, плотников и каменотесов для строительства дворца Давида.

12 大衛就知道耶和華堅立他作以色列王,又為自己的民以色列使他的國興旺。

12 И тогда Давид осознал, что ГОСПОДЬ прочно утвердил его царем над Израилем и возвысил его царство ради народа Своего, Израиля.

13 大衛離開希伯崙之後,在耶路撒冷又立后妃,又生兒女。

13 После переселения из Хеврона Давид взял себе еще наложниц и жен из Иерусалима, и они родили Давиду еще сыновей и дочерей.

14 在耶路撒冷所生的兒子是沙母亞、朔罷、拿單、所羅門、

14 Вот имена детей, которые родились у него в Иерусалиме: Шаммуа, Шовав, Натан, Соломон,

15 益轄、以利書亞、尼斐、雅非亞、

15 Ивхар, Элишуа, Непег, Яфиа,

16 以利沙瑪、以利雅大、以利法列。

16 Элишама, Эльяда и Элифалет.

17 非利士人聽見人膏大衛作以色列王,非利士眾人就上來尋索大衛;大衛聽見,就下到保障。

17 Когда филистимляне услышали, что Давид помазан в цари над Израилем, то все они отправились, чтобы взять его в плен. Давид, узнав об этом, укрылся в крепости.

18 非利士人來了,布散在利乏音谷。

18 Филистимляне же, придя, вторглись в долину рефаимов.

19 大衛求問耶和華說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你將他們交在我手裏嗎?」耶和華說:「你可以上去,我必將非利士人交在你手裏。」

19 А Давид вопросил ГОСПОДА: «Идти ли мне на филистимлян, предашь ли Ты их в мои руки?» ГОСПОДЬ ответил Давиду: «Иди, ибо Я непременно предам филистимлян в твои руки».

20 大衛來到巴力.毗拉心,在那裏擊殺非利士人,說:「耶和華在我面前沖破敵人,如同水沖去一般。」因此稱那地方為巴力.毗拉心。

20 Израильтяне отправились в Баал-Перацим, и там Давид нанес поражение филистимлянам и сказал: «Прорвал ГОСПОДЬ ряды врагов моих предо мной, как вода прорывает запруду». Потому и называется это место Баал-Перацим.

21 非利士人將眾像[images]撇在那裏,大衛和跟隨他的人焚燒[burned]了。

21 Филистимляне побросали там изваяния своих богов, а Давид со своими людьми забрал их.

22 非利士人又上來,布散在利乏音谷。

22 Но спустя некоторое время филистимляне снова пришли и вторглись в долину рефаимов.

23 大衛求問耶和華,耶和華說:「[Thou]不要一直地上去;[but]要轉到他們後頭,從桑林對面攻打他們。

23 И Давид вновь вопросил ГОСПОДА, и Он ответил: «Не наступай на них прямо, обойди их и напади с тыла, с той стороны, где тутовые деревья.

24 你聽見桑樹梢上有腳步的聲音,就要急速前去,因為那時耶和華已經在你前頭去攻打非利士人的軍隊。」

24 Когда услышишь, будто кто-то ступает по верхушкам деревьев, действуй, потому что это ГОСПОДЬ выступил перед тобой, чтобы разбить войско филистимлян».

25 大衛就遵著耶和華所吩咐的去行,攻打非利士人,從迦巴直到基色。

25 Давид поступил, как велел ему ГОСПОДЬ, и разбил филистимлян везде, от Гивы до самого Гезера.