撒母耳記上

第26章

1 西弗人到基比亞見掃羅,說:「大衛不是在耶示門[Jeshimon]前的哈基拉山藏著嗎?」

2 掃羅就起身,帶領以色列人中挑選的三千精兵下到西弗的曠野,要在那裏尋索大衛。

3 掃羅在耶示門[Jeshimon]前的哈基拉山,在道路上安營。大衛住在曠野,聽說掃羅到曠野來追尋他,

4 就打發人去探聽,便知道掃羅果然來到。

5 大衛起來,到掃羅安營的地方,看見掃羅和他軍隊[host]的元帥尼珥的兒子押尼珥睡臥之處;掃羅睡在壕溝[trench]裏,百姓安營在他周圍。

6 大衛對赫人亞希米勒和洗魯雅的兒子約押的兄弟亞比篩說:「誰同我下到掃羅營裏去?」亞比篩說:「我同你下去。」

7 於是大衛和亞比篩夜間到了百姓那裏;見掃羅睡在壕溝[trench]裏,他的槍在頭旁,插在地上;押尼珥和百姓睡在他周圍。

8 亞比篩對大衛說:「現在神將你的仇敵交在你手裏,求你容我拿槍將他刺透在地,一刺就成,不用再刺。」

9 大衛對亞比篩說:「不可害死他。有誰伸手害耶和華的受膏者而無罪呢?」

10 大衛又說:「我指著永生的耶和華起誓,他或被耶和華擊打,或是死期到了,或是出戰陣亡;

11 我在耶和華面前,[forbid]不敢伸手害耶和華的受膏者;現在你可以將他頭旁的槍和水瓶拿來,我們就走。」

12 大衛從掃羅的頭旁拿了槍和水瓶,二人就走了,沒有人看見,沒有人知道,也沒有人醒起,都睡著了,因為耶和華使他們沉沉地睡了。

13 大衛過到那邊去,遠遠地站在山頂上,與他們相離甚遠。

14 大衛呼叫百姓和尼珥的兒子押尼珥說:「押尼珥啊,你為何不回答[answered]呢?」押尼珥說:「你是誰?竟敢呼叫王呢?」

15 大衛對押尼珥說:「你不是個勇士嗎?以色列中誰能比你呢?民中有人進來要害死王─你的主,你為何沒有保護王─你的主呢?

16 你這樣是不好的。我指著永生的耶和華起誓,你們都是該死的;因為沒有保護你們的主,就是耶和華的受膏者。現在你看看王頭旁的槍和水瓶在哪裏。」

17 掃羅聽出是大衛的聲音,就說:「我兒大衛,這是你的聲音嗎?」大衛說:「我主我王啊[my lord, O king],是我的聲音」;

18 又說:「我作了甚麼?我手裏有甚麼惡事?我主竟追趕僕人呢?

19 求我主我王聽僕人的話。若是耶和華激發你攻擊我,願[him]收納供物[offering];若是人激發你,願他們[they]在耶和華面前受咒詛;因為他們[they]現今趕逐我,不容我在耶和華的產業上有分,說:『你去事奉眾別神吧。』

20 現在求王不要使我的血流在離耶和華遠的地方。以色列王出來是尋找一個虼蚤,如同人在山上獵取一個鷓鴣一般。」

21 掃羅說:「我有罪了。我兒大衛,你可以回來;因今日我的性命在你眼中看為寶貴[my soul was precious in thine eyes this day],我必不再加害於你;看哪[behold],我是糊塗人,大大錯了。」

22 大衛回答[answered]說:「看哪[Behold],王的槍在這裏。可以吩咐少年人中的一個[young men]過來拿去。

23 今日耶和華將王交在我手裏,我卻不肯伸手害耶和華的受膏者。耶和華必照各人的公義忠誠[faithfulness]賞賜[render]他。

24 看哪[behold],我今日重看你的性命,願耶和華也重看我的性命,並且拯救我脫離一切患難。」

25 掃羅對大衛說:「我兒大衛,願你得福。你必作大事,也必得勝。」於是大衛起行,掃羅回他的本處去了。

1-я книга Царств

Глава 26

1 Пришли935 Зифеи2130 к Саулу7586 в Гиву1390 и сказали:559 вот, Давид1732 скрывается5641 у нас на холме1389 Гахила,2444 что направо от Иесимона.3452

2 И встал6965 Саул7586 и спустился3381 в пустыню4057 Зиф,2128 и с ним три7969 тысячи505 отборных977 мужей376 Израильских,3478 чтоб искать1245 Давида1732 в пустыне4057 Зиф.2128

3 И расположился2583 Саул7586 на холме1389 Гахила,2444 что направо от Иесимона,3452 при дороге;1870 Давид1732 же находился3427 в пустыне4057 и видел,7200 что Саул7586 шел935 за310 ним в пустыню;4057

4 и послал7971 Давид1732 соглядатаев7270 и узнал,3045 что Саул7586 действительно3559 пришел.935

5 И встал6965 Давид,1732 и пошел935 к месту,4725 на котором Саул7586 расположился2583 станом,2583 и увидел7200 Давид1732 место,4725 где спал7901 Саул7586 и Авенир,74 сын1121 Ниров,5369 военачальник82696635 его. Саул7586 же спал7901 в шатре,4570 а народ5971 расположился2583 вокруг5439 него.

6 И обратился6030 Давид1732 и сказал559 Ахимелеху288 Хеттеянину2850 и Авессе,52 сыну1121 Саруину,6870 брату251 Иоава,3097 говоря:559 кто пойдет3381 со мною к Саулу7586 в стан?4264 И отвечал559 Авесса:52 я пойду3381 с тобою.

7 И пришел935 Давид1732 с Авессою52 к людям5971 Сауловым ночью;3915 и вот, Саул7586 лежит,7901 спит3463 в шатре,4570 и копье2595 его воткнуто4600 в землю776 у изголовья4763 его; Авенир74 же и народ5971 лежат7901 вокруг5439 него.

8 Авесса52 сказал559 Давиду:1732 предал5462 Бог430 ныне врага341 твоего в руки3027 твои; итак позволь, я пригвожду5221 его копьем2595 к земле776 одним259 ударом6471 и не повторю8138 удара.

9 Но Давид1732 сказал559 Авессе:52 не убивай7843 его; ибо кто, подняв7971 руку3027 на помазанника4899 Господня,3068 останется5352 ненаказанным?5352

10 И сказал559 Давид:1732 жив2416 Господь!3068 пусть поразит5062 его Господь,3068 или придет935 день3117 его, и он умрет,4191 или пойдет3381 на войну4421 и погибнет;5595 меня же да не2486 попустит2486 Господь3068 поднять7971 руку3027 мою на помазанника4899 Господня;3068

11 а возьми3947 его копье,2595 которое у изголовья4763 его, и сосуд6835 с водою,4325 и пойдем3212 к себе.

12 И взял3947 Давид1732 копье2595 и сосуд6835 с водою4325 у изголовья7226 Саула,7586 и пошли3212 они к себе; и никто не видел,7200 и никто не знал,3045 и никто не проснулся,6974 но все спали,3463 ибо сон8639 от Господа3068 напал5307 на них.

13 И перешел5674 Давид1732 на другую сторону5676 и стал5975 на вершине7218 горы2022 вдали;7350 большое7227 расстояние4725 было между ними.

14 И воззвал7121 Давид1732 к народу5971 и Авениру,74 сыну1121 Нирову,5369 говоря:559 отвечай,6030 Авенир.74 И отвечал6030 Авенир74 и сказал:559 кто ты, что кричишь7121 и беспокоишь царя?4428

15 И сказал559 Давид1732 Авениру:74 не муж376 ли ты, и кто равен тебе в Израиле?3478 Для чего же ты не бережешь8104 господина113 твоего, царя?4428 ибо приходил935 некто259 из народа,5971 чтобы погубить7843 царя,4428 господина113 твоего.

16 Нехорошо ты это делаешь;6213 жив2416 Господь!3068 вы достойны1121 смерти4194 за то, что не бережете8104 господина113 вашего, помазанника4899 Господня.3068 Посмотри,7200 где копье2595 царя4428 и сосуд6835 с водою,4325 что были у изголовья4763 его?

17 И узнал5234 Саул7586 голос6963 Давида1732 и сказал:559 твой ли это голос,6963 сын1121 мой Давид?1732 И сказал559 Давид:1732 мой голос,6963 господин113 мой, царь.4428

18 И сказал559 еще: за что господин113 мой преследует7291 раба5650 своего? что я сделал? какое зло7451 в руке3027 моей?

19 И ныне пусть выслушает8085 господин113 мой, царь,4428 слова1697 раба5650 своего: если Господь3068 возбудил5496 тебя против меня, то да будет это от тебя благовонною7306 жертвою;4503 если же — сыны1121 человеческие,120 то прокляты779 они пред3942 Господом,3068 ибо они изгнали1644 меня ныне, чтобы не принадлежать5596 мне к наследию5159 Господа,3068 говоря:559 «ступай,3212 служи5647 богам430 чужим».312

20 Да не прольется5307 же кровь1818 моя на землю776 пред лицем6440 Господа;3068 ибо царь4428 Израилев3478 вышел3318 искать1245 одну259 блоху,6550 как гоняются7291 за куропаткою7124 по горам.2022

21 И сказал559 Саул:7586 согрешил2398 я; возвратись,7725 сын1121 мой Давид,1732 ибо я не буду7489 больше делать7489 тебе зла,7489 потому что душа5315 моя была3365 дорога3365 ныне в глазах5869 твоих; безумно5528 поступал5528 я и очень3966 много7235 погрешал.7686

22 И отвечал6030 Давид1732 и сказал:559 вот копье2595 царя;4428 пусть один259 из отроков5288 придет5674 и возьмет3947 его;

23 и да воздаст7725 Господь3068 каждому376 по правде6666 его и по истине530 его, так как Господь3068 предавал5414 тебя в руки3027 мои, но я не захотел14 поднять7971 руки3027 моей на помазанника4899 Господня;3068

24 и пусть, как драгоценна1431 была1431 жизнь5315 твоя ныне в глазах5869 моих, так ценится1431 моя жизнь5315 в очах5869 Господа,3068 и да избавит5337 меня от всякой беды!6869

25 И сказал559 Саул7586 Давиду:1732 благословен1288 ты, сын1121 мой Давид;1732 и дело6213 сделаешь,6213 и превозмочь3201 превозможешь.3201 И пошел3212 Давид1732 своим путем,1870 а Саул7586 возвратился7725 в свое место.4725

撒母耳記上

第26章

1-я книга Царств

Глава 26

1 西弗人到基比亞見掃羅,說:「大衛不是在耶示門[Jeshimon]前的哈基拉山藏著嗎?」

1 Пришли935 Зифеи2130 к Саулу7586 в Гиву1390 и сказали:559 вот, Давид1732 скрывается5641 у нас на холме1389 Гахила,2444 что направо от Иесимона.3452

2 掃羅就起身,帶領以色列人中挑選的三千精兵下到西弗的曠野,要在那裏尋索大衛。

2 И встал6965 Саул7586 и спустился3381 в пустыню4057 Зиф,2128 и с ним три7969 тысячи505 отборных977 мужей376 Израильских,3478 чтоб искать1245 Давида1732 в пустыне4057 Зиф.2128

3 掃羅在耶示門[Jeshimon]前的哈基拉山,在道路上安營。大衛住在曠野,聽說掃羅到曠野來追尋他,

3 И расположился2583 Саул7586 на холме1389 Гахила,2444 что направо от Иесимона,3452 при дороге;1870 Давид1732 же находился3427 в пустыне4057 и видел,7200 что Саул7586 шел935 за310 ним в пустыню;4057

4 就打發人去探聽,便知道掃羅果然來到。

4 и послал7971 Давид1732 соглядатаев7270 и узнал,3045 что Саул7586 действительно3559 пришел.935

5 大衛起來,到掃羅安營的地方,看見掃羅和他軍隊[host]的元帥尼珥的兒子押尼珥睡臥之處;掃羅睡在壕溝[trench]裏,百姓安營在他周圍。

5 И встал6965 Давид,1732 и пошел935 к месту,4725 на котором Саул7586 расположился2583 станом,2583 и увидел7200 Давид1732 место,4725 где спал7901 Саул7586 и Авенир,74 сын1121 Ниров,5369 военачальник82696635 его. Саул7586 же спал7901 в шатре,4570 а народ5971 расположился2583 вокруг5439 него.

6 大衛對赫人亞希米勒和洗魯雅的兒子約押的兄弟亞比篩說:「誰同我下到掃羅營裏去?」亞比篩說:「我同你下去。」

6 И обратился6030 Давид1732 и сказал559 Ахимелеху288 Хеттеянину2850 и Авессе,52 сыну1121 Саруину,6870 брату251 Иоава,3097 говоря:559 кто пойдет3381 со мною к Саулу7586 в стан?4264 И отвечал559 Авесса:52 я пойду3381 с тобою.

7 於是大衛和亞比篩夜間到了百姓那裏;見掃羅睡在壕溝[trench]裏,他的槍在頭旁,插在地上;押尼珥和百姓睡在他周圍。

7 И пришел935 Давид1732 с Авессою52 к людям5971 Сауловым ночью;3915 и вот, Саул7586 лежит,7901 спит3463 в шатре,4570 и копье2595 его воткнуто4600 в землю776 у изголовья4763 его; Авенир74 же и народ5971 лежат7901 вокруг5439 него.

8 亞比篩對大衛說:「現在神將你的仇敵交在你手裏,求你容我拿槍將他刺透在地,一刺就成,不用再刺。」

8 Авесса52 сказал559 Давиду:1732 предал5462 Бог430 ныне врага341 твоего в руки3027 твои; итак позволь, я пригвожду5221 его копьем2595 к земле776 одним259 ударом6471 и не повторю8138 удара.

9 大衛對亞比篩說:「不可害死他。有誰伸手害耶和華的受膏者而無罪呢?」

9 Но Давид1732 сказал559 Авессе:52 не убивай7843 его; ибо кто, подняв7971 руку3027 на помазанника4899 Господня,3068 останется5352 ненаказанным?5352

10 大衛又說:「我指著永生的耶和華起誓,他或被耶和華擊打,或是死期到了,或是出戰陣亡;

10 И сказал559 Давид:1732 жив2416 Господь!3068 пусть поразит5062 его Господь,3068 или придет935 день3117 его, и он умрет,4191 или пойдет3381 на войну4421 и погибнет;5595 меня же да не2486 попустит2486 Господь3068 поднять7971 руку3027 мою на помазанника4899 Господня;3068

11 我在耶和華面前,[forbid]不敢伸手害耶和華的受膏者;現在你可以將他頭旁的槍和水瓶拿來,我們就走。」

11 а возьми3947 его копье,2595 которое у изголовья4763 его, и сосуд6835 с водою,4325 и пойдем3212 к себе.

12 大衛從掃羅的頭旁拿了槍和水瓶,二人就走了,沒有人看見,沒有人知道,也沒有人醒起,都睡著了,因為耶和華使他們沉沉地睡了。

12 И взял3947 Давид1732 копье2595 и сосуд6835 с водою4325 у изголовья7226 Саула,7586 и пошли3212 они к себе; и никто не видел,7200 и никто не знал,3045 и никто не проснулся,6974 но все спали,3463 ибо сон8639 от Господа3068 напал5307 на них.

13 大衛過到那邊去,遠遠地站在山頂上,與他們相離甚遠。

13 И перешел5674 Давид1732 на другую сторону5676 и стал5975 на вершине7218 горы2022 вдали;7350 большое7227 расстояние4725 было между ними.

14 大衛呼叫百姓和尼珥的兒子押尼珥說:「押尼珥啊,你為何不回答[answered]呢?」押尼珥說:「你是誰?竟敢呼叫王呢?」

14 И воззвал7121 Давид1732 к народу5971 и Авениру,74 сыну1121 Нирову,5369 говоря:559 отвечай,6030 Авенир.74 И отвечал6030 Авенир74 и сказал:559 кто ты, что кричишь7121 и беспокоишь царя?4428

15 大衛對押尼珥說:「你不是個勇士嗎?以色列中誰能比你呢?民中有人進來要害死王─你的主,你為何沒有保護王─你的主呢?

15 И сказал559 Давид1732 Авениру:74 не муж376 ли ты, и кто равен тебе в Израиле?3478 Для чего же ты не бережешь8104 господина113 твоего, царя?4428 ибо приходил935 некто259 из народа,5971 чтобы погубить7843 царя,4428 господина113 твоего.

16 你這樣是不好的。我指著永生的耶和華起誓,你們都是該死的;因為沒有保護你們的主,就是耶和華的受膏者。現在你看看王頭旁的槍和水瓶在哪裏。」

16 Нехорошо ты это делаешь;6213 жив2416 Господь!3068 вы достойны1121 смерти4194 за то, что не бережете8104 господина113 вашего, помазанника4899 Господня.3068 Посмотри,7200 где копье2595 царя4428 и сосуд6835 с водою,4325 что были у изголовья4763 его?

17 掃羅聽出是大衛的聲音,就說:「我兒大衛,這是你的聲音嗎?」大衛說:「我主我王啊[my lord, O king],是我的聲音」;

17 И узнал5234 Саул7586 голос6963 Давида1732 и сказал:559 твой ли это голос,6963 сын1121 мой Давид?1732 И сказал559 Давид:1732 мой голос,6963 господин113 мой, царь.4428

18 又說:「我作了甚麼?我手裏有甚麼惡事?我主竟追趕僕人呢?

18 И сказал559 еще: за что господин113 мой преследует7291 раба5650 своего? что я сделал? какое зло7451 в руке3027 моей?

19 求我主我王聽僕人的話。若是耶和華激發你攻擊我,願[him]收納供物[offering];若是人激發你,願他們[they]在耶和華面前受咒詛;因為他們[they]現今趕逐我,不容我在耶和華的產業上有分,說:『你去事奉眾別神吧。』

19 И ныне пусть выслушает8085 господин113 мой, царь,4428 слова1697 раба5650 своего: если Господь3068 возбудил5496 тебя против меня, то да будет это от тебя благовонною7306 жертвою;4503 если же — сыны1121 человеческие,120 то прокляты779 они пред3942 Господом,3068 ибо они изгнали1644 меня ныне, чтобы не принадлежать5596 мне к наследию5159 Господа,3068 говоря:559 «ступай,3212 служи5647 богам430 чужим».312

20 現在求王不要使我的血流在離耶和華遠的地方。以色列王出來是尋找一個虼蚤,如同人在山上獵取一個鷓鴣一般。」

20 Да не прольется5307 же кровь1818 моя на землю776 пред лицем6440 Господа;3068 ибо царь4428 Израилев3478 вышел3318 искать1245 одну259 блоху,6550 как гоняются7291 за куропаткою7124 по горам.2022

21 掃羅說:「我有罪了。我兒大衛,你可以回來;因今日我的性命在你眼中看為寶貴[my soul was precious in thine eyes this day],我必不再加害於你;看哪[behold],我是糊塗人,大大錯了。」

21 И сказал559 Саул:7586 согрешил2398 я; возвратись,7725 сын1121 мой Давид,1732 ибо я не буду7489 больше делать7489 тебе зла,7489 потому что душа5315 моя была3365 дорога3365 ныне в глазах5869 твоих; безумно5528 поступал5528 я и очень3966 много7235 погрешал.7686

22 大衛回答[answered]說:「看哪[Behold],王的槍在這裏。可以吩咐少年人中的一個[young men]過來拿去。

22 И отвечал6030 Давид1732 и сказал:559 вот копье2595 царя;4428 пусть один259 из отроков5288 придет5674 и возьмет3947 его;

23 今日耶和華將王交在我手裏,我卻不肯伸手害耶和華的受膏者。耶和華必照各人的公義忠誠[faithfulness]賞賜[render]他。

23 и да воздаст7725 Господь3068 каждому376 по правде6666 его и по истине530 его, так как Господь3068 предавал5414 тебя в руки3027 мои, но я не захотел14 поднять7971 руки3027 моей на помазанника4899 Господня;3068

24 看哪[behold],我今日重看你的性命,願耶和華也重看我的性命,並且拯救我脫離一切患難。」

24 и пусть, как драгоценна1431 была1431 жизнь5315 твоя ныне в глазах5869 моих, так ценится1431 моя жизнь5315 в очах5869 Господа,3068 и да избавит5337 меня от всякой беды!6869

25 掃羅對大衛說:「我兒大衛,願你得福。你必作大事,也必得勝。」於是大衛起行,掃羅回他的本處去了。

25 И сказал559 Саул7586 Давиду:1732 благословен1288 ты, сын1121 мой Давид;1732 и дело6213 сделаешь,6213 и превозмочь3201 превозможешь.3201 И пошел3212 Давид1732 своим путем,1870 а Саул7586 возвратился7725 в свое место.4725