撒母耳記上

第23章

1 有人告訴大衛說:「你看[Behold],非利士人攻擊基伊拉,搶奪禾場。」

2 所以大衛求問耶和華說:「我去攻打那些非利士人可以不可以?」耶和華對大衛說:「你可以去攻打非利士人,拯救基伊拉。」

3 跟隨大衛的人對他說:「你看[Behold],我們在猶大地這裏尚且懼怕,何況往基伊拉去攻打非利士人的軍旅呢?」

4 大衛又求問耶和華。耶和華回答說:「你起身下基伊拉去,我必將非利士人交在你手裏。」

5 大衛和跟隨他的人往基伊拉去,與非利士人打仗,大大殺敗他們,又奪獲他們的牲畜。這樣,大衛救了基伊拉的居民。

6 亞希米勒的兒子亞比亞他逃到基伊拉見大衛的時候,手裏拿著以弗得。

7 有人告訴掃羅說:「大衛到了基伊拉。」掃羅說:「他進了有門有閂的城,困閉在裏頭;這是神將他交在我手裏了。」

8 於是掃羅招聚眾民,要下去攻打基伊拉城,圍困大衛和跟隨他的人。

9 大衛知道掃羅設計謀害他,就對祭司亞比亞他說:「將以弗得拿過來。」

10 大衛禱告說:「耶和華─以色列的神啊,你僕人真聽了[certainly heard]掃羅要往基伊拉來,為我的緣故滅城。

11 基伊拉人將我交在掃羅手裏不交?掃羅照著你僕人所聽的話下來不下來?耶和華─以色列的神啊,求你指示僕人。」耶和華說:「掃羅必下來。」

12 大衛又說:「基伊拉人將我和跟隨我的人交在掃羅手裏不交?」耶和華說:「必交出來。」

13 大衛和跟隨他的約有六百人,就起身出了基伊拉,往他們所能往的地方去。有人告訴掃羅,大衛離開基伊拉逃走;於是掃羅不出來了。

14 大衛住在曠野的山寨裏,常在西弗曠野的山地。掃羅天天尋索大衛,神卻不將大衛交在他手裏。

15 大衛知道掃羅出來尋索他的命。那時,他住在西弗曠野的樹林裏;

16 掃羅的兒子約拿單起身,往那樹林裏去見大衛,使他倚靠神得以堅固,

17 對他說:「不要懼怕。我父掃羅的手必不加害於你;你必作以色列的王,我也作你的宰相。這事我父掃羅知道了。」

18 於是二人在耶和華面前立約。大衛仍住在樹林裏,約拿單回家去了。

19 西弗人上到基比亞見掃羅,說:「大衛不是在我們那裏的樹林裏山寨中、耶示門[Jeshimon]南邊的哈基拉山藏著嗎?

20 王啊,請你隨你的心願下來,我們必親自將他交在王的手裏。」

21 掃羅說:「願耶和華賜福與你們,因你們顧恤我。

22 請你們回去預備[prepare]再查明[and know and see]他的住處和行蹤,是誰看見他在那裏,因為我聽見人說他甚狡猾。

23 所以要看準他藏匿的地方,回來據實地告訴我,我就與你們同去。他若在猶大的境內,我必從千門萬戶中搜出他來。」

24 西弗人就起身,在掃羅以先往西弗去。大衛和跟隨他的人卻在瑪雲曠野、耶示門[Jeshimon]南邊的平原[plain]

25 掃羅和跟隨他的人去尋找大衛;有人告訴大衛,他就下到磐石,住在瑪雲的曠野。掃羅聽見,便在瑪雲的曠野追趕大衛。

26 掃羅在山這邊走,大衛和跟隨他的人在山那邊走。大衛因怕掃羅[for fear of Saul]急忙躲避掃羅;因為掃羅和跟隨他的人,四面圍住大衛和跟隨他的人,要拿獲他們。

27 忽有使者來報告掃羅說:「非利士人犯境搶掠,請王快快回去。」

28 於是掃羅不追趕大衛,回去攻打非利士人。因此那地方名叫西拉哈瑪希羅結。

29 大衛從那裏上去,住在隱.基底的山寨裏。

1-я книга Царств

Глава 23

1 И известили5046 Давида,1732 говоря:559 вот, Филистимляне6430 напали3898 на Кеиль7084 и расхищают8154 гумна.1637

2 И вопросил7592 Давид1732 Господа,3068 говоря:559 идти3212 ли мне, и поражу5221 ли я этих Филистимлян?6430 И отвечал559 Господь3068 Давиду:1732 иди,3212 ты поразишь5221 Филистимлян6430 и спасешь3467 Кеиль.7084

3 Но бывшие582 с Давидом1732 сказали559 ему: вот, мы боимся3373 здесь в Иудее,3063 как же нам идти3212 в Кеиль7084 против ополчений4634 Филистимских?6430

4 Тогда снова3254 вопросил7592 Давид1732 Господа,3068 и отвечал6030 ему Господь3068 и сказал:559 встань6965 и иди3381 в Кеиль,7084 ибо Я предам5414 Филистимлян6430 в руки3027 твои.

5 И пошел3212 Давид1732 с людьми582 своими в Кеиль,7084 и воевал3898 с Филистимлянами,6430 и угнал5090 скот4735 их, и нанес5221 им великое1419 поражение,4347 и спас3467 Давид1732 жителей3427 Кеиля.7084

6 Когда Авиафар,54 сын1121 Ахимелеха,288 прибежал1272 к Давиду1732 в Кеиль,7084 то принес3381 с собою и ефод.646

7 И донесли5046 Саулу,7586 что Давид1732 пришел935 в Кеиль,7084 и Саул7586 сказал:559 Бог430 предал5234 его в руки3027 мои, ибо он запер5462 себя, войдя935 в город5892 с воротами1817 и запорами.1280

8 И созвал8085 Саул7586 весь народ5971 на войну,4421 чтоб идти3381 к Кеилю,7084 осадить6696 Давида1732 и людей582 его.

9 Когда узнал3045 Давид,1732 что Саул7586 задумал2790 против него злое,7451 сказал559 священнику3548 Авиафару:54 принеси5066 ефод.646

10 И сказал559 Давид:1732 Господи3068 Боже430 Израилев!3478 раб5650 Твой услышал,8085 что Саул7586 хочет1245 придти935 в Кеиль,7084 разорить7843 город5892 ради меня.

11 Предадут5462 ли меня жители1167 Кеиля7084 в руки3027 его? И придет3381 ли сюда Саул,7586 как слышал8085 раб5650 Твой? Господи3068 Боже430 Израилев!3478 открой5046 рабу5650 Твоему. И сказал559 Господь:3068 придет.3381

12 И сказал559 Давид:1732 предадут5462 ли жители1167 Кеиля7084 меня и людей582 моих в руки3027 Саула?7586 И сказал559 Господь:3068 предадут.5462

13 Тогда поднялся6965 Давид1732 и люди582 его, около шестисот83373967 человек,376 и вышли3318 из Кеиля7084 и ходили,1980 где834 могли.1980 Саулу7586 же было5046 донесено,5046 что Давид1732 убежал4422 из Кеиля,7084 и тогда он отменил2308 поход.3318

14 Давид1732 же пребывал3427 в пустыне4057 в неприступных4679 местах4679 и потом на горе2022 в пустыне4057 Зиф.2128 Саул7586 искал1245 его всякий день;3117 но Бог430 не предал5414 Давида в руки3027 его.

15 И видел7200 Давид,1732 что Саул7586 вышел3318 искать1245 души5315 его; Давид1732 же был в пустыне4057 Зиф2128 в лесу.2793

16 И встал6965 Ионафан,3083 сын1121 Саула,7586 и пришел3212 к Давиду1732 в лес,2793 и укрепил2388 его упованием3027 на Бога,430

17 и сказал559 ему: не бойся,3372 ибо не найдет4672 тебя рука3027 отца1 моего Саула,7586 и ты будешь4427 царствовать4427 над Израилем,3478 а я буду вторым4932 по тебе; и Саул,7586 отец1 мой, знает3045 это.

18 И заключили3772 они между собою завет1285 пред3942 лицем3942 Господа;3068 и Давид1732 остался3427 в лесу,2793 а Ионафан3083 пошел1980 в дом1004 свой.

19 И пришли5927 Зифеи2130 к Саулу7586 в Гиву,1390 говоря:559 вот, Давид1732 скрывается5641 у нас в неприступных4679 местах,4679 в лесу,2793 на холме1389 Гахила,2444 что направо3225 от Иесимона;3452

20 итак по желанию185 души5315 твоей, царь,4428 иди;3381 а наше дело будет предать5462 его в руки3027 царя.4428

21 И сказал559 им Саул:7586 благословенны1288 вы у Господа3068 за то, что пожалели2550 о мне;

22 идите,3212 удостоверьтесь3559 еще, разведайте3045 и высмотрите7200 место4725 его, где будет нога7272 его, и кто видел7200 его там, ибо мне говорят,559 что он очень6191 хитер;6191

23 и высмотрите,7200 и разведайте3045 о всех убежищах,4224 в которых он скрывается,2244 и возвратитесь7725 ко мне с верным3559 известием, и я пойду1980 с вами; и если он в этой земле,776 я буду2664 искать2664 его во всех тысячах505 Иудиных.3063

24 И встали6965 они и пошли3212 в Зиф2128 прежде Саула.7586 Давид1732 же и люди582 его были в пустыне4057 Маон,4584 на равнине,6160 направо3225 от Иесимона.3452

25 И пошел3212 Саул7586 с людьми582 своими искать1245 его. Но Давида1732 известили5046 об этом, и он перешел3381 к скале5553 и оставался3427 в пустыне4057 Маон.4584 И услышал8085 Саул,7586 и погнался7291 за310 Давидом1732 в пустыню4057 Маон.4584

26 И шел3212 Саул7586 по одной стороне6654 горы,2022 а Давид1732 с людьми582 своими был на другой стороне6654 горы.2022 И когда Давид1732 спешил2648 уйти3212 от Саула,7586 а Саул7586 с людьми582 своими шел5849 в5849 обход5849 Давиду1732 и людям582 его, чтобы захватить8610 их;

27 тогда пришел935 к Саулу7586 вестник,4397 говоря:559 поспешай4116 и приходи,3212 ибо Филистимляне6430 напали6584 на землю.776

28 И возвратился7725 Саул7586 от преследования7291 Давида1732 и пошел3212 навстречу7125 Филистимлянам;6430 посему и назвали7121 это место:4725 Села-Гаммахлекоф.5555

29

撒母耳記上

第23章

1-я книга Царств

Глава 23

1 有人告訴大衛說:「你看[Behold],非利士人攻擊基伊拉,搶奪禾場。」

1 И известили5046 Давида,1732 говоря:559 вот, Филистимляне6430 напали3898 на Кеиль7084 и расхищают8154 гумна.1637

2 所以大衛求問耶和華說:「我去攻打那些非利士人可以不可以?」耶和華對大衛說:「你可以去攻打非利士人,拯救基伊拉。」

2 И вопросил7592 Давид1732 Господа,3068 говоря:559 идти3212 ли мне, и поражу5221 ли я этих Филистимлян?6430 И отвечал559 Господь3068 Давиду:1732 иди,3212 ты поразишь5221 Филистимлян6430 и спасешь3467 Кеиль.7084

3 跟隨大衛的人對他說:「你看[Behold],我們在猶大地這裏尚且懼怕,何況往基伊拉去攻打非利士人的軍旅呢?」

3 Но бывшие582 с Давидом1732 сказали559 ему: вот, мы боимся3373 здесь в Иудее,3063 как же нам идти3212 в Кеиль7084 против ополчений4634 Филистимских?6430

4 大衛又求問耶和華。耶和華回答說:「你起身下基伊拉去,我必將非利士人交在你手裏。」

4 Тогда снова3254 вопросил7592 Давид1732 Господа,3068 и отвечал6030 ему Господь3068 и сказал:559 встань6965 и иди3381 в Кеиль,7084 ибо Я предам5414 Филистимлян6430 в руки3027 твои.

5 大衛和跟隨他的人往基伊拉去,與非利士人打仗,大大殺敗他們,又奪獲他們的牲畜。這樣,大衛救了基伊拉的居民。

5 И пошел3212 Давид1732 с людьми582 своими в Кеиль,7084 и воевал3898 с Филистимлянами,6430 и угнал5090 скот4735 их, и нанес5221 им великое1419 поражение,4347 и спас3467 Давид1732 жителей3427 Кеиля.7084

6 亞希米勒的兒子亞比亞他逃到基伊拉見大衛的時候,手裏拿著以弗得。

6 Когда Авиафар,54 сын1121 Ахимелеха,288 прибежал1272 к Давиду1732 в Кеиль,7084 то принес3381 с собою и ефод.646

7 有人告訴掃羅說:「大衛到了基伊拉。」掃羅說:「他進了有門有閂的城,困閉在裏頭;這是神將他交在我手裏了。」

7 И донесли5046 Саулу,7586 что Давид1732 пришел935 в Кеиль,7084 и Саул7586 сказал:559 Бог430 предал5234 его в руки3027 мои, ибо он запер5462 себя, войдя935 в город5892 с воротами1817 и запорами.1280

8 於是掃羅招聚眾民,要下去攻打基伊拉城,圍困大衛和跟隨他的人。

8 И созвал8085 Саул7586 весь народ5971 на войну,4421 чтоб идти3381 к Кеилю,7084 осадить6696 Давида1732 и людей582 его.

9 大衛知道掃羅設計謀害他,就對祭司亞比亞他說:「將以弗得拿過來。」

9 Когда узнал3045 Давид,1732 что Саул7586 задумал2790 против него злое,7451 сказал559 священнику3548 Авиафару:54 принеси5066 ефод.646

10 大衛禱告說:「耶和華─以色列的神啊,你僕人真聽了[certainly heard]掃羅要往基伊拉來,為我的緣故滅城。

10 И сказал559 Давид:1732 Господи3068 Боже430 Израилев!3478 раб5650 Твой услышал,8085 что Саул7586 хочет1245 придти935 в Кеиль,7084 разорить7843 город5892 ради меня.

11 基伊拉人將我交在掃羅手裏不交?掃羅照著你僕人所聽的話下來不下來?耶和華─以色列的神啊,求你指示僕人。」耶和華說:「掃羅必下來。」

11 Предадут5462 ли меня жители1167 Кеиля7084 в руки3027 его? И придет3381 ли сюда Саул,7586 как слышал8085 раб5650 Твой? Господи3068 Боже430 Израилев!3478 открой5046 рабу5650 Твоему. И сказал559 Господь:3068 придет.3381

12 大衛又說:「基伊拉人將我和跟隨我的人交在掃羅手裏不交?」耶和華說:「必交出來。」

12 И сказал559 Давид:1732 предадут5462 ли жители1167 Кеиля7084 меня и людей582 моих в руки3027 Саула?7586 И сказал559 Господь:3068 предадут.5462

13 大衛和跟隨他的約有六百人,就起身出了基伊拉,往他們所能往的地方去。有人告訴掃羅,大衛離開基伊拉逃走;於是掃羅不出來了。

13 Тогда поднялся6965 Давид1732 и люди582 его, около шестисот83373967 человек,376 и вышли3318 из Кеиля7084 и ходили,1980 где834 могли.1980 Саулу7586 же было5046 донесено,5046 что Давид1732 убежал4422 из Кеиля,7084 и тогда он отменил2308 поход.3318

14 大衛住在曠野的山寨裏,常在西弗曠野的山地。掃羅天天尋索大衛,神卻不將大衛交在他手裏。

14 Давид1732 же пребывал3427 в пустыне4057 в неприступных4679 местах4679 и потом на горе2022 в пустыне4057 Зиф.2128 Саул7586 искал1245 его всякий день;3117 но Бог430 не предал5414 Давида в руки3027 его.

15 大衛知道掃羅出來尋索他的命。那時,他住在西弗曠野的樹林裏;

15 И видел7200 Давид,1732 что Саул7586 вышел3318 искать1245 души5315 его; Давид1732 же был в пустыне4057 Зиф2128 в лесу.2793

16 掃羅的兒子約拿單起身,往那樹林裏去見大衛,使他倚靠神得以堅固,

16 И встал6965 Ионафан,3083 сын1121 Саула,7586 и пришел3212 к Давиду1732 в лес,2793 и укрепил2388 его упованием3027 на Бога,430

17 對他說:「不要懼怕。我父掃羅的手必不加害於你;你必作以色列的王,我也作你的宰相。這事我父掃羅知道了。」

17 и сказал559 ему: не бойся,3372 ибо не найдет4672 тебя рука3027 отца1 моего Саула,7586 и ты будешь4427 царствовать4427 над Израилем,3478 а я буду вторым4932 по тебе; и Саул,7586 отец1 мой, знает3045 это.

18 於是二人在耶和華面前立約。大衛仍住在樹林裏,約拿單回家去了。

18 И заключили3772 они между собою завет1285 пред3942 лицем3942 Господа;3068 и Давид1732 остался3427 в лесу,2793 а Ионафан3083 пошел1980 в дом1004 свой.

19 西弗人上到基比亞見掃羅,說:「大衛不是在我們那裏的樹林裏山寨中、耶示門[Jeshimon]南邊的哈基拉山藏著嗎?

19 И пришли5927 Зифеи2130 к Саулу7586 в Гиву,1390 говоря:559 вот, Давид1732 скрывается5641 у нас в неприступных4679 местах,4679 в лесу,2793 на холме1389 Гахила,2444 что направо3225 от Иесимона;3452

20 王啊,請你隨你的心願下來,我們必親自將他交在王的手裏。」

20 итак по желанию185 души5315 твоей, царь,4428 иди;3381 а наше дело будет предать5462 его в руки3027 царя.4428

21 掃羅說:「願耶和華賜福與你們,因你們顧恤我。

21 И сказал559 им Саул:7586 благословенны1288 вы у Господа3068 за то, что пожалели2550 о мне;

22 請你們回去預備[prepare]再查明[and know and see]他的住處和行蹤,是誰看見他在那裏,因為我聽見人說他甚狡猾。

22 идите,3212 удостоверьтесь3559 еще, разведайте3045 и высмотрите7200 место4725 его, где будет нога7272 его, и кто видел7200 его там, ибо мне говорят,559 что он очень6191 хитер;6191

23 所以要看準他藏匿的地方,回來據實地告訴我,我就與你們同去。他若在猶大的境內,我必從千門萬戶中搜出他來。」

23 и высмотрите,7200 и разведайте3045 о всех убежищах,4224 в которых он скрывается,2244 и возвратитесь7725 ко мне с верным3559 известием, и я пойду1980 с вами; и если он в этой земле,776 я буду2664 искать2664 его во всех тысячах505 Иудиных.3063

24 西弗人就起身,在掃羅以先往西弗去。大衛和跟隨他的人卻在瑪雲曠野、耶示門[Jeshimon]南邊的平原[plain]

24 И встали6965 они и пошли3212 в Зиф2128 прежде Саула.7586 Давид1732 же и люди582 его были в пустыне4057 Маон,4584 на равнине,6160 направо3225 от Иесимона.3452

25 掃羅和跟隨他的人去尋找大衛;有人告訴大衛,他就下到磐石,住在瑪雲的曠野。掃羅聽見,便在瑪雲的曠野追趕大衛。

25 И пошел3212 Саул7586 с людьми582 своими искать1245 его. Но Давида1732 известили5046 об этом, и он перешел3381 к скале5553 и оставался3427 в пустыне4057 Маон.4584 И услышал8085 Саул,7586 и погнался7291 за310 Давидом1732 в пустыню4057 Маон.4584

26 掃羅在山這邊走,大衛和跟隨他的人在山那邊走。大衛因怕掃羅[for fear of Saul]急忙躲避掃羅;因為掃羅和跟隨他的人,四面圍住大衛和跟隨他的人,要拿獲他們。

26 И шел3212 Саул7586 по одной стороне6654 горы,2022 а Давид1732 с людьми582 своими был на другой стороне6654 горы.2022 И когда Давид1732 спешил2648 уйти3212 от Саула,7586 а Саул7586 с людьми582 своими шел5849 в5849 обход5849 Давиду1732 и людям582 его, чтобы захватить8610 их;

27 忽有使者來報告掃羅說:「非利士人犯境搶掠,請王快快回去。」

27 тогда пришел935 к Саулу7586 вестник,4397 говоря:559 поспешай4116 и приходи,3212 ибо Филистимляне6430 напали6584 на землю.776

28 於是掃羅不追趕大衛,回去攻打非利士人。因此那地方名叫西拉哈瑪希羅結。

28 И возвратился7725 Саул7586 от преследования7291 Давида1732 и пошел3212 навстречу7125 Филистимлянам;6430 посему и назвали7121 это место:4725 Села-Гаммахлекоф.5555

29 大衛從那裏上去,住在隱.基底的山寨裏。

29