撒母耳記上第23章 |
1 |
2 所以大衛求問耶和華說:「我去攻打那些非利士人可以不可以?」耶和華對大衛說:「你可以去攻打非利士人,拯救基伊拉。」 |
3 跟隨大衛的人對他說:「你看 |
4 大衛又求問耶和華。耶和華回答說:「你起身下基伊拉去,我必將非利士人交在你手裏。」 |
5 大衛和跟隨他的人往基伊拉去,與非利士人打仗,大大殺敗他們,又奪獲他們的牲畜。這樣,大衛救了基伊拉的居民。 |
6 |
7 有人告訴掃羅說:「大衛到了基伊拉。」掃羅說:「他進了有門有閂的城,困閉在裏頭;這是神將他交在我手裏了。」 |
8 於是掃羅招聚眾民,要下去攻打基伊拉城,圍困大衛和跟隨他的人。 |
9 大衛知道掃羅設計謀害他,就對祭司亞比亞他說:「將以弗得拿過來。」 |
10 大衛禱告說:「耶和華─以色列的神啊,你僕人真聽了 |
11 基伊拉人將我交在掃羅手裏不交?掃羅照著你僕人所聽的話下來不下來?耶和華─以色列的神啊,求你指示僕人。」耶和華說:「掃羅必下來。」 |
12 大衛又說:「基伊拉人將我和跟隨我的人交在掃羅手裏不交?」耶和華說:「必交出來。」 |
13 大衛和跟隨他的約有六百人,就起身出了基伊拉,往他們所能往的地方去。有人告訴掃羅,大衛離開基伊拉逃走;於是掃羅不出來了。 |
14 大衛住在曠野的山寨裏,常在西弗曠野的山地。掃羅天天尋索大衛,神卻不將大衛交在他手裏。 |
15 |
16 掃羅的兒子約拿單起身,往那樹林裏去見大衛,使他倚靠神得以堅固, |
17 對他說:「不要懼怕。我父掃羅的手必不加害於你;你必作以色列的王,我也作你的宰相。這事我父掃羅知道了。」 |
18 於是二人在耶和華面前立約。大衛仍住在樹林裏,約拿單回家去了。 |
19 |
20 王啊,請你隨你的心願下來,我們必親自將他交在王的手裏。」 |
21 掃羅說:「願耶和華賜福與你們,因你們顧恤我。 |
22 請你們回去預備 |
23 所以要看準他藏匿的地方,回來據實地告訴我,我就與你們同去。他若在猶大的境內,我必從千門萬戶中搜出他來。」 |
24 西弗人就起身,在掃羅以先往西弗去。大衛和跟隨他的人卻在瑪雲曠野、耶示門 |
25 掃羅和跟隨他的人去尋找大衛;有人告訴大衛,他就下到磐石,住在瑪雲的曠野。掃羅聽見,便在瑪雲的曠野追趕大衛。 |
26 掃羅在山這邊走,大衛和跟隨他的人在山那邊走。大衛因怕掃羅 |
27 忽有使者來報告掃羅說:「非利士人犯境搶掠,請王快快回去。」 |
28 於是掃羅不追趕大衛,回去攻打非利士人。因此那地方名叫西拉哈瑪希羅結。 |
29 大衛從那裏上去,住在隱.基底的山寨裏。 |
Первая книга царствГлава 23 |
1 |
2 Давид вопросил ГОСПОДА: «Выступить ли мне в поход, сокрушу ли я этих филистимлян?» ГОСПОДЬ ответил Давиду: «Иди, ты одолеешь филистимлян и спасешь Кеилу». |
3 Люди Давида возразили ему: «Даже здесь, в Иудее, нам страшно, а как мы выступим в Кеилу против филистимского войска?» |
4 Давид снова вопросил ГОСПОДА, и ГОСПОДЬ ответил ему: «Иди прямо в Кеилу, потому что Я предаю филистимлян в твои руки». |
5 Давид и его люди отправились в Кеилу, сразились с филистимлянами, угнали их скот и нанесли им великое поражение. Так Давид спас жителей Кеилы. |
6 |
7 Саулу донесли, что Давид пришел в Кеилу, и Саул сказал: «Отдал его Бог в мои руки, ведь он вошел в город, где на воротах есть засовы, и Давид сам себя запер». |
8 Саул созвал на битву весь народ, чтобы осадить Кеилу и поймать Давида с его людьми. |
9 Давид, зная, что Саул злоумышляет против него, велел священнику Авьятару принести эфод. |
10 И взмолился Давид: «ГОСПОДИ, Боже Израиля! Доподлинно слышал слуга Твой, что Саул собирается идти на Кеилу, чтобы разорить город из-за меня. |
11 Выдадут ли ему меня правители Кеилы? Придет ли сюда Саул, как слышал слуга Твой? ГОСПОДИ, Боже Израилев, открой это слуге Твоему!» И ГОСПОДЬ ответил: «Придет». |
12 Давид спросил: «Выдадут ли правители Кеилы меня и моих людей Саулу?» «Выдадут», — ответил ГОСПОДЬ. |
13 Тогда Давид и его люди, около шестисот человек, собрались и покинули Кеилу. Они странствовали где придется. А Саулу донесли, что Давид бежал из Кеилы, и он отменил свой поход. |
14 Давид жил в пустыне, в крепости на пустынном нагорье Зиф. Саул продолжал его разыскивать, но Бог не давал ему схватить Давида. |
15 |
16 Ионафан, сын Саула, тут же отправился к Давиду в Хоршу и ободрял его надеждой на Бога. |
17 «Не бойся, — говорил он ему, — не схватит тебя отец мой Саул. Ты будешь царствовать над Израилем, а я буду вторым после тебя, и даже отец мой Саул знает это». |
18 Они заключили друг с другом союз пред ГОСПОДОМ, и Давид остался в Хорше, а Ионафан вернулся домой. |
19 |
20 Приходи, царь, когда пожелаешь, мы предадим его в твои руки». |
21 Саул ответил: «Благослови вас ГОСПОДЬ за сочувствие мне! |
22 Идите и точно разузнайте, проверьте всё и высмотрите место, где он бывает. Трудно его застать! Говорят мне, он очень хитер. |
23 Высмотрите, разузнайте обо всех его убежищах, где он скрывается, и возвращайтесь ко мне с точными сведениями, и тогда я отправлюсь с вами. Пока он в этой стране, я буду искать его по всей Иудее!» |
24 Тогда они отправились в Зиф и пришли туда раньше Саула, а Давид и его люди были уже в пустыне Маон, на равнине Арава к югу от Ешимона. |
25 |
26 Саул шел по одному склону горы, а Давид со своими людьми — по другому. Давид спешил оторваться от Саула, а Саул со своими людьми хотел перехватить его и взять в плен. |
27 Но тут к Саулу пришел гонец и сказал: «Филистимляне вторглись в нашу страну! Поспеши вернуться!» |
28 Тогда Саул прекратил преследовать Давида и отправился навстречу филистимлянам. Потому и назвали люди это место «Скала Избавления». |
29 |
撒母耳記上第23章 |
Первая книга царствГлава 23 |
1 |
1 |
2 所以大衛求問耶和華說:「我去攻打那些非利士人可以不可以?」耶和華對大衛說:「你可以去攻打非利士人,拯救基伊拉。」 |
2 Давид вопросил ГОСПОДА: «Выступить ли мне в поход, сокрушу ли я этих филистимлян?» ГОСПОДЬ ответил Давиду: «Иди, ты одолеешь филистимлян и спасешь Кеилу». |
3 跟隨大衛的人對他說:「你看 |
3 Люди Давида возразили ему: «Даже здесь, в Иудее, нам страшно, а как мы выступим в Кеилу против филистимского войска?» |
4 大衛又求問耶和華。耶和華回答說:「你起身下基伊拉去,我必將非利士人交在你手裏。」 |
4 Давид снова вопросил ГОСПОДА, и ГОСПОДЬ ответил ему: «Иди прямо в Кеилу, потому что Я предаю филистимлян в твои руки». |
5 大衛和跟隨他的人往基伊拉去,與非利士人打仗,大大殺敗他們,又奪獲他們的牲畜。這樣,大衛救了基伊拉的居民。 |
5 Давид и его люди отправились в Кеилу, сразились с филистимлянами, угнали их скот и нанесли им великое поражение. Так Давид спас жителей Кеилы. |
6 |
6 |
7 有人告訴掃羅說:「大衛到了基伊拉。」掃羅說:「他進了有門有閂的城,困閉在裏頭;這是神將他交在我手裏了。」 |
7 Саулу донесли, что Давид пришел в Кеилу, и Саул сказал: «Отдал его Бог в мои руки, ведь он вошел в город, где на воротах есть засовы, и Давид сам себя запер». |
8 於是掃羅招聚眾民,要下去攻打基伊拉城,圍困大衛和跟隨他的人。 |
8 Саул созвал на битву весь народ, чтобы осадить Кеилу и поймать Давида с его людьми. |
9 大衛知道掃羅設計謀害他,就對祭司亞比亞他說:「將以弗得拿過來。」 |
9 Давид, зная, что Саул злоумышляет против него, велел священнику Авьятару принести эфод. |
10 大衛禱告說:「耶和華─以色列的神啊,你僕人真聽了 |
10 И взмолился Давид: «ГОСПОДИ, Боже Израиля! Доподлинно слышал слуга Твой, что Саул собирается идти на Кеилу, чтобы разорить город из-за меня. |
11 基伊拉人將我交在掃羅手裏不交?掃羅照著你僕人所聽的話下來不下來?耶和華─以色列的神啊,求你指示僕人。」耶和華說:「掃羅必下來。」 |
11 Выдадут ли ему меня правители Кеилы? Придет ли сюда Саул, как слышал слуга Твой? ГОСПОДИ, Боже Израилев, открой это слуге Твоему!» И ГОСПОДЬ ответил: «Придет». |
12 大衛又說:「基伊拉人將我和跟隨我的人交在掃羅手裏不交?」耶和華說:「必交出來。」 |
12 Давид спросил: «Выдадут ли правители Кеилы меня и моих людей Саулу?» «Выдадут», — ответил ГОСПОДЬ. |
13 大衛和跟隨他的約有六百人,就起身出了基伊拉,往他們所能往的地方去。有人告訴掃羅,大衛離開基伊拉逃走;於是掃羅不出來了。 |
13 Тогда Давид и его люди, около шестисот человек, собрались и покинули Кеилу. Они странствовали где придется. А Саулу донесли, что Давид бежал из Кеилы, и он отменил свой поход. |
14 大衛住在曠野的山寨裏,常在西弗曠野的山地。掃羅天天尋索大衛,神卻不將大衛交在他手裏。 |
14 Давид жил в пустыне, в крепости на пустынном нагорье Зиф. Саул продолжал его разыскивать, но Бог не давал ему схватить Давида. |
15 |
15 |
16 掃羅的兒子約拿單起身,往那樹林裏去見大衛,使他倚靠神得以堅固, |
16 Ионафан, сын Саула, тут же отправился к Давиду в Хоршу и ободрял его надеждой на Бога. |
17 對他說:「不要懼怕。我父掃羅的手必不加害於你;你必作以色列的王,我也作你的宰相。這事我父掃羅知道了。」 |
17 «Не бойся, — говорил он ему, — не схватит тебя отец мой Саул. Ты будешь царствовать над Израилем, а я буду вторым после тебя, и даже отец мой Саул знает это». |
18 於是二人在耶和華面前立約。大衛仍住在樹林裏,約拿單回家去了。 |
18 Они заключили друг с другом союз пред ГОСПОДОМ, и Давид остался в Хорше, а Ионафан вернулся домой. |
19 |
19 |
20 王啊,請你隨你的心願下來,我們必親自將他交在王的手裏。」 |
20 Приходи, царь, когда пожелаешь, мы предадим его в твои руки». |
21 掃羅說:「願耶和華賜福與你們,因你們顧恤我。 |
21 Саул ответил: «Благослови вас ГОСПОДЬ за сочувствие мне! |
22 請你們回去預備 |
22 Идите и точно разузнайте, проверьте всё и высмотрите место, где он бывает. Трудно его застать! Говорят мне, он очень хитер. |
23 所以要看準他藏匿的地方,回來據實地告訴我,我就與你們同去。他若在猶大的境內,我必從千門萬戶中搜出他來。」 |
23 Высмотрите, разузнайте обо всех его убежищах, где он скрывается, и возвращайтесь ко мне с точными сведениями, и тогда я отправлюсь с вами. Пока он в этой стране, я буду искать его по всей Иудее!» |
24 西弗人就起身,在掃羅以先往西弗去。大衛和跟隨他的人卻在瑪雲曠野、耶示門 |
24 Тогда они отправились в Зиф и пришли туда раньше Саула, а Давид и его люди были уже в пустыне Маон, на равнине Арава к югу от Ешимона. |
25 掃羅和跟隨他的人去尋找大衛;有人告訴大衛,他就下到磐石,住在瑪雲的曠野。掃羅聽見,便在瑪雲的曠野追趕大衛。 |
25 |
26 掃羅在山這邊走,大衛和跟隨他的人在山那邊走。大衛因怕掃羅 |
26 Саул шел по одному склону горы, а Давид со своими людьми — по другому. Давид спешил оторваться от Саула, а Саул со своими людьми хотел перехватить его и взять в плен. |
27 忽有使者來報告掃羅說:「非利士人犯境搶掠,請王快快回去。」 |
27 Но тут к Саулу пришел гонец и сказал: «Филистимляне вторглись в нашу страну! Поспеши вернуться!» |
28 於是掃羅不追趕大衛,回去攻打非利士人。因此那地方名叫西拉哈瑪希羅結。 |
28 Тогда Саул прекратил преследовать Давида и отправился навстречу филистимлянам. Потому и назвали люди это место «Скала Избавления». |
29 大衛從那裏上去,住在隱.基底的山寨裏。 |
29 |