撒母耳記上

第23章

1 有人告訴大衛說:「你看[Behold],非利士人攻擊基伊拉,搶奪禾場。」

2 所以大衛求問耶和華說:「我去攻打那些非利士人可以不可以?」耶和華對大衛說:「你可以去攻打非利士人,拯救基伊拉。」

3 跟隨大衛的人對他說:「你看[Behold],我們在猶大地這裏尚且懼怕,何況往基伊拉去攻打非利士人的軍旅呢?」

4 大衛又求問耶和華。耶和華回答說:「你起身下基伊拉去,我必將非利士人交在你手裏。」

5 大衛和跟隨他的人往基伊拉去,與非利士人打仗,大大殺敗他們,又奪獲他們的牲畜。這樣,大衛救了基伊拉的居民。

6 亞希米勒的兒子亞比亞他逃到基伊拉見大衛的時候,手裏拿著以弗得。

7 有人告訴掃羅說:「大衛到了基伊拉。」掃羅說:「他進了有門有閂的城,困閉在裏頭;這是神將他交在我手裏了。」

8 於是掃羅招聚眾民,要下去攻打基伊拉城,圍困大衛和跟隨他的人。

9 大衛知道掃羅設計謀害他,就對祭司亞比亞他說:「將以弗得拿過來。」

10 大衛禱告說:「耶和華─以色列的神啊,你僕人真聽了[certainly heard]掃羅要往基伊拉來,為我的緣故滅城。

11 基伊拉人將我交在掃羅手裏不交?掃羅照著你僕人所聽的話下來不下來?耶和華─以色列的神啊,求你指示僕人。」耶和華說:「掃羅必下來。」

12 大衛又說:「基伊拉人將我和跟隨我的人交在掃羅手裏不交?」耶和華說:「必交出來。」

13 大衛和跟隨他的約有六百人,就起身出了基伊拉,往他們所能往的地方去。有人告訴掃羅,大衛離開基伊拉逃走;於是掃羅不出來了。

14 大衛住在曠野的山寨裏,常在西弗曠野的山地。掃羅天天尋索大衛,神卻不將大衛交在他手裏。

15 大衛知道掃羅出來尋索他的命。那時,他住在西弗曠野的樹林裏;

16 掃羅的兒子約拿單起身,往那樹林裏去見大衛,使他倚靠神得以堅固,

17 對他說:「不要懼怕。我父掃羅的手必不加害於你;你必作以色列的王,我也作你的宰相。這事我父掃羅知道了。」

18 於是二人在耶和華面前立約。大衛仍住在樹林裏,約拿單回家去了。

19 西弗人上到基比亞見掃羅,說:「大衛不是在我們那裏的樹林裏山寨中、耶示門[Jeshimon]南邊的哈基拉山藏著嗎?

20 王啊,請你隨你的心願下來,我們必親自將他交在王的手裏。」

21 掃羅說:「願耶和華賜福與你們,因你們顧恤我。

22 請你們回去預備[prepare]再查明[and know and see]他的住處和行蹤,是誰看見他在那裏,因為我聽見人說他甚狡猾。

23 所以要看準他藏匿的地方,回來據實地告訴我,我就與你們同去。他若在猶大的境內,我必從千門萬戶中搜出他來。」

24 西弗人就起身,在掃羅以先往西弗去。大衛和跟隨他的人卻在瑪雲曠野、耶示門[Jeshimon]南邊的平原[plain]

25 掃羅和跟隨他的人去尋找大衛;有人告訴大衛,他就下到磐石,住在瑪雲的曠野。掃羅聽見,便在瑪雲的曠野追趕大衛。

26 掃羅在山這邊走,大衛和跟隨他的人在山那邊走。大衛因怕掃羅[for fear of Saul]急忙躲避掃羅;因為掃羅和跟隨他的人,四面圍住大衛和跟隨他的人,要拿獲他們。

27 忽有使者來報告掃羅說:「非利士人犯境搶掠,請王快快回去。」

28 於是掃羅不追趕大衛,回去攻打非利士人。因此那地方名叫西拉哈瑪希羅結。

29 大衛從那裏上去,住在隱.基底的山寨裏。

1 Samuel

Chapter 23

1 Then they told5046 David,1732 saying,559 Behold,2009 the Philistines6430 fight3898 against Keilah,7084 and they1992 rob8154 853 the threshingfloors.1637

2 Therefore David1732 inquired7592 of the LORD,3068 saying,559 Shall I go1980 and smite5221 these428 Philistines?6430 And the LORD3068 said559 unto413 David,1732 Go,1980 and smite5221 the Philistines,6430 and save3467 853 Keilah.7084

3 And David's1732 men376 said559 unto413 him, Behold,2009 we587 be afraid3372 here6311 in Judah:3063 how much637 more then if3588 we come1980 to Keilah7084 against413 the armies4634 of the Philistines?6430

4 Then David1732 inquired7592 of the LORD3068 yet5750 again.3254 And the LORD3068 answered6030 him and said,559 Arise,6965 go down3381 to Keilah;7084 for3588 I589 will deliver5414 853 the Philistines6430 into thine hand.3027

5 So David1732 and his men376 went1980 to Keilah,7084 and fought3898 with the Philistines,6430 and brought away5090 853 their cattle,4735 and smote5221 them with a great1419 slaughter.4347 So David1732 saved3467 853 the inhabitants3427 of Keilah.7084

6 And it came to pass,1961 when Abiathar54 the son1121 of Ahimelech288 fled1272 to413 David1732 to Keilah,7084 that he came down3381 with an ephod646 in his hand.3027

7 And it was told5046 Saul7586 that3588 David1732 was come935 to Keilah.7084 And Saul7586 said,559 God430 hath delivered5234 him into mine hand;3027 for3588 he is shut in,5462 by entering935 into a town5892 that hath gates1817 and bars.1280

8 And Saul7586 called8085 853 all3605 the people5971 together to war,4421 to go down3381 to Keilah,7084 to besiege6696 413 David1732 and his men.376

9 And David1732 knew3045 that3588 Saul7586 secretly practiced2790 mischief7451 against5921 him; and he said559 to413 Abiathar54 the priest,3548 Bring hither5066 the ephod.646

10 Then said559 David,1732 O LORD3068 God430 of Israel,3478 thy servant5650 hath certainly heard8085 8085 that3588 Saul7586 seeketh1245 to come935 to413 Keilah,7084 to destroy7843 the city5892 for my sake.5668

11 Will the men1167 of Keilah7084 deliver me up5462 into his hand?3027 will Saul7586 come down,3381 as834 thy servant5650 hath heard?8085 O LORD3068 God430 of Israel,3478 I beseech thee,4994 tell5046 thy servant.5650 And the LORD3068 said,559 He will come down.3381

12 Then said559 David,1732 Will the men1167 of Keilah7084 deliver5462 me and my men376 into the hand3027 of Saul?7586 And the LORD3068 said,559 They will deliver thee up.5462

13 Then David1732 and his men,376 which were about six8337 hundred,3967 376 arose6965 and departed3318 out of Keilah,4480 7084 and went1980 whithersoever834 they could go.1980 And it was told5046 Saul7586 that3588 David1732 was escaped4422 from Keilah;4480 7084 and he forbore2308 to go forth.3318

14 And David1732 abode3427 in the wilderness4057 in strongholds,4679 and remained3427 in a mountain2022 in the wilderness4057 of Ziph.2128 And Saul7586 sought1245 him every3605 day,3117 but God430 delivered5414 him not3808 into his hand.3027

15 And David1732 saw7200 that3588 Saul7586 was come out3318 to seek1245 853 his life:5315 and David1732 was in the wilderness4057 of Ziph2128 in a wood.2793

16 And Jonathan3083 Saul's7586 son1121 arose,6965 and went1980 to413 David1732 into the wood,2793 and strengthened2388 853 his hand3027 in God.430

17 And he said559 unto413 him, Fear3372 not:408 for3588 the hand3027 of Saul7586 my father1 shall not3808 find4672 thee; and thou859 shalt be king4427 over5921 Israel,3478 and I595 shall be1961 next4932 unto thee; and that3651 also1571 Saul7586 my father1 knoweth.3045

18 And they two8147 made3772 a covenant1285 before6440 the LORD:3068 and David1732 abode3427 in the wood,2793 and Jonathan3083 went1980 to his house.1004

19 Then came up5927 the Ziphites2130 to413 Saul7586 to Gibeah,1390 saying,559 Doth not3808 David1732 hide himself5641 with5973 us in strongholds4679 in the wood,2793 in the hill1389 of Hachilah,2444 which834 is on the south4480 3225 of Jeshimon?3452

20 Now6258 therefore, O king,4428 come down3381 according to all3605 the desire185 of thy soul5315 to come down;3381 and our part shall be to deliver5462 him into the king's4428 hand.3027

21 And Saul7586 said,559 Blessed1288 be ye859 of the LORD;3068 for3588 ye have compassion2550 on5921 me.

22 Go,1980 I pray you,4994 prepare3559 yet,5750 and know3045 and see7200 853 his place4725 where834 his haunt7272 is,1961 and who4310 hath seen7200 him there:8033 for3588 it is told559 413 me that he1931 dealeth very subtlely.6191 6191

23 See7200 therefore, and take knowledge3045 of all4480 3605 the lurking places4224 where834 he hideth himself,2244 and come ye again7725 to413 me with413 the certainty,3559 and I will go1980 with854 you: and it shall come to pass,1961 if518 he be1961 3426 in the land,776 that I will search him out2664 853 throughout all3605 the thousands505 of Judah.3063

24 And they arose,6965 and went1980 to Ziph2128 before6440 Saul:7586 but David1732 and his men376 were in the wilderness4057 of Maon,4584 in the plain6160 on413 the south3225 of Jeshimon.3452

25 Saul7586 also and his men376 went1980 to seek1245 him. And they told5046 David:1732 wherefore he came down3381 into a rock,5553 and abode3427 in the wilderness4057 of Maon.4584 And when Saul7586 heard8085 that, he pursued7291 after310 David1732 in the wilderness4057 of Maon.4584

26 And Saul7586 went1980 on this side4480 2088 4480 6654 of the mountain,2022 and David1732 and his men376 on that side4480 2088 4480 6654 of the mountain:2022 and David1732 made haste1961 2648 to get away1980 for fear of4480 6440 Saul;7586 for Saul7586 and his men376 compassed5849 413 David1732 and his men376 round about to take8610 them.

27 But there came935 a messenger4397 unto413 Saul,7586 saying,559 Haste4116 thee, and come;1980 for3588 the Philistines6430 have invaded6584 5921 the land.776

28 Wherefore Saul7586 returned7725 from pursuing4480 7291 after310 David,1732 and went1980 against7125 the Philistines:6430 therefore5921 3651 they called7121 that1931 place4725 Sela-hammahlekoth.5555( 5553 4256)

29 And David1732 went up5927 from thence,4480 8033 and dwelt3427 in strongholds4679 at En-gedi.5872

撒母耳記上

第23章

1 Samuel

Chapter 23

1 有人告訴大衛說:「你看[Behold],非利士人攻擊基伊拉,搶奪禾場。」

1 Then they told5046 David,1732 saying,559 Behold,2009 the Philistines6430 fight3898 against Keilah,7084 and they1992 rob8154 853 the threshingfloors.1637

2 所以大衛求問耶和華說:「我去攻打那些非利士人可以不可以?」耶和華對大衛說:「你可以去攻打非利士人,拯救基伊拉。」

2 Therefore David1732 inquired7592 of the LORD,3068 saying,559 Shall I go1980 and smite5221 these428 Philistines?6430 And the LORD3068 said559 unto413 David,1732 Go,1980 and smite5221 the Philistines,6430 and save3467 853 Keilah.7084

3 跟隨大衛的人對他說:「你看[Behold],我們在猶大地這裏尚且懼怕,何況往基伊拉去攻打非利士人的軍旅呢?」

3 And David's1732 men376 said559 unto413 him, Behold,2009 we587 be afraid3372 here6311 in Judah:3063 how much637 more then if3588 we come1980 to Keilah7084 against413 the armies4634 of the Philistines?6430

4 大衛又求問耶和華。耶和華回答說:「你起身下基伊拉去,我必將非利士人交在你手裏。」

4 Then David1732 inquired7592 of the LORD3068 yet5750 again.3254 And the LORD3068 answered6030 him and said,559 Arise,6965 go down3381 to Keilah;7084 for3588 I589 will deliver5414 853 the Philistines6430 into thine hand.3027

5 大衛和跟隨他的人往基伊拉去,與非利士人打仗,大大殺敗他們,又奪獲他們的牲畜。這樣,大衛救了基伊拉的居民。

5 So David1732 and his men376 went1980 to Keilah,7084 and fought3898 with the Philistines,6430 and brought away5090 853 their cattle,4735 and smote5221 them with a great1419 slaughter.4347 So David1732 saved3467 853 the inhabitants3427 of Keilah.7084

6 亞希米勒的兒子亞比亞他逃到基伊拉見大衛的時候,手裏拿著以弗得。

6 And it came to pass,1961 when Abiathar54 the son1121 of Ahimelech288 fled1272 to413 David1732 to Keilah,7084 that he came down3381 with an ephod646 in his hand.3027

7 有人告訴掃羅說:「大衛到了基伊拉。」掃羅說:「他進了有門有閂的城,困閉在裏頭;這是神將他交在我手裏了。」

7 And it was told5046 Saul7586 that3588 David1732 was come935 to Keilah.7084 And Saul7586 said,559 God430 hath delivered5234 him into mine hand;3027 for3588 he is shut in,5462 by entering935 into a town5892 that hath gates1817 and bars.1280

8 於是掃羅招聚眾民,要下去攻打基伊拉城,圍困大衛和跟隨他的人。

8 And Saul7586 called8085 853 all3605 the people5971 together to war,4421 to go down3381 to Keilah,7084 to besiege6696 413 David1732 and his men.376

9 大衛知道掃羅設計謀害他,就對祭司亞比亞他說:「將以弗得拿過來。」

9 And David1732 knew3045 that3588 Saul7586 secretly practiced2790 mischief7451 against5921 him; and he said559 to413 Abiathar54 the priest,3548 Bring hither5066 the ephod.646

10 大衛禱告說:「耶和華─以色列的神啊,你僕人真聽了[certainly heard]掃羅要往基伊拉來,為我的緣故滅城。

10 Then said559 David,1732 O LORD3068 God430 of Israel,3478 thy servant5650 hath certainly heard8085 8085 that3588 Saul7586 seeketh1245 to come935 to413 Keilah,7084 to destroy7843 the city5892 for my sake.5668

11 基伊拉人將我交在掃羅手裏不交?掃羅照著你僕人所聽的話下來不下來?耶和華─以色列的神啊,求你指示僕人。」耶和華說:「掃羅必下來。」

11 Will the men1167 of Keilah7084 deliver me up5462 into his hand?3027 will Saul7586 come down,3381 as834 thy servant5650 hath heard?8085 O LORD3068 God430 of Israel,3478 I beseech thee,4994 tell5046 thy servant.5650 And the LORD3068 said,559 He will come down.3381

12 大衛又說:「基伊拉人將我和跟隨我的人交在掃羅手裏不交?」耶和華說:「必交出來。」

12 Then said559 David,1732 Will the men1167 of Keilah7084 deliver5462 me and my men376 into the hand3027 of Saul?7586 And the LORD3068 said,559 They will deliver thee up.5462

13 大衛和跟隨他的約有六百人,就起身出了基伊拉,往他們所能往的地方去。有人告訴掃羅,大衛離開基伊拉逃走;於是掃羅不出來了。

13 Then David1732 and his men,376 which were about six8337 hundred,3967 376 arose6965 and departed3318 out of Keilah,4480 7084 and went1980 whithersoever834 they could go.1980 And it was told5046 Saul7586 that3588 David1732 was escaped4422 from Keilah;4480 7084 and he forbore2308 to go forth.3318

14 大衛住在曠野的山寨裏,常在西弗曠野的山地。掃羅天天尋索大衛,神卻不將大衛交在他手裏。

14 And David1732 abode3427 in the wilderness4057 in strongholds,4679 and remained3427 in a mountain2022 in the wilderness4057 of Ziph.2128 And Saul7586 sought1245 him every3605 day,3117 but God430 delivered5414 him not3808 into his hand.3027

15 大衛知道掃羅出來尋索他的命。那時,他住在西弗曠野的樹林裏;

15 And David1732 saw7200 that3588 Saul7586 was come out3318 to seek1245 853 his life:5315 and David1732 was in the wilderness4057 of Ziph2128 in a wood.2793

16 掃羅的兒子約拿單起身,往那樹林裏去見大衛,使他倚靠神得以堅固,

16 And Jonathan3083 Saul's7586 son1121 arose,6965 and went1980 to413 David1732 into the wood,2793 and strengthened2388 853 his hand3027 in God.430

17 對他說:「不要懼怕。我父掃羅的手必不加害於你;你必作以色列的王,我也作你的宰相。這事我父掃羅知道了。」

17 And he said559 unto413 him, Fear3372 not:408 for3588 the hand3027 of Saul7586 my father1 shall not3808 find4672 thee; and thou859 shalt be king4427 over5921 Israel,3478 and I595 shall be1961 next4932 unto thee; and that3651 also1571 Saul7586 my father1 knoweth.3045

18 於是二人在耶和華面前立約。大衛仍住在樹林裏,約拿單回家去了。

18 And they two8147 made3772 a covenant1285 before6440 the LORD:3068 and David1732 abode3427 in the wood,2793 and Jonathan3083 went1980 to his house.1004

19 西弗人上到基比亞見掃羅,說:「大衛不是在我們那裏的樹林裏山寨中、耶示門[Jeshimon]南邊的哈基拉山藏著嗎?

19 Then came up5927 the Ziphites2130 to413 Saul7586 to Gibeah,1390 saying,559 Doth not3808 David1732 hide himself5641 with5973 us in strongholds4679 in the wood,2793 in the hill1389 of Hachilah,2444 which834 is on the south4480 3225 of Jeshimon?3452

20 王啊,請你隨你的心願下來,我們必親自將他交在王的手裏。」

20 Now6258 therefore, O king,4428 come down3381 according to all3605 the desire185 of thy soul5315 to come down;3381 and our part shall be to deliver5462 him into the king's4428 hand.3027

21 掃羅說:「願耶和華賜福與你們,因你們顧恤我。

21 And Saul7586 said,559 Blessed1288 be ye859 of the LORD;3068 for3588 ye have compassion2550 on5921 me.

22 請你們回去預備[prepare]再查明[and know and see]他的住處和行蹤,是誰看見他在那裏,因為我聽見人說他甚狡猾。

22 Go,1980 I pray you,4994 prepare3559 yet,5750 and know3045 and see7200 853 his place4725 where834 his haunt7272 is,1961 and who4310 hath seen7200 him there:8033 for3588 it is told559 413 me that he1931 dealeth very subtlely.6191 6191

23 所以要看準他藏匿的地方,回來據實地告訴我,我就與你們同去。他若在猶大的境內,我必從千門萬戶中搜出他來。」

23 See7200 therefore, and take knowledge3045 of all4480 3605 the lurking places4224 where834 he hideth himself,2244 and come ye again7725 to413 me with413 the certainty,3559 and I will go1980 with854 you: and it shall come to pass,1961 if518 he be1961 3426 in the land,776 that I will search him out2664 853 throughout all3605 the thousands505 of Judah.3063

24 西弗人就起身,在掃羅以先往西弗去。大衛和跟隨他的人卻在瑪雲曠野、耶示門[Jeshimon]南邊的平原[plain]

24 And they arose,6965 and went1980 to Ziph2128 before6440 Saul:7586 but David1732 and his men376 were in the wilderness4057 of Maon,4584 in the plain6160 on413 the south3225 of Jeshimon.3452

25 掃羅和跟隨他的人去尋找大衛;有人告訴大衛,他就下到磐石,住在瑪雲的曠野。掃羅聽見,便在瑪雲的曠野追趕大衛。

25 Saul7586 also and his men376 went1980 to seek1245 him. And they told5046 David:1732 wherefore he came down3381 into a rock,5553 and abode3427 in the wilderness4057 of Maon.4584 And when Saul7586 heard8085 that, he pursued7291 after310 David1732 in the wilderness4057 of Maon.4584

26 掃羅在山這邊走,大衛和跟隨他的人在山那邊走。大衛因怕掃羅[for fear of Saul]急忙躲避掃羅;因為掃羅和跟隨他的人,四面圍住大衛和跟隨他的人,要拿獲他們。

26 And Saul7586 went1980 on this side4480 2088 4480 6654 of the mountain,2022 and David1732 and his men376 on that side4480 2088 4480 6654 of the mountain:2022 and David1732 made haste1961 2648 to get away1980 for fear of4480 6440 Saul;7586 for Saul7586 and his men376 compassed5849 413 David1732 and his men376 round about to take8610 them.

27 忽有使者來報告掃羅說:「非利士人犯境搶掠,請王快快回去。」

27 But there came935 a messenger4397 unto413 Saul,7586 saying,559 Haste4116 thee, and come;1980 for3588 the Philistines6430 have invaded6584 5921 the land.776

28 於是掃羅不追趕大衛,回去攻打非利士人。因此那地方名叫西拉哈瑪希羅結。

28 Wherefore Saul7586 returned7725 from pursuing4480 7291 after310 David,1732 and went1980 against7125 the Philistines:6430 therefore5921 3651 they called7121 that1931 place4725 Sela-hammahlekoth.5555( 5553 4256)

29 大衛從那裏上去,住在隱.基底的山寨裏。

29 And David1732 went up5927 from thence,4480 8033 and dwelt3427 in strongholds4679 at En-gedi.5872