撒母耳記上

第11章

1 亞捫人的王拿轄上來,對著雅比.基列安營。雅比眾人對拿轄說:「你與我們立約,我們就服事你。」

2 亞捫人拿轄說:「你們若由我剜出你們各人的右眼,以此凌辱以色列眾人,我就與你們立約。」

3 雅比的長老對他說:「求你寬容我們七日,等我們打發人往以色列的全境去;若沒有人救我們,我們就出來歸順你。」

4 使者到了掃羅住的基比亞,將這話說給百姓聽,百姓就都放聲而哭。

5 掃羅正從田間趕牛回來,問說:「百姓為甚麼哭呢?」眾人將雅比人的話告訴他。

6 掃羅聽見這話,就被神的[Spirit]感動[came upon],甚是發怒。

7 他將一對牛切成塊子,託付使者傳送以色列的全境,說:「凡不出來跟隨掃羅和撒母耳的,也必這樣切開他的牛。」於是耶和華使百姓懼怕,他們就都出來,如同一人。

8 掃羅在比色數點他們:以色列人有三十萬,猶大人有三萬。

9 眾人對那使者說:「你們要回覆雅比.基列人說:『明日太陽正熱[be hot]的時候,那時[that time]你們必得解救。』」使者回去告訴雅比人,他們就歡喜了。

10 於是雅比人對亞捫人說:「明日我們出來歸順你們,你們可以隨意待我們。」

11 第二天,掃羅將百姓分為三隊;在晨更的時候入了亞捫人軍中[host]便殺[and slew]他們直到太陽近午。剩下的人都逃散,沒有二人同在一處的。

12 百姓對撒母耳說:「那說『掃羅豈能管理我們』的是誰呢?可以將他交出來,我們好殺死他。」

13 掃羅說:「今日耶和華在以色列中施行拯救,所以不可殺人。」

14 撒母耳對百姓說:「我們要往吉甲去,在那裏[renew]國。」

15 眾百姓就到了吉甲那裏;在吉甲[in Gilgal]他們[they]在耶和華面前立掃羅為王;他們[they]又在耶和華面前獻平安祭的祭牲[sacrifices of];掃羅和以色列眾人就在那裏[and there]大大歡喜。

1-я книга Царств

Глава 11

1 И пришел5927 Наас5176 Аммонитянин5984 и осадил2583 Иавис3003 Галаадский.1568 И сказали559 все жители582 Иависа3003 Наасу:5176 заключи3772 с нами союз,1285 и мы будем5647 служить5647 тебе.

2 И сказал559 им Наас5176 Аммонитянин:5984 я заключу3772 с вами союз, но с тем, чтобы выколоть5365 у каждого из вас правый3225 глаз5869 и тем положить7760 бесчестие2781 на всего Израиля.3478

3 И сказали559 ему старейшины2205 Иависа:3003 дай нам сроку7503 семь7651 дней,3117 чтобы послать7971 нам послов4397 во все пределы1366 Израильские,3478 и если никто не поможет3467 нам, то мы выйдем3318 к тебе.

4 И пришли935 послы4397 в Гиву1390 Саулову7586 и пересказали1696 слова1697 сии вслух241 народа;5971 и весь народ5971 поднял5375 вопль6963 и заплакал.1058

5 И вот, пришел935 Саул7586 позади310 волов1241 с поля7704 и сказал:559 что сделалось с народом,5971 что он плачет?1058 И пересказали5608 ему слова1697 жителей582 Иависа.3003

6 И сошел6743 Дух7307 Божий430 на Саула,7586 когда он услышал8085 слова1697 сии, и сильно3966 воспламенился2734 гнев639 его;

7 и взял3947 он пару6776 волов,1241 и рассек5408 их на5408 части,5408 и послал7971 во все пределы1366 Израильские3478 чрез3027 тех послов,4397 объявляя,559 что так будет6213 поступлено6213 с волами1241 того, кто не пойдет3318 вслед310 Саула7586 и Самуила.8050 И напал5307 страх6343 Господень3068 на народ,5971 и выступили3318 все, как один259 человек.376

8 Саул осмотрел6485 их в Везеке,966 и нашлось сынов1121 Израилевых3478 триста79693967 тысяч505 и мужей376 Иудиных3063 тридцать7970 тысяч.505

9 И сказали559 пришедшим935 послам:4397 так скажите559 жителям376 Иависа3003 Галаадского:1568 завтра4279 будет к вам помощь,8668 когда обогреет2527 солнце.8121 И пришли935 послы4397 и объявили5046 жителям582 Иависа,3003 и они обрадовались.8055

10 И сказали559 жители582 Иависа3003 Наасу: завтра4279 выйдем3318 к вам, и поступайте6213 с нами, как вам угодно.28965869

11 В следующий4283 день4283 Саул7586 разделил7760 народ5971 на три7969 отряда,7218 и они проникли935 в средину8432 стана4264 во время утренней1242 стражи821 и поразили5221 Аммонитян5983 до дневного3117 зноя;2527 оставшиеся7604 рассеялись,6327 так что не осталось7604 из них двоих8147 вместе.3162

12 Тогда сказал559 народ5971 Самуилу:8050 кто говорил:559 «Саулу7586 ли царствовать4427 над нами»? дайте5414 этих людей,582 и мы умертвим4191 их.

13 Но Саул7586 сказал:559 в сей день3117 никого376 не должно умерщвлять,4191 ибо сегодня3117 Господь3068 совершил6213 спасение8668 в Израиле.3478

14 И сказал559 Самуил8050 народу:5971 пойдем3212 в Галгал,1537 и обновим2318 там царство.4410

15 И пошел3212 весь народ5971 в Галгал,1537 и поставили4427 там Саула7586 царем4427 пред3942 Господом3068 в Галгале,1537 и принесли2076 там мирные8002 жертвы2077 пред3942 Господом.3068 И весьма3966 веселились8055 там Саул7586 и все Израильтяне.5823478

撒母耳記上

第11章

1-я книга Царств

Глава 11

1 亞捫人的王拿轄上來,對著雅比.基列安營。雅比眾人對拿轄說:「你與我們立約,我們就服事你。」

1 И пришел5927 Наас5176 Аммонитянин5984 и осадил2583 Иавис3003 Галаадский.1568 И сказали559 все жители582 Иависа3003 Наасу:5176 заключи3772 с нами союз,1285 и мы будем5647 служить5647 тебе.

2 亞捫人拿轄說:「你們若由我剜出你們各人的右眼,以此凌辱以色列眾人,我就與你們立約。」

2 И сказал559 им Наас5176 Аммонитянин:5984 я заключу3772 с вами союз, но с тем, чтобы выколоть5365 у каждого из вас правый3225 глаз5869 и тем положить7760 бесчестие2781 на всего Израиля.3478

3 雅比的長老對他說:「求你寬容我們七日,等我們打發人往以色列的全境去;若沒有人救我們,我們就出來歸順你。」

3 И сказали559 ему старейшины2205 Иависа:3003 дай нам сроку7503 семь7651 дней,3117 чтобы послать7971 нам послов4397 во все пределы1366 Израильские,3478 и если никто не поможет3467 нам, то мы выйдем3318 к тебе.

4 使者到了掃羅住的基比亞,將這話說給百姓聽,百姓就都放聲而哭。

4 И пришли935 послы4397 в Гиву1390 Саулову7586 и пересказали1696 слова1697 сии вслух241 народа;5971 и весь народ5971 поднял5375 вопль6963 и заплакал.1058

5 掃羅正從田間趕牛回來,問說:「百姓為甚麼哭呢?」眾人將雅比人的話告訴他。

5 И вот, пришел935 Саул7586 позади310 волов1241 с поля7704 и сказал:559 что сделалось с народом,5971 что он плачет?1058 И пересказали5608 ему слова1697 жителей582 Иависа.3003

6 掃羅聽見這話,就被神的[Spirit]感動[came upon],甚是發怒。

6 И сошел6743 Дух7307 Божий430 на Саула,7586 когда он услышал8085 слова1697 сии, и сильно3966 воспламенился2734 гнев639 его;

7 他將一對牛切成塊子,託付使者傳送以色列的全境,說:「凡不出來跟隨掃羅和撒母耳的,也必這樣切開他的牛。」於是耶和華使百姓懼怕,他們就都出來,如同一人。

7 и взял3947 он пару6776 волов,1241 и рассек5408 их на5408 части,5408 и послал7971 во все пределы1366 Израильские3478 чрез3027 тех послов,4397 объявляя,559 что так будет6213 поступлено6213 с волами1241 того, кто не пойдет3318 вслед310 Саула7586 и Самуила.8050 И напал5307 страх6343 Господень3068 на народ,5971 и выступили3318 все, как один259 человек.376

8 掃羅在比色數點他們:以色列人有三十萬,猶大人有三萬。

8 Саул осмотрел6485 их в Везеке,966 и нашлось сынов1121 Израилевых3478 триста79693967 тысяч505 и мужей376 Иудиных3063 тридцать7970 тысяч.505

9 眾人對那使者說:「你們要回覆雅比.基列人說:『明日太陽正熱[be hot]的時候,那時[that time]你們必得解救。』」使者回去告訴雅比人,他們就歡喜了。

9 И сказали559 пришедшим935 послам:4397 так скажите559 жителям376 Иависа3003 Галаадского:1568 завтра4279 будет к вам помощь,8668 когда обогреет2527 солнце.8121 И пришли935 послы4397 и объявили5046 жителям582 Иависа,3003 и они обрадовались.8055

10 於是雅比人對亞捫人說:「明日我們出來歸順你們,你們可以隨意待我們。」

10 И сказали559 жители582 Иависа3003 Наасу: завтра4279 выйдем3318 к вам, и поступайте6213 с нами, как вам угодно.28965869

11 第二天,掃羅將百姓分為三隊;在晨更的時候入了亞捫人軍中[host]便殺[and slew]他們直到太陽近午。剩下的人都逃散,沒有二人同在一處的。

11 В следующий4283 день4283 Саул7586 разделил7760 народ5971 на три7969 отряда,7218 и они проникли935 в средину8432 стана4264 во время утренней1242 стражи821 и поразили5221 Аммонитян5983 до дневного3117 зноя;2527 оставшиеся7604 рассеялись,6327 так что не осталось7604 из них двоих8147 вместе.3162

12 百姓對撒母耳說:「那說『掃羅豈能管理我們』的是誰呢?可以將他交出來,我們好殺死他。」

12 Тогда сказал559 народ5971 Самуилу:8050 кто говорил:559 «Саулу7586 ли царствовать4427 над нами»? дайте5414 этих людей,582 и мы умертвим4191 их.

13 掃羅說:「今日耶和華在以色列中施行拯救,所以不可殺人。」

13 Но Саул7586 сказал:559 в сей день3117 никого376 не должно умерщвлять,4191 ибо сегодня3117 Господь3068 совершил6213 спасение8668 в Израиле.3478

14 撒母耳對百姓說:「我們要往吉甲去,在那裏[renew]國。」

14 И сказал559 Самуил8050 народу:5971 пойдем3212 в Галгал,1537 и обновим2318 там царство.4410

15 眾百姓就到了吉甲那裏;在吉甲[in Gilgal]他們[they]在耶和華面前立掃羅為王;他們[they]又在耶和華面前獻平安祭的祭牲[sacrifices of];掃羅和以色列眾人就在那裏[and there]大大歡喜。

15 И пошел3212 весь народ5971 в Галгал,1537 и поставили4427 там Саула7586 царем4427 пред3942 Господом3068 в Галгале,1537 и принесли2076 там мирные8002 жертвы2077 пред3942 Господом.3068 И весьма3966 веселились8055 там Саул7586 и все Израильтяне.5823478