撒母耳記上

第11章

1 亞捫人的王拿轄上來,對著雅比.基列安營。雅比眾人對拿轄說:「你與我們立約,我們就服事你。」

2 亞捫人拿轄說:「你們若由我剜出你們各人的右眼,以此凌辱以色列眾人,我就與你們立約。」

3 雅比的長老對他說:「求你寬容我們七日,等我們打發人往以色列的全境去;若沒有人救我們,我們就出來歸順你。」

4 使者到了掃羅住的基比亞,將這話說給百姓聽,百姓就都放聲而哭。

5 掃羅正從田間趕牛回來,問說:「百姓為甚麼哭呢?」眾人將雅比人的話告訴他。

6 掃羅聽見這話,就被神的[Spirit]感動[came upon],甚是發怒。

7 他將一對牛切成塊子,託付使者傳送以色列的全境,說:「凡不出來跟隨掃羅和撒母耳的,也必這樣切開他的牛。」於是耶和華使百姓懼怕,他們就都出來,如同一人。

8 掃羅在比色數點他們:以色列人有三十萬,猶大人有三萬。

9 眾人對那使者說:「你們要回覆雅比.基列人說:『明日太陽正熱[be hot]的時候,那時[that time]你們必得解救。』」使者回去告訴雅比人,他們就歡喜了。

10 於是雅比人對亞捫人說:「明日我們出來歸順你們,你們可以隨意待我們。」

11 第二天,掃羅將百姓分為三隊;在晨更的時候入了亞捫人軍中[host]便殺[and slew]他們直到太陽近午。剩下的人都逃散,沒有二人同在一處的。

12 百姓對撒母耳說:「那說『掃羅豈能管理我們』的是誰呢?可以將他交出來,我們好殺死他。」

13 掃羅說:「今日耶和華在以色列中施行拯救,所以不可殺人。」

14 撒母耳對百姓說:「我們要往吉甲去,在那裏[renew]國。」

15 眾百姓就到了吉甲那裏;在吉甲[in Gilgal]他們[they]在耶和華面前立掃羅為王;他們[they]又在耶和華面前獻平安祭的祭牲[sacrifices of];掃羅和以色列眾人就在那裏[and there]大大歡喜。

1-я книга Царств

Глава 11

1 Спустя месяц Наас и его армия окружили Иавис Галаадский. Жители Иависа сказали Наасу: «Заключи с нами союз, и мы будем служить тебе».

2 Но аммонитянин Наас ответил: «Я заключу с вами союз, если только выколю у каждого из вас правый глаз. Тогда всему Израилю будет стыдно!»

3 Вожди Иависа сказали Наасу: «Дай нам семь дней. Мы разошлём послов по всему Израилю. Если никто не поможет нам, мы выйдем к тебе и сдадимся».

4 Послы пришли в Гиву, где жил Саул, и рассказали народу о том, что произошло. Услышав рассказ, весь народ громко зарыдал.

5 Когда Саул возвращался с поля, ведя стадо коров, он спросил:. «Что случилось с народом? Почему он плачет?» Люди пересказали Саулу то, что говорили послы из Иависа.

6 Когда Саул услышал это, Дух Божий сошёл на него с великой силой, и он очень разгневался.

7 Саул взял два вола и разрезал их на части. Затем через послов он разослал эти части во все концы Израильской земли и велел послам объявить: «Так будет с волами тех людей, которые не последуют за Саулом и Самуилом, чтобы помочь им!» Тогда страх Господний объял народ, и все вместе вышли как один.

8 Саул собрал народ в Везеке: триста тысяч человек из Израиля и тридцать тысяч из Иудеи.

9 И сказали они послам из Иависа: «Передайте жителям Иависа Галаадского, что завтра к полудню придёт помощь». Послы передали сказанное жителям Иависа, и те очень обрадовались.

10 Жители Иависа сказали аммонитянину Наасу: «Завтра мы выйдем к вам — поступайте с нами так, как вам угодно».

11 На следующее утро Саул разделил своих воинов на три отряда. С восходом солнца они проникли в лагерь аммонитян во время утренней смены стражи, и ещё до полудня аммонитяне были разбиты. Они разбежались в разные стороны, так что никого, даже двух человек, не осталось вместе.

12 И сказал тогда народ Самуилу: «Где люди, говорившие, что не хотят, чтобы Саул был царём? Приведите этих людей, и мы убьём их!»

13 Но Саул сказал: «Нет! Никого не убивайте сегодня! Сегодня Господь спас Израиль!»

14 Самуил сказал народу: «Пойдём в Галгал и снова сделаем Саула царём».

15 И все люди пошли в Галгал, и там перед Господом они сделали Саула царём. Они принесли там жертвы содружества перед Господом. После этой церемонии Саул и все израильтяне устроили великое торжество.

撒母耳記上

第11章

1-я книга Царств

Глава 11

1 亞捫人的王拿轄上來,對著雅比.基列安營。雅比眾人對拿轄說:「你與我們立約,我們就服事你。」

1 Спустя месяц Наас и его армия окружили Иавис Галаадский. Жители Иависа сказали Наасу: «Заключи с нами союз, и мы будем служить тебе».

2 亞捫人拿轄說:「你們若由我剜出你們各人的右眼,以此凌辱以色列眾人,我就與你們立約。」

2 Но аммонитянин Наас ответил: «Я заключу с вами союз, если только выколю у каждого из вас правый глаз. Тогда всему Израилю будет стыдно!»

3 雅比的長老對他說:「求你寬容我們七日,等我們打發人往以色列的全境去;若沒有人救我們,我們就出來歸順你。」

3 Вожди Иависа сказали Наасу: «Дай нам семь дней. Мы разошлём послов по всему Израилю. Если никто не поможет нам, мы выйдем к тебе и сдадимся».

4 使者到了掃羅住的基比亞,將這話說給百姓聽,百姓就都放聲而哭。

4 Послы пришли в Гиву, где жил Саул, и рассказали народу о том, что произошло. Услышав рассказ, весь народ громко зарыдал.

5 掃羅正從田間趕牛回來,問說:「百姓為甚麼哭呢?」眾人將雅比人的話告訴他。

5 Когда Саул возвращался с поля, ведя стадо коров, он спросил:. «Что случилось с народом? Почему он плачет?» Люди пересказали Саулу то, что говорили послы из Иависа.

6 掃羅聽見這話,就被神的[Spirit]感動[came upon],甚是發怒。

6 Когда Саул услышал это, Дух Божий сошёл на него с великой силой, и он очень разгневался.

7 他將一對牛切成塊子,託付使者傳送以色列的全境,說:「凡不出來跟隨掃羅和撒母耳的,也必這樣切開他的牛。」於是耶和華使百姓懼怕,他們就都出來,如同一人。

7 Саул взял два вола и разрезал их на части. Затем через послов он разослал эти части во все концы Израильской земли и велел послам объявить: «Так будет с волами тех людей, которые не последуют за Саулом и Самуилом, чтобы помочь им!» Тогда страх Господний объял народ, и все вместе вышли как один.

8 掃羅在比色數點他們:以色列人有三十萬,猶大人有三萬。

8 Саул собрал народ в Везеке: триста тысяч человек из Израиля и тридцать тысяч из Иудеи.

9 眾人對那使者說:「你們要回覆雅比.基列人說:『明日太陽正熱[be hot]的時候,那時[that time]你們必得解救。』」使者回去告訴雅比人,他們就歡喜了。

9 И сказали они послам из Иависа: «Передайте жителям Иависа Галаадского, что завтра к полудню придёт помощь». Послы передали сказанное жителям Иависа, и те очень обрадовались.

10 於是雅比人對亞捫人說:「明日我們出來歸順你們,你們可以隨意待我們。」

10 Жители Иависа сказали аммонитянину Наасу: «Завтра мы выйдем к вам — поступайте с нами так, как вам угодно».

11 第二天,掃羅將百姓分為三隊;在晨更的時候入了亞捫人軍中[host]便殺[and slew]他們直到太陽近午。剩下的人都逃散,沒有二人同在一處的。

11 На следующее утро Саул разделил своих воинов на три отряда. С восходом солнца они проникли в лагерь аммонитян во время утренней смены стражи, и ещё до полудня аммонитяне были разбиты. Они разбежались в разные стороны, так что никого, даже двух человек, не осталось вместе.

12 百姓對撒母耳說:「那說『掃羅豈能管理我們』的是誰呢?可以將他交出來,我們好殺死他。」

12 И сказал тогда народ Самуилу: «Где люди, говорившие, что не хотят, чтобы Саул был царём? Приведите этих людей, и мы убьём их!»

13 掃羅說:「今日耶和華在以色列中施行拯救,所以不可殺人。」

13 Но Саул сказал: «Нет! Никого не убивайте сегодня! Сегодня Господь спас Израиль!»

14 撒母耳對百姓說:「我們要往吉甲去,在那裏[renew]國。」

14 Самуил сказал народу: «Пойдём в Галгал и снова сделаем Саула царём».

15 眾百姓就到了吉甲那裏;在吉甲[in Gilgal]他們[they]在耶和華面前立掃羅為王;他們[they]又在耶和華面前獻平安祭的祭牲[sacrifices of];掃羅和以色列眾人就在那裏[and there]大大歡喜。

15 И все люди пошли в Галгал, и там перед Господом они сделали Саула царём. Они принесли там жертвы содружества перед Господом. После этой церемонии Саул и все израильтяне устроили великое торжество.