以斯拉記

第7章

1 這些[these]事以後,波斯王亞達薛西年間,有個以斯拉,他是西萊雅的兒子,西萊雅是亞撒利雅的兒子,亞撒利雅是希勒家的兒子,

2 希勒家是沙龍的兒子,沙龍是撒督的兒子,撒督是亞希突的兒子,

3 亞希突是亞瑪利雅的兒子,亞瑪利雅是亞撒利雅的兒子,亞撒利雅是米拉約的兒子,

4 米拉約是西拉希雅的兒子,西拉希雅是烏西的兒子,烏西是布基的兒子,

5 布基是亞比書的兒子,亞比書是非尼哈的兒子,非尼哈是以利亞撒的兒子,以利亞撒是祭司長[chief priest]亞倫的兒子。

6 這以斯拉從巴比倫上來,他是全備的[ready]文士,通達耶和華─以色列神所賜摩西的律法書。王允准他一切所求的,是因耶和華─他神的手幫助他。

7 亞達薛西王第七年,以色列人、祭司、利未人、歌唱的、守門的、尼提寧,有上耶路撒冷的。

8 王第七年五月,以斯拉到了耶路撒冷。

9 正月初一日,他從巴比倫起程;因他神施恩的手幫助他,五月初一日就到了耶路撒冷。

10 以斯拉定志考究遵行耶和華的律法,又在以色列中將律例典章教訓人[teach in Israel statutes and judgments]

11 祭司以斯拉是通達耶和華誡命和賜以色列之律例的文士。亞達薛西王賜給他們諭旨,上面寫著說:

12 「諸王之王亞達薛西,達於祭司以斯拉通達天上神律法大德,滿有平安[perfect peace]的文士,云云。

13 住在我國中的以色列人、祭司、利未人,凡甘心上耶路撒冷去的,我降旨准他們與你同去。

14 王與七個謀士既然差你去,照你手中神的律法書察問猶大和耶路撒冷的景況;

15 又帶金銀,就是王和謀士甘心獻給住耶路撒冷、以色列神的,

16 並帶你在巴比倫全省所得的一切[all]金銀,和百姓、祭司樂意獻給耶路撒冷─他們神殿的禮物。

17 所以你當用這[money],急速買公牛、公綿羊、綿羊羔,和同獻的素祭奠祭之物,獻在耶路撒冷─你們神殿的壇上。

18 剩下的金銀,你和你的弟兄看著怎樣好,就怎樣用,總要遵著你們神的旨意。

19 所交給你神殿中使用的器皿,你要交在耶路撒冷神面前。

20 你神殿裏若再有需用的經費,你可以從王的府庫裏支取。

21 「我─亞達薛西王又降旨與河[beyond]的一切庫官,說:『通達天上神律法的文士祭司以斯拉,無論向你們要甚麼,你們要速速地備辦,

22 就是銀子直到一百他連得,麥子一百柯珥,酒一百罷特,油一百罷特,鹽不計其數,也要給他。

23 凡天上之神所吩咐的,當為天上神的殿詳細辦理。為何使忿怒臨到王和王眾子的國呢?

24 我又曉諭你們,至於祭司、利未人、歌唱的、守門的,和尼提寧,並在神殿當差的人,不可叫他們納稅[toll]進貢[tribute]交課[custom]。』

25 「以斯拉啊,要照著你神賜你的智慧,將所有明白你神律法的人立為士師、審判官,治理河[beyond]的百姓,使他們教訓一切不明白神律法的人。

26 凡不遵行你神律法和王命令的人就當速速定他的罪,或治死,或充軍,或抄家,或囚禁。」

27 以斯拉說:「耶和華─我們列祖的神是應當稱頌的。因他使王起這心意修飾耶路撒冷耶和華的殿,

28 又在王和謀士,並[king's]大能的[all]軍長面前施恩於我。因耶和華─我神的手幫助我,我就得以堅強,從以色列中招聚首領,與我一同上來。」

Книга Ездры

Глава 7

1 После310 сих происшествий,1697 в царствование4438 Артаксеркса,783 царя4428 Персидского,6539 Ездра,5830 сын1121 Сераии,8304 сын1121 Азарии,5838 сын1121 Хелкии,2518

2 сын1121 Шаллума,7967 сын1121 Садока,6659 сын1121 Ахитува,285

3 сын1121 Амарии,568 сын1121 Азарии,5838 сын1121 Марайофа,4812

4 сын1121 Захарии,2228 сын1121 Уззия,5813 сын1121 Буккия,1231

5 сын1121 Авишуя,50 сын1121 Финееса,6372 сын1121 Елеазара,499 сын1121 Аарона175 первосвященника,72183548

6 сей Ездра5830 вышел5927 из Вавилона.894 Он был книжник,5608 сведущий4106 в законе8451 Моисеевом,4872 который дал5414 Господь3068 Бог430 Израилев.3478 И дал5414 ему царь4428 все по желанию1246 его, так как рука3027 Господа3068 Бога430 его была над ним.

7 С ним пошли5927 в Иерусалим3389 и некоторые из сынов1121 Израилевых,3478 и из священников3548 и левитов,3881 и певцов7891 и привратников7778 и нефинеев5411 в седьмой7651 год8141 царя4428 Артаксеркса.783

8 И пришел935 он в Иерусалим3389 в пятый2549 месяц,2320 — в седьмой7637 же год8141 царя.4428

9 Ибо в первый259 день первого7223 месяца2320 было начало3246 выхода4609 из Вавилона,894 и в первый259 день пятого2549 месяца2320 он пришел935 в Иерусалим,3389 так как благодеющая2896 рука3027 Бога430 его была над ним,

10 потому что Ездра5830 расположил3559 сердце3824 свое к тому, чтобы изучать1875 закон8451 Господень3068 и исполнять6213 его, и учить3925 в Израиле3478 закону2706 и правде.4941

11 И вот содержание6572 письма,5406 которое дал5414 царь4428 Артаксеркс783 Ездре5830 священнику,3548 книжнику,5608 учившему5608 словам1697 заповедей4687 Господа3068 и законов2706 Его в Израиле:3478

12 Артаксеркс,783 царь4430 царей,4430 Ездре5831 священнику,3549 учителю5613 закона1882 Бога426 небесного8065 совершенному,1585 и прочее.3706

13 От меня дано7761 повеление,2942 чтобы в царстве4437 моем всякий3606 из народа5972 Израилева3479 и из священников3549 его и левитов,3879 желающий5069 идти1946 в Иерусалим,3390 шел1946 с тобою.5974

14 Так как17686903 ты посылаешься7972 от царя4430 и семи7655 советников3272 его, чтобы обозреть1240 Иудею3061 и Иерусалим3390 по закону1882 Бога426 твоего, находящемуся в руке3028 твоей,

15 и чтобы доставить2987 серебро3702 и золото,1722 которое царь4430 и советники3272 его пожертвовали5069 Богу426 Израилеву,3479 Которого1768 жилище4907 в Иерусалиме,3390

16 и все3606 серебро3702 и золото,1722 которое ты соберешь7912 во всей3606 области4083 Вавилонской,895 вместе5974 с5974 доброхотными5069 даяниями5069 от народа5972 и священников,3549 которые пожертвуют5069 они для дома1005 Бога426 своего, что в Иерусалиме;3390

17 поэтому36066903 немедленно629 купи7066 на эти1836 деньги3702 волов,8450 овнов,1798 агнцев563 и хлебных4504 приношений4504 к ним и возлияний5261 для них, и принеси7127 их1994 на жертвенник4056 дома1005 Бога426 вашего в Иерусалиме.3390

18 И что4101 тебе и братьям252 твоим заблагорассудится3191 сделать5648 из остального7606 серебра3702 и золота,1722 то по воле7470 Бога426 вашего делайте.5648

19 И сосуды,3984 которые даны3052 тебе для служб6402 в доме1005 Бога426 твоего, поставь8000 пред6925 Богом426 Иерусалимским.3390

20 И прочее7606 потребное2819 для дома1005 Бога426 твоего, что ты признаешь5308 нужным,5308 давай5415 из дома1005 царских4430 сокровищ.1596

21 И от меня576 царя4430 Артаксеркса783 дается7761 повеление2942 всем3606 сокровищехранителям,1490 которые за5675 рекою:5103 все, чего потребует7593 у вас Ездра5831 священник,3549 учитель5613 закона1882 Бога426 небесного,8065 немедленно629 давайте:5648

22 серебра3702 до5705 ста3969 талантов,3604 и пшеницы2591 до ста3969 коров,3734 и вина2562 до ста3969 батов,1325 и до ста3969 же батов1325 масла,4887 а соли4416 без3809 обозначения3792 количества.

23 Все,3606 что повелено2941 Богом426 небесным,8065 должно делаться5648 со тщанием149 для дома1005 Бога426 небесного;8065 дабы не было1934 гнева7109 Его на царство,4437 царя4430 и сыновей1123 его.

24 И даем3046 вам знать,3046 чтобы ни на кого из священников3549 или левитов,3879 певцов,2171 привратников,8652 нефинеев5412 и служащих6399 при этом1836 доме1005 Божием,426 не38097990 налагать7412 ни подати,4061 ни налога,1093 ни пошлины.1983

25 Ты607 же, Ездра,5831 по премудрости2452 Бога426 твоего, которая в руке3028 твоей, поставь4483 правителей8200 и судей,1782 чтоб они судили19341778 весь3606 народ5972 за5675 рекою,5103 — всех3606 знающих3046 законы1882 Бога426 твоего, а кто не знает,3046 тех учите.3046

26 Кто же не будет1934 исполнять5648 закон1882 Бога426 твоего и закон1882 царя,4430 над тем немедленно629 пусть1934 производят19345648 суд,1780 на смерть4193 ли,2006 или2006 на изгнание,8332 или2006 на денежную5232 пеню,6065 или на заключение613 в613 темницу.613

27 Благословен1288 Господь,3068 Бог430 отцов1 наших, вложивший5414 в сердце3820 царя4428 — украсить6286 дом1004 Господень,3068 который в Иерусалиме,3389

28 и склонивший5186 на меня милость2617 царя4428 и советников3289 его, и всех могущественных1368 князей8269 царя!4428 И я ободрился,2388 ибо рука3027 Господа3068 Бога430 моего была надо мною, и собрал6908 я глав7218 Израиля,3478 чтоб они пошли5927 со мною.

以斯拉記

第7章

Книга Ездры

Глава 7

1 這些[these]事以後,波斯王亞達薛西年間,有個以斯拉,他是西萊雅的兒子,西萊雅是亞撒利雅的兒子,亞撒利雅是希勒家的兒子,

1 После310 сих происшествий,1697 в царствование4438 Артаксеркса,783 царя4428 Персидского,6539 Ездра,5830 сын1121 Сераии,8304 сын1121 Азарии,5838 сын1121 Хелкии,2518

2 希勒家是沙龍的兒子,沙龍是撒督的兒子,撒督是亞希突的兒子,

2 сын1121 Шаллума,7967 сын1121 Садока,6659 сын1121 Ахитува,285

3 亞希突是亞瑪利雅的兒子,亞瑪利雅是亞撒利雅的兒子,亞撒利雅是米拉約的兒子,

3 сын1121 Амарии,568 сын1121 Азарии,5838 сын1121 Марайофа,4812

4 米拉約是西拉希雅的兒子,西拉希雅是烏西的兒子,烏西是布基的兒子,

4 сын1121 Захарии,2228 сын1121 Уззия,5813 сын1121 Буккия,1231

5 布基是亞比書的兒子,亞比書是非尼哈的兒子,非尼哈是以利亞撒的兒子,以利亞撒是祭司長[chief priest]亞倫的兒子。

5 сын1121 Авишуя,50 сын1121 Финееса,6372 сын1121 Елеазара,499 сын1121 Аарона175 первосвященника,72183548

6 這以斯拉從巴比倫上來,他是全備的[ready]文士,通達耶和華─以色列神所賜摩西的律法書。王允准他一切所求的,是因耶和華─他神的手幫助他。

6 сей Ездра5830 вышел5927 из Вавилона.894 Он был книжник,5608 сведущий4106 в законе8451 Моисеевом,4872 который дал5414 Господь3068 Бог430 Израилев.3478 И дал5414 ему царь4428 все по желанию1246 его, так как рука3027 Господа3068 Бога430 его была над ним.

7 亞達薛西王第七年,以色列人、祭司、利未人、歌唱的、守門的、尼提寧,有上耶路撒冷的。

7 С ним пошли5927 в Иерусалим3389 и некоторые из сынов1121 Израилевых,3478 и из священников3548 и левитов,3881 и певцов7891 и привратников7778 и нефинеев5411 в седьмой7651 год8141 царя4428 Артаксеркса.783

8 王第七年五月,以斯拉到了耶路撒冷。

8 И пришел935 он в Иерусалим3389 в пятый2549 месяц,2320 — в седьмой7637 же год8141 царя.4428

9 正月初一日,他從巴比倫起程;因他神施恩的手幫助他,五月初一日就到了耶路撒冷。

9 Ибо в первый259 день первого7223 месяца2320 было начало3246 выхода4609 из Вавилона,894 и в первый259 день пятого2549 месяца2320 он пришел935 в Иерусалим,3389 так как благодеющая2896 рука3027 Бога430 его была над ним,

10 以斯拉定志考究遵行耶和華的律法,又在以色列中將律例典章教訓人[teach in Israel statutes and judgments]

10 потому что Ездра5830 расположил3559 сердце3824 свое к тому, чтобы изучать1875 закон8451 Господень3068 и исполнять6213 его, и учить3925 в Израиле3478 закону2706 и правде.4941

11 祭司以斯拉是通達耶和華誡命和賜以色列之律例的文士。亞達薛西王賜給他們諭旨,上面寫著說:

11 И вот содержание6572 письма,5406 которое дал5414 царь4428 Артаксеркс783 Ездре5830 священнику,3548 книжнику,5608 учившему5608 словам1697 заповедей4687 Господа3068 и законов2706 Его в Израиле:3478

12 「諸王之王亞達薛西,達於祭司以斯拉通達天上神律法大德,滿有平安[perfect peace]的文士,云云。

12 Артаксеркс,783 царь4430 царей,4430 Ездре5831 священнику,3549 учителю5613 закона1882 Бога426 небесного8065 совершенному,1585 и прочее.3706

13 住在我國中的以色列人、祭司、利未人,凡甘心上耶路撒冷去的,我降旨准他們與你同去。

13 От меня дано7761 повеление,2942 чтобы в царстве4437 моем всякий3606 из народа5972 Израилева3479 и из священников3549 его и левитов,3879 желающий5069 идти1946 в Иерусалим,3390 шел1946 с тобою.5974

14 王與七個謀士既然差你去,照你手中神的律法書察問猶大和耶路撒冷的景況;

14 Так как17686903 ты посылаешься7972 от царя4430 и семи7655 советников3272 его, чтобы обозреть1240 Иудею3061 и Иерусалим3390 по закону1882 Бога426 твоего, находящемуся в руке3028 твоей,

15 又帶金銀,就是王和謀士甘心獻給住耶路撒冷、以色列神的,

15 и чтобы доставить2987 серебро3702 и золото,1722 которое царь4430 и советники3272 его пожертвовали5069 Богу426 Израилеву,3479 Которого1768 жилище4907 в Иерусалиме,3390

16 並帶你在巴比倫全省所得的一切[all]金銀,和百姓、祭司樂意獻給耶路撒冷─他們神殿的禮物。

16 и все3606 серебро3702 и золото,1722 которое ты соберешь7912 во всей3606 области4083 Вавилонской,895 вместе5974 с5974 доброхотными5069 даяниями5069 от народа5972 и священников,3549 которые пожертвуют5069 они для дома1005 Бога426 своего, что в Иерусалиме;3390

17 所以你當用這[money],急速買公牛、公綿羊、綿羊羔,和同獻的素祭奠祭之物,獻在耶路撒冷─你們神殿的壇上。

17 поэтому36066903 немедленно629 купи7066 на эти1836 деньги3702 волов,8450 овнов,1798 агнцев563 и хлебных4504 приношений4504 к ним и возлияний5261 для них, и принеси7127 их1994 на жертвенник4056 дома1005 Бога426 вашего в Иерусалиме.3390

18 剩下的金銀,你和你的弟兄看著怎樣好,就怎樣用,總要遵著你們神的旨意。

18 И что4101 тебе и братьям252 твоим заблагорассудится3191 сделать5648 из остального7606 серебра3702 и золота,1722 то по воле7470 Бога426 вашего делайте.5648

19 所交給你神殿中使用的器皿,你要交在耶路撒冷神面前。

19 И сосуды,3984 которые даны3052 тебе для служб6402 в доме1005 Бога426 твоего, поставь8000 пред6925 Богом426 Иерусалимским.3390

20 你神殿裏若再有需用的經費,你可以從王的府庫裏支取。

20 И прочее7606 потребное2819 для дома1005 Бога426 твоего, что ты признаешь5308 нужным,5308 давай5415 из дома1005 царских4430 сокровищ.1596

21 「我─亞達薛西王又降旨與河[beyond]的一切庫官,說:『通達天上神律法的文士祭司以斯拉,無論向你們要甚麼,你們要速速地備辦,

21 И от меня576 царя4430 Артаксеркса783 дается7761 повеление2942 всем3606 сокровищехранителям,1490 которые за5675 рекою:5103 все, чего потребует7593 у вас Ездра5831 священник,3549 учитель5613 закона1882 Бога426 небесного,8065 немедленно629 давайте:5648

22 就是銀子直到一百他連得,麥子一百柯珥,酒一百罷特,油一百罷特,鹽不計其數,也要給他。

22 серебра3702 до5705 ста3969 талантов,3604 и пшеницы2591 до ста3969 коров,3734 и вина2562 до ста3969 батов,1325 и до ста3969 же батов1325 масла,4887 а соли4416 без3809 обозначения3792 количества.

23 凡天上之神所吩咐的,當為天上神的殿詳細辦理。為何使忿怒臨到王和王眾子的國呢?

23 Все,3606 что повелено2941 Богом426 небесным,8065 должно делаться5648 со тщанием149 для дома1005 Бога426 небесного;8065 дабы не было1934 гнева7109 Его на царство,4437 царя4430 и сыновей1123 его.

24 我又曉諭你們,至於祭司、利未人、歌唱的、守門的,和尼提寧,並在神殿當差的人,不可叫他們納稅[toll]進貢[tribute]交課[custom]。』

24 И даем3046 вам знать,3046 чтобы ни на кого из священников3549 или левитов,3879 певцов,2171 привратников,8652 нефинеев5412 и служащих6399 при этом1836 доме1005 Божием,426 не38097990 налагать7412 ни подати,4061 ни налога,1093 ни пошлины.1983

25 「以斯拉啊,要照著你神賜你的智慧,將所有明白你神律法的人立為士師、審判官,治理河[beyond]的百姓,使他們教訓一切不明白神律法的人。

25 Ты607 же, Ездра,5831 по премудрости2452 Бога426 твоего, которая в руке3028 твоей, поставь4483 правителей8200 и судей,1782 чтоб они судили19341778 весь3606 народ5972 за5675 рекою,5103 — всех3606 знающих3046 законы1882 Бога426 твоего, а кто не знает,3046 тех учите.3046

26 凡不遵行你神律法和王命令的人就當速速定他的罪,或治死,或充軍,或抄家,或囚禁。」

26 Кто же не будет1934 исполнять5648 закон1882 Бога426 твоего и закон1882 царя,4430 над тем немедленно629 пусть1934 производят19345648 суд,1780 на смерть4193 ли,2006 или2006 на изгнание,8332 или2006 на денежную5232 пеню,6065 или на заключение613 в613 темницу.613

27 以斯拉說:「耶和華─我們列祖的神是應當稱頌的。因他使王起這心意修飾耶路撒冷耶和華的殿,

27 Благословен1288 Господь,3068 Бог430 отцов1 наших, вложивший5414 в сердце3820 царя4428 — украсить6286 дом1004 Господень,3068 который в Иерусалиме,3389

28 又在王和謀士,並[king's]大能的[all]軍長面前施恩於我。因耶和華─我神的手幫助我,我就得以堅強,從以色列中招聚首領,與我一同上來。」

28 и склонивший5186 на меня милость2617 царя4428 и советников3289 его, и всех могущественных1368 князей8269 царя!4428 И я ободрился,2388 ибо рука3027 Господа3068 Бога430 моего была надо мною, и собрал6908 я глав7218 Израиля,3478 чтоб они пошли5927 со мною.