士師記

第7章

1 耶路巴力就是基甸,他和一切跟隨的人從[early]起來,在哈律[well]旁安營;米甸軍就[so that the host of the Midianites]在他們北邊的谷地[valley],靠近摩利岡。

2 耶和華對基甸說:「跟隨你的人過多,我不能將米甸人交在他們手中,免得以色列[Israel]向我誇大,說:『是我們自己的手救了我們。』

3 現在你要向這些人宣告說:『凡懼怕膽怯的,可以離開基列山回去。』」於是有二萬二千人回去,只剩下一萬。

4 耶和華對基甸說:「人還是過多;你要帶他們下到水旁,我好在那裏為你試試他們。我指點誰說:『這人可以同你去』,他就可以同你去;我指點誰說:『這人不可同你去』,他就不可同你去。」

5 基甸就帶他們下到水旁。耶和華對基甸說:「凡用舌頭舔水,像狗舔的,要使他單站在一處;凡跪下喝水的,也要使他單站在一處。」

6 於是用手捧著舔水的有三百人,其餘的都跪下喝水。

7 耶和華對基甸說:「我要用這舔水的三百人拯救你們,將米甸人交在你手中;其餘的人都可以各歸各處去。」

8 這三百人就帶著食物和[trumpets];其餘的以色列眾人[all],基甸都打發他們各歸各的帳棚,只留下這三百人;米甸[host]在他下邊的谷地[valley]裏。

9 當那夜,耶和華[said unto]基甸說:「起來,[thee]下到軍中[host]去;因我已將他們交在你手中。

10 倘若你怕下去,就帶你的僕人普拉下到軍中[host]裏去;

11 你必聽見他們所說的;然後你就有膽量下到軍中[unto the host]。」於是基甸帶著僕人普拉下到軍中帶兵器的人外邊[outside of the armed men that were in the host]

12 米甸人、亞瑪力人,和一切東方人都布散在谷地[valley],如同蚱蜢[grasshoppers]那樣多。他們的駱駝無數,多如海邊的沙。

13 基甸到了,就聽見一人將夢告訴同伴說:「我作了一夢,夢見一個大麥餅滾入米甸[host]中,到了帳幕,將帳幕撞倒,帳幕就翻倒[overturned]傾覆了。」

14 [his]同伴回答[answered]說:「這不是別的,乃是以色列人約阿施的兒子基甸的刀;因為[for]神已將米甸和全軍都交在他的手中。」

15 基甸聽見這夢和夢的講解,就敬拜神,回到以色列[host]中,說:「起來吧;耶和華已將米甸的軍隊交在你們手中了。」

16 於是基甸將三百人分作三隊,把[trumpet]和空瓶交在各人手裏,瓶內都藏著[lamps]

17 吩咐他們說:「你們要看我行事:[behold]我到了營的旁邊怎樣行,你們也要怎樣行。

18 我和一切跟隨我的人吹[trumpet]的時候,你們也要在營的四圍吹[trumpets][say]:『耶和華和基甸的刀。』」

19 基甸和跟隨他的一百人,在三更之初才換更的時候,來到營旁;他們[they]就吹[trumpets],打破手中的瓶。

20 三隊的人就都吹角,打破瓶子,左手拿著[lamps]右手拿著吹號[trumpets in their right hands to blow withal]他們[they]喊叫說:「耶和華和基甸的刀。」

21 他們在營的四圍各站各的地方;全軍盡都亂竄[all the host ran]吶喊逃跑[and cried, and fled]

22 三百人就吹[trumpets],耶和華使全軍[throughout all the host]的人用刀互相擊殺;軍兵[the host]逃到西利拉的伯.示他,[and]逃到亞伯.米何拉的境界[border of Abel-meholah]直到他巴[unto Tabbath]

23 以色列人就從拿弗他利、亞設,和瑪拿西全地聚集來追趕米甸人。

24 基甸打發人走遍以法蓮山地,說:「你們下來攻擊米甸人,爭先把守約旦河的渡口,直到伯.巴拉。」於是以法蓮的眾人聚集,把守約旦河的渡口,直到伯.巴拉,

25 捉住了米甸人的兩個首領:一名俄立,一名西伊伯;將俄立殺在俄立磐石上,將西伊伯殺在西伊伯酒醡那裏;又追趕米甸人,將俄立和西伊伯的首級帶過約旦河,到基甸那裏。

Книга Судей Израилевых

Глава 7

1 Иероваал,3378 он же и Гедеон,1439 встал7925 поутру7925 и весь народ,5971 бывший с ним, и расположились2583 станом2583 у источника Харода;5878 Мадиамский4080 же стан4264 был от него к северу6828 у холма1389 Море4176 в долине.6010

2 И сказал559 Господь3068 Гедеону:1439 народа5971 с тобою слишком много,7227 не могу Я предать5414 Мадианитян4080 в руки3027 их, чтобы не возгордился6286 Израиль3478 предо Мною и не сказал:559 «моя рука3027 спасла3467 меня»;

3 итак4994 провозгласи7121 вслух241 народа5971 и скажи:559 «кто боязлив3373 и робок,2730 тот пусть возвратится7725 и пойдет6852 назад с горы2022 Галаада».1568 И возвратилось7725 народа5971 двадцать6242 две8147 тысячи,505 а десять6235 тысяч505 осталось.7604

4 И сказал559 Господь3068 Гедеону:1439 все еще много7227 народа;5971 веди3381 их к воде,4325 там Я выберу6884 их тебе; о ком Я скажу:559 «пусть идет3212 с тобою», тот и пусть идет3212 с тобою; а о ком скажу559 тебе: «не должен идти3212 с тобою», тот пусть и не идет.3212

5 Он привел3381 народ5971 к воде.4325 И сказал559 Господь3068 Гедеону:1439 кто будет3952 лакать3952 воду4325 языком3956 своим, как лакает3952 пес,3611 того ставь3322 особо, также и тех всех, которые будут3766 наклоняться3766 на колени1290 свои и пить.8354

6 И было число4557 лакавших3952 ртом6310 своим с руки3027 триста79693967 человек;376 весь же остальной3499 народ5971 наклонялся3766 на колени1290 свои пить8354 воду.4325

7 И сказал559 Господь3068 Гедеону:1439 тремя7969 стами3967 лакавших3763952 Я спасу3467 вас и предам5414 Мадианитян4080 в руки3027 ваши, а весь народ5971 пусть идет,3212 каждый376 в свое место.4725

8 И взяли3947 они съестной6720 запас6720 у народа5971 себе3027 и трубы7782 их, и отпустил7971 Гедеон всех376 Израильтян3478 по шатрам168 и удержал2388 у себя триста79693967 человек;376 стан4264 же Мадиамский4080 был у него внизу в долине.6010

9 В ту ночь3915 сказал559 ему Господь:3068 встань,6965 сойди3381 в стан,4264 Я предаю5414 его в руки3027 твои;

10 если же ты боишься3373 идти3381 один, то пойди3381 в стан4264 ты и Фура,6513 слуга5288 твой;

11 и услышишь,8085 что говорят,1696 и тогда310 укрепятся2388 руки3027 твои, и пойдешь3381 в стан.4264 И сошел3381 он и Фура,6513 слуга5288 его, к самому7097 полку вооруженных,2571 которые были в стане.4264

12 Мадианитяне4080 же и Амаликитяне6002 и все жители1121 востока6924 расположились5307 на долине6010 в таком множестве,7230 как саранча;697 верблюдам1581 их не было числа,4557 много7230 было их, как песку2344 на берегу8193 моря.3220

13 Гедеон1439 пришел.935 И вот, один376 рассказывает5608 другому7453 сон2472 и говорит:559 снилось24922472 мне, будто круглый67426742 ячменный8184 хлеб3899 катился2015 по стану4264 Мадиамскому4080 и, прикатившись935 к шатру,168 ударил5221 в него так, что он упал,5307 опрокинул20154605 его, и шатер168 распался.5307

14 Другой7453 сказал559 в6030 ответ6030 ему: это не иное что, как меч2719 Гедеона,1439 сына1121 Иоасова,3101 Израильтянина;3763478 предал5414 Бог430 в руки3027 его Мадианитян4080 и весь стан.4264

15 Гедеон,1439 услышав8085 рассказ4557 сна2472 и толкование7667 его, поклонился7812 Господу и возвратился7725 в стан4264 Израильский3478 и сказал:559 вставайте!6965 предал5414 Господь3068 в руки3027 ваши стан4264 Мадиамский.4080

16 И разделил2673 триста79693967 человек376 на три7969 отряда7218 и дал5414 в руки3027 всем им трубы7782 и пустые7386 кувшины3537 и в8432 кувшины3537 светильники.3940

17 И сказал559 им: смотрите7200 на меня и делайте6213 то же; вот, я подойду935 к7097 стану,4264 и что буду6213 делать,6213 то и вы делайте;6213

18 когда я и находящиеся со мною затрубим8628 трубою,7782 трубите8628 и вы трубами7782 вашими вокруг5439 всего стана4264 и кричите:559 меч Господа3068 и Гедеона!1439

19 И подошел935 Гедеон1439 и сто3967 человек376 с ним к7097 стану,4264 в начале7218 средней8484 стражи,821 и389 разбудили6965 стражей,8104 и затрубили8628 трубами7782 и разбили5310 кувшины,3537 которые были в руках3027 их.

20 И затрубили8628 все три7969 отряда7218 трубами,7782 и разбили7665 кувшины,3537 и держали2388 в левой8040 руке3027 своей светильники,3940 а в правой3225 руке3027 трубы,7782 и трубили,8628 и кричали:7121 меч2719 Господа3068 и Гедеона!1439

21 И стоял5975 всякий376 на своем месте вокруг5439 стана;4264 и стали7323 бегать7323 во всем стане,4264 и кричали,7321 и обратились51275127 в бегство.51275127

22 Между тем как триста79693967 человек трубили8628 трубами,7782 обратил7760 Господь3068 меч2719 одного376 на другого7453 во всем стане,4264 и бежало5127 ополчение4264 до Бефшитты1029 к Царере,6888 до предела8193 Авелмехолы,65 близ Табафы.2888

23 И созваны6817 Израильтяне3763478 из колена Неффалимова,5321 Асирова836 и всего колена Манассиина,4519 и погнались7291 за310 Мадианитянами.4080

24 Гедеон1439 же послал7971 послов4397 на всю гору2022 Ефремову669 сказать:559 выйдите3381 навстречу7125 Мадианитянам4080 и перехватите3920 у них переправу через воду4325 до Бефвары1012 и Иордан.3383 И созваны6817 все Ефремляне376669 и перехватили3920 переправы через воду4325 до Бефвары1012 и Иордан;3383

25 и поймали3920 двух8147 князей8269 Мадиамских:4080 Орива6159 и Зива,2062 и убили2026 Орива6159 в Цур6697-Ориве,6159 а Зива2062 в Иекев3342-Зиве2062 и преследовали7291 Мадианитян;4080 головы7218 же Орива6159 и Зива2062 принесли935 к Гедеону1439 за5676 Иордан.3383

士師記

第7章

Книга Судей Израилевых

Глава 7

1 耶路巴力就是基甸,他和一切跟隨的人從[early]起來,在哈律[well]旁安營;米甸軍就[so that the host of the Midianites]在他們北邊的谷地[valley],靠近摩利岡。

1 Иероваал,3378 он же и Гедеон,1439 встал7925 поутру7925 и весь народ,5971 бывший с ним, и расположились2583 станом2583 у источника Харода;5878 Мадиамский4080 же стан4264 был от него к северу6828 у холма1389 Море4176 в долине.6010

2 耶和華對基甸說:「跟隨你的人過多,我不能將米甸人交在他們手中,免得以色列[Israel]向我誇大,說:『是我們自己的手救了我們。』

2 И сказал559 Господь3068 Гедеону:1439 народа5971 с тобою слишком много,7227 не могу Я предать5414 Мадианитян4080 в руки3027 их, чтобы не возгордился6286 Израиль3478 предо Мною и не сказал:559 «моя рука3027 спасла3467 меня»;

3 現在你要向這些人宣告說:『凡懼怕膽怯的,可以離開基列山回去。』」於是有二萬二千人回去,只剩下一萬。

3 итак4994 провозгласи7121 вслух241 народа5971 и скажи:559 «кто боязлив3373 и робок,2730 тот пусть возвратится7725 и пойдет6852 назад с горы2022 Галаада».1568 И возвратилось7725 народа5971 двадцать6242 две8147 тысячи,505 а десять6235 тысяч505 осталось.7604

4 耶和華對基甸說:「人還是過多;你要帶他們下到水旁,我好在那裏為你試試他們。我指點誰說:『這人可以同你去』,他就可以同你去;我指點誰說:『這人不可同你去』,他就不可同你去。」

4 И сказал559 Господь3068 Гедеону:1439 все еще много7227 народа;5971 веди3381 их к воде,4325 там Я выберу6884 их тебе; о ком Я скажу:559 «пусть идет3212 с тобою», тот и пусть идет3212 с тобою; а о ком скажу559 тебе: «не должен идти3212 с тобою», тот пусть и не идет.3212

5 基甸就帶他們下到水旁。耶和華對基甸說:「凡用舌頭舔水,像狗舔的,要使他單站在一處;凡跪下喝水的,也要使他單站在一處。」

5 Он привел3381 народ5971 к воде.4325 И сказал559 Господь3068 Гедеону:1439 кто будет3952 лакать3952 воду4325 языком3956 своим, как лакает3952 пес,3611 того ставь3322 особо, также и тех всех, которые будут3766 наклоняться3766 на колени1290 свои и пить.8354

6 於是用手捧著舔水的有三百人,其餘的都跪下喝水。

6 И было число4557 лакавших3952 ртом6310 своим с руки3027 триста79693967 человек;376 весь же остальной3499 народ5971 наклонялся3766 на колени1290 свои пить8354 воду.4325

7 耶和華對基甸說:「我要用這舔水的三百人拯救你們,將米甸人交在你手中;其餘的人都可以各歸各處去。」

7 И сказал559 Господь3068 Гедеону:1439 тремя7969 стами3967 лакавших3763952 Я спасу3467 вас и предам5414 Мадианитян4080 в руки3027 ваши, а весь народ5971 пусть идет,3212 каждый376 в свое место.4725

8 這三百人就帶著食物和[trumpets];其餘的以色列眾人[all],基甸都打發他們各歸各的帳棚,只留下這三百人;米甸[host]在他下邊的谷地[valley]裏。

8 И взяли3947 они съестной6720 запас6720 у народа5971 себе3027 и трубы7782 их, и отпустил7971 Гедеон всех376 Израильтян3478 по шатрам168 и удержал2388 у себя триста79693967 человек;376 стан4264 же Мадиамский4080 был у него внизу в долине.6010

9 當那夜,耶和華[said unto]基甸說:「起來,[thee]下到軍中[host]去;因我已將他們交在你手中。

9 В ту ночь3915 сказал559 ему Господь:3068 встань,6965 сойди3381 в стан,4264 Я предаю5414 его в руки3027 твои;

10 倘若你怕下去,就帶你的僕人普拉下到軍中[host]裏去;

10 если же ты боишься3373 идти3381 один, то пойди3381 в стан4264 ты и Фура,6513 слуга5288 твой;

11 你必聽見他們所說的;然後你就有膽量下到軍中[unto the host]。」於是基甸帶著僕人普拉下到軍中帶兵器的人外邊[outside of the armed men that were in the host]

11 и услышишь,8085 что говорят,1696 и тогда310 укрепятся2388 руки3027 твои, и пойдешь3381 в стан.4264 И сошел3381 он и Фура,6513 слуга5288 его, к самому7097 полку вооруженных,2571 которые были в стане.4264

12 米甸人、亞瑪力人,和一切東方人都布散在谷地[valley],如同蚱蜢[grasshoppers]那樣多。他們的駱駝無數,多如海邊的沙。

12 Мадианитяне4080 же и Амаликитяне6002 и все жители1121 востока6924 расположились5307 на долине6010 в таком множестве,7230 как саранча;697 верблюдам1581 их не было числа,4557 много7230 было их, как песку2344 на берегу8193 моря.3220

13 基甸到了,就聽見一人將夢告訴同伴說:「我作了一夢,夢見一個大麥餅滾入米甸[host]中,到了帳幕,將帳幕撞倒,帳幕就翻倒[overturned]傾覆了。」

13 Гедеон1439 пришел.935 И вот, один376 рассказывает5608 другому7453 сон2472 и говорит:559 снилось24922472 мне, будто круглый67426742 ячменный8184 хлеб3899 катился2015 по стану4264 Мадиамскому4080 и, прикатившись935 к шатру,168 ударил5221 в него так, что он упал,5307 опрокинул20154605 его, и шатер168 распался.5307

14 [his]同伴回答[answered]說:「這不是別的,乃是以色列人約阿施的兒子基甸的刀;因為[for]神已將米甸和全軍都交在他的手中。」

14 Другой7453 сказал559 в6030 ответ6030 ему: это не иное что, как меч2719 Гедеона,1439 сына1121 Иоасова,3101 Израильтянина;3763478 предал5414 Бог430 в руки3027 его Мадианитян4080 и весь стан.4264

15 基甸聽見這夢和夢的講解,就敬拜神,回到以色列[host]中,說:「起來吧;耶和華已將米甸的軍隊交在你們手中了。」

15 Гедеон,1439 услышав8085 рассказ4557 сна2472 и толкование7667 его, поклонился7812 Господу и возвратился7725 в стан4264 Израильский3478 и сказал:559 вставайте!6965 предал5414 Господь3068 в руки3027 ваши стан4264 Мадиамский.4080

16 於是基甸將三百人分作三隊,把[trumpet]和空瓶交在各人手裏,瓶內都藏著[lamps]

16 И разделил2673 триста79693967 человек376 на три7969 отряда7218 и дал5414 в руки3027 всем им трубы7782 и пустые7386 кувшины3537 и в8432 кувшины3537 светильники.3940

17 吩咐他們說:「你們要看我行事:[behold]我到了營的旁邊怎樣行,你們也要怎樣行。

17 И сказал559 им: смотрите7200 на меня и делайте6213 то же; вот, я подойду935 к7097 стану,4264 и что буду6213 делать,6213 то и вы делайте;6213

18 我和一切跟隨我的人吹[trumpet]的時候,你們也要在營的四圍吹[trumpets][say]:『耶和華和基甸的刀。』」

18 когда я и находящиеся со мною затрубим8628 трубою,7782 трубите8628 и вы трубами7782 вашими вокруг5439 всего стана4264 и кричите:559 меч Господа3068 и Гедеона!1439

19 基甸和跟隨他的一百人,在三更之初才換更的時候,來到營旁;他們[they]就吹[trumpets],打破手中的瓶。

19 И подошел935 Гедеон1439 и сто3967 человек376 с ним к7097 стану,4264 в начале7218 средней8484 стражи,821 и389 разбудили6965 стражей,8104 и затрубили8628 трубами7782 и разбили5310 кувшины,3537 которые были в руках3027 их.

20 三隊的人就都吹角,打破瓶子,左手拿著[lamps]右手拿著吹號[trumpets in their right hands to blow withal]他們[they]喊叫說:「耶和華和基甸的刀。」

20 И затрубили8628 все три7969 отряда7218 трубами,7782 и разбили7665 кувшины,3537 и держали2388 в левой8040 руке3027 своей светильники,3940 а в правой3225 руке3027 трубы,7782 и трубили,8628 и кричали:7121 меч2719 Господа3068 и Гедеона!1439

21 他們在營的四圍各站各的地方;全軍盡都亂竄[all the host ran]吶喊逃跑[and cried, and fled]

21 И стоял5975 всякий376 на своем месте вокруг5439 стана;4264 и стали7323 бегать7323 во всем стане,4264 и кричали,7321 и обратились51275127 в бегство.51275127

22 三百人就吹[trumpets],耶和華使全軍[throughout all the host]的人用刀互相擊殺;軍兵[the host]逃到西利拉的伯.示他,[and]逃到亞伯.米何拉的境界[border of Abel-meholah]直到他巴[unto Tabbath]

22 Между тем как триста79693967 человек трубили8628 трубами,7782 обратил7760 Господь3068 меч2719 одного376 на другого7453 во всем стане,4264 и бежало5127 ополчение4264 до Бефшитты1029 к Царере,6888 до предела8193 Авелмехолы,65 близ Табафы.2888

23 以色列人就從拿弗他利、亞設,和瑪拿西全地聚集來追趕米甸人。

23 И созваны6817 Израильтяне3763478 из колена Неффалимова,5321 Асирова836 и всего колена Манассиина,4519 и погнались7291 за310 Мадианитянами.4080

24 基甸打發人走遍以法蓮山地,說:「你們下來攻擊米甸人,爭先把守約旦河的渡口,直到伯.巴拉。」於是以法蓮的眾人聚集,把守約旦河的渡口,直到伯.巴拉,

24 Гедеон1439 же послал7971 послов4397 на всю гору2022 Ефремову669 сказать:559 выйдите3381 навстречу7125 Мадианитянам4080 и перехватите3920 у них переправу через воду4325 до Бефвары1012 и Иордан.3383 И созваны6817 все Ефремляне376669 и перехватили3920 переправы через воду4325 до Бефвары1012 и Иордан;3383

25 捉住了米甸人的兩個首領:一名俄立,一名西伊伯;將俄立殺在俄立磐石上,將西伊伯殺在西伊伯酒醡那裏;又追趕米甸人,將俄立和西伊伯的首級帶過約旦河,到基甸那裏。

25 и поймали3920 двух8147 князей8269 Мадиамских:4080 Орива6159 и Зива,2062 и убили2026 Орива6159 в Цур6697-Ориве,6159 а Зива2062 в Иекев3342-Зиве2062 и преследовали7291 Мадианитян;4080 головы7218 же Орива6159 и Зива2062 принесли935 к Гедеону1439 за5676 Иордан.3383